Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um jedoch einen wahren Einfluss auf die Menschenrechtssituation zu haben, erwarten wir die schnelle und positive Reaktion des Rats.
Abychom však měli skutečný dopad na stav lidských práv, očekáváme, že i Rada bude rychle a kladně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen über die wahren Gründe, warum sie hier sind.
Pravdu o skutečném důvodu, proč jste v tomto táboře.
Deshalb müssen wir zur Bestimmung des wahren Ausmaßes spezifische Studien durchführen.
Musíme proto provést konkrétní studie, abychom zjistili jeho skutečný rozsah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
Das würde zu wahrer Transparenz, zu mehr Glaubwürdigkeit und letztlich zu mehr Vertrauen führen.
Tak bychom vytvořili skutečnou transparentnost, zvýšili důvěryhodnost a v konečném důsledku získali větší důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi ist die Einzige an diesem Tisch, die uns den wahren Mörder nennen kann.
Mimi je jediná u tohoto stolu, kdo nám řekne, kdo je skutečným vrahem.
Die wahren Schwierigkeiten beginnen, wenn man denkt, dass der Hammer auch bei Kopfschmerzen die richtige Lösung sein könnte.
Skutečný problém začíná, když si člověk myslí, že kladivo by mohlo být dobrým řešením i na bolest hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du nicht gesagt, Stab beruhe auf wahren Geschichten?
Myslela jsem, že jsi říkala, že filmy Ostří jsou podle skutečných událostí.
Doch die wahre Herausforderung für den Westen jedoch sind weder die Verfassungsreform noch die Gründung des Hariri-Tribunals.
Přesto skutečnou výzvou pro politiku Západu v Libanonu není ani ústavní reforma, ani zřízení Harírího tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sallys High School-Schatz ist ein dekorierter Kriegsveteran. Ein wahrer amerikanischer Held.
Sally zlatíčko ze střední školy je vyznamenaný válečný veterán, skutečný americký hrdina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Andererseits zeigten einige Worte ganz offen eine verächtliche Kenntnis der wahren Natur der ozeanischen Verhältnisse.
Na druhé straně některá slova otevřeně a s pohrdáním ukazovala na pravou povahu oceánské společnosti.
Dr. Woodel wusste, dass Chad der wahre Mörder war.
Doktor Woodel věděl, že Chad je ten pravý vrah.
Was waren seine wahren Gefühle gegenüber dem Großen Bruder?
Jaké jsou vlastně jeho pravé city k Velkému bratru?
Silas hatte seine wahre Liebe und Stefan hat Elena.
Silas měl svou pravou lásku a Stefan má Elenu.
Jedenfalls zeigt der Kosovo das wahre Gesicht einer Politik, die auf die Balkanisierung von Europa abzielt.
Kosovo však odhaluje pravou tvář politiky zaměřené na balkanizaci Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mahesh ist meine wahre Liebe und mein Seelenverwandter.
Mahesh je moje pravá láska a spřízněná duše.
Kurswinkelgeschwindigkeit über Grund oder wahre Fluggeschwindigkeit, wenn die Kurswinkelgeschwindigkeit über Grund nicht vorliegt.
rychlost změny traťového úhlu nebo pravá vzdušná rychlost letu, není-li rychlost změny traťového úhlu k dispozici.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Ein wahrer Patriot bejubelt die Freiheit aller Völker und schätzt den Patriotismus anderer Staaten.
Opravdový vlastenec s jásotem vítá svobodu všech národů a váží si vlastenectví jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, wollt ihr was über die wahre Frisbee wissen?
Pánové, chcete vědět, jak se hraje opravdové frisbee?
Narren, wahre Narren sind sie.
blázni jsou to, opravdoví blázni.
Nur ein Zeichen wahrer Liebe taut ein gefrorenes Herz auf.
Ale jen čin z opravdové lásky může napravit zmrzlé srdce.
Tatsächlich wäre jedoch ein europäisches Rettungs- und Konjunkturpaket für die Autobranche die einzig wahre Antwort.
Skutečností je, že jedinou opravdovou odpovědí by byl evropský plán pro záchranu a obnovu automobilového odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann man wahre Liebe auf die Probe stellen.
To je test, co? Test opravdové lásky.
Es ist zu früh für die Zuversicht, dass wahre Veränderungen kommen werden.
Na přesvědčení, že přijde opravdová změna, je příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ich spreche jetzt als wahrer Freund zu Euch.
- Ale teď k vám mluvím jako opravdový přítel.
Wenn es uns gelingt, die Sicherheit im Allgemeinen zu erhöhen, können sich die Regierungen auf die wahren Kriminellen konzentrieren.
Podaří-li se nám zvýšit celkovou bezpečnost, vlády se budou moci zaměřit na opravdové zločince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plato zufolge ist Wissen “begründbarer wahrer Glaube”.
Podle Platona je vědomost „ospravedlnitelnou pravdivou vírou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben an nichts, bevor es wahr wird.
Nemusíte věřit tomu, co by mělo být pravdivé.
Hiermit versichere ich nach bestem Wissen und Gewissen, dass obige Angaben vollständig, wahr und korrekt sind.
Podle svého nejlepšího vědomí a svědomí potvrzuji, že výše uvedené informace jsou úplné, pravdivé a správné.
Ich war überrascht, als ich entdeckte, dass sie wahr sind.
Připouštím že jsem byl překvapený, když jsem zjistil, že byly pravdivé
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werden alle überzeugt sein, dass die Geschichte wahr ist.
Pak si budou všichni myslet, že je ten příběh pravdivý.
manchmal erinnerten sie sich sogar fünf Jahre später noch daran, unglaublich, aber wahr.
někdy si je pamatují i po pěti letech, je to neuvěřitelné, ale pravdivé.
Kinder, ihr fragt euch vielleicht, wie viele meiner Geschichten wahr sind.
Děti, možná si říkáte, kolik ze všech těch historek je pravdivých.
Frau Mohácsi behauptete, der Vorfall mit dem sechs Monate alten Säugling in Neapel sei nicht wahr.
Paní Mohácsiová řekla, že incident v Neapoli, který se týkal šestiměsíčního dítěte, nebyl pravdivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Dokazuje sice, že rytířův příběh je pravdivý, je však neúplná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagte, Sie zeigten Zeichen von wahrer Erlösung.
Říkala, že jsi projevil známky upřímného pokání.
- Sie müssen mir glauben, ich hab wahre Gefühle für diesen Mann.
Musíte věřit, že k němu chovám upřímné city.
Gib dich Männern nicht so hin, auch wahre Liebe ist nicht frei von Hochmut.
Nikdy nedovol, aby tě muži ovládali. I ta neupřímnější láska je ješitná.
Příliš upřímný na to, abych byl dobrý.
Zeigt mir Euer wahres Herz.
Podíváme se na to tvoje upřímné srdce.
Warst du da, als ich Thomas im Krankenhaus besuchte, um meine Sünden zu gestehen und von ihm volle und wahre Vergebung angeboten bekam?
Byla jste u toho, když jsem Thomase navštívil v nemocnici, abych se mu přiznal ke svým hříchům, a on mi nabídl své úplné a upřímné odpuštění?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen schon, Doktor, Rechtsanwalt. Damit sie ihr wahres Ich durch ihn finden können.
Doktor, právník, náčelník Indiánů, budete tak moci najít vaše opravdové já.
Manchmal sagen die Kunden, sie wollen mein wahres Ich,
Někdy si klienti myslí, že chtějí mé opravdové já, ale nakonec to nechtějí.
Ich weiB, das warst nicht wirklich du, dein wahres Ich.
Vím, že to nebylo tvoje pravé, opravdové já.
- Hast du dein wahres Spiel gestern verschwendet?
To jsi včera vyplýtvala všechno opravdové hraní?
Je mehr Verbündete sie verrät, je mehr Freunde sie tötet, desto mehr lässt sie ihr wahres Ich erkennen.
- Čím víc spojenců zradí. Čím víc přátel zabije. Čím víc odhalí své opravdové já.
Das ist wahres, original Kung-Fu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du in deinem Leben als Schrift-steller ein wahres Wort geschrieben?
Napsal jsi v celém svém díle jediné pravdivé slovo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute, am Vorabend des internationalen Treffens in Washington, ist das eine wahre Zeitbombe.
Dnes, krátce před začátkem mezinárodní schůzky ve Washingtonu, je to skutečná časovaná bomba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, liebe, wahre liebe beruht auf Gegenseitigkeit.
Ryane, láska, skutečná láska, je oboustranná.
Die wahre Herausforderung ist die Beschäftigung, sei es bei uns oder in den umliegenden Ländern.
Skutečná výzva, které čelíme, je zaměstnanost - ať už naše vlastní či sousedních zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Liebe, wahre Liebe, ist sehr selten und wunderbar.
Láska, skutečná láska, je velmi vzácná a krásná věc.
Die wahre Frage lautet also: Was treibt die Löhne an?
Skutečná otázka tedy zní, co žene mzdy vzhůru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dass wahre Stärke bisweilen von den ungewöhnlichsten Orten kommt.
A že skutečná síla někdy přichází z těch nejneobvyklejších míst.
Während die Welt Chinas Initiative im Allgemeinen begrüßen sollte, ist die wahre Frage, welche Art von Hilfe das sich entwickelnde Asien braucht.
Svět by tedy měl čínskou iniciativu obecně vítat, avšak skutečná otázka zní, jaký typ pomoci rozvojová Asie potřebuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann erinnert zu werden, was wahre Macht ist.
A pak stačí připomínka, co je to skutečná moc.
Das ist die wahre italienische Regierung.
Toto je skutečná tvář italské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das war die wahre Lüge.
Ano, to byla ta skutečná lež.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zu früh für die Zuversicht, dass wahre Veränderungen kommen werden.
Na přesvědčení, že přijde opravdová změna, je příliš brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruth war meine einzige wahre Liebe, die Einzige, die ich jemals wirklich geliebt habe.
Ruth byla moje jediná opravdová láska. Jediná, kterou jsem opravdu miloval.
Meine eigene und einzige Erklärung ist, dass wahre Gutherzigkeit diejenigen am anderen Ende des moralischen Spektrums bedroht.
Moje vlastní a jediné vysvětlení zní, že opravdová dobrota ohrožuje ty, kdo stojí na protilehlém konci morálního spektra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bühnenliebe wird nie wie wahre Liebe, solange das Gesetz unsere Heldinnen von Knaben in Weiberkleidern spielen lässt.
Láska na divadle nebude opravdová, dokud zákon přikazuje, aby ženské role hráli hoši s fistulí.
Das ist die wahre Wunde, die Amerikas gesamte Außenpolitik infiziert, insbesondere sein Ansehen in der arabischen und muslimischen Welt.
To je opravdová rána, skrze niž pronikají nákazy do celé zahraniční politiky USA, zejména co se týče postavení Ameriky v arabském a muslimském světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche würden sagen, der wahre Star des Films.
Někdo by řekl "opravdová hvězda toho filmu".
Denn es gibt keine wahre Demokratie ohne starke Medien, welche die regierende Partei ständig prüfen, ohne eine starke Opposition oder ohne einen starken Sektor der Nichtregierungsorganisationen.
Opravdová demokracie totiž nemůže existovat bez silných médií, která hlídají vládnoucí stranu, bez silné opozice nebo bez silného sektoru nevládních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeigen wir ihnen, wie wahre Schönheit aussieht.
Pojďme jim ukázat, jak vypadá opravdová krása.
Man sollte auch berücksichtigen, dass dies ein neues Programm ist. Der wahre europäische Mehrwert sollte durch diese Art von Programm gezeigt werden.
Mělo by se také brát v úvahu to, že se jedná o vzácnou původní přírodu, a opravdová evropská přidaná hodnota by měla být poskytována právě prostřednictvím takového programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist egal. Es ist wahre Liebe.
Na tom nesejde, je to opravdová láska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn große Denker wie Immanuel Kant und Jeremy Bentham sich nicht einig sind, was wir tun sollten, kann es dann wirklich eine objektiv wahre Antwort auf diese Frage geben?
Pokud mají velcí myslitelé jako Immanuel Kant a Jeremy Bentham odlišné názory na to, co bychom měli dělat, může opravdu existovat objektivně pravdivá odpověď na tuto otázku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahre Worte wie diese können nur persönlicher Erfahrung entstammen.
Pravdivá slova, která mohou vycházet jen z osobní zkušenosti.
Das ist wahrscheinlich die erste wahre Aussage, die ich von Ihnen gehört habe.
To je asi první pravdivá věc, kterou jste mi řekla.
Der letzte wahre Satz, den er zu mir sagte.
Poslední pravdivá věc, kterou mi řekl.
Und das wäre die wahre Geschichte.
Ale jediná verze, kterou jsem neprodala, je ta pravdivá.
Das sind rechte, wahre und kraftvolle Worte!
Jaká pravdivá a mocná slova!
"Niemand kann auf lange Zeit ein Gesicht für sich und eines für die anderen haben ohne schließlich nicht mehr zu wissen, welches das wahre ist."
"Žádný muž, v žádném významném období nemůže mít jednu tvář v soukromí a jinou na veřejnosti bez toho, aby se jednou nemusel položit otázku která z nich je pravdivá."
wahre Liebe
opravdová láska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruth war meine einzige wahre Liebe, die Einzige, die ich jemals wirklich geliebt habe.
Ruth byla moje jediná opravdová láska. Jediná, kterou jsem opravdu miloval.
Das ist egal. Es ist wahre Liebe.
Na tom nesejde, je to opravdová láska.
Wahre Liebe ist jedes Opfer wert.
Opravdová láska stojí za jakoukoli oběť.
Reggie war meine einzig wahre Liebe, mein Seelenverwandter.
"Reggie byl moje jediná opravdová láska, má spřízněná duše.
Schau mal, mir wird das Paar nur gutgeschrieben, wenn es wahre Liebe ist.
Podívej, záleží jenom na tom, jestli je to opravdová láska.
Weißt du überhaupt noch, wie wahre Liebe aussieht?
Víš ty vůbec, jak opravdová láska vypadá?
Die große, wahre Liebe, die gibt's nur im Märchen.
Opravdová, velká láska existuje jenom v pohádkách.
Ich warte nicht auf die wahre Liebe, Roy.
Nečekám, že přijde opravdová láska, Royi.
Wahre Liebe fällt nicht vom Himmel.
Opravdová láska není jen podzim ze stromů, víte.
wahre Leben
opravdový život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist das wahre Leben. Dein Leben.
To je opravdový život, tvůj život.
Das ist das wahre Leben für sie.
To je pro ně opravdový život.
Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut,
Naději na věčný, opravdový život, zbavený všech světských strastí, tváří v tvář věčnému blaženství u Boha Všemohoucího, který skrze svého služebníka, našeho Pána Ježíše Krista, za nás zemřel na kříži, který ráčí shlédnout na nás, ubohé smrtelníky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat angeblich ihre Drohung wahr gemacht, mir allerdings ist kein Unterschied gegenüber ihren früheren Vorführungen aufgefallen.
Údajně svou hrozbu uskutečnila, já ovšem žádný rozdíl proti jejím dřívějším představením nezpozoroval.
Er starb, bevor wir es wahr machen konnten.
Zemřel ještě než to mohl uskutečnit.
Nicht nur von einer besseren Welt zu träumen, sondern sie wahr zu machen.
Nejenom snít o lepším světě, Nýbrž lepší svět uskutečnit.
- Sie kann das nicht wahr machen.
Nebude schopna své hrozby uskutečnit.
Sondern sie wahr zu machen.
Nýbrž lepší svět uskutečnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht wahr? antwortete sanft die Blume.
Že ano, odpověděla tiše květina.
Aber dadurch wurden die Visionen noch stärker, nicht wahr?
Ale ony jsou ještě jasnější. Že, má drahá?
Sie wissen, dass ich recht habe, nicht wahr?
Bojite se, že je to pravda, že ano?
Das ist die eigentliche Frage, nicht wahr?
Tohle je teď skvělá otázka, že Kostičko?
Daddy ist nach Hause gekommen und wischte allen den Arsch, nicht wahr?
Táta je doma, a všem vztřel prdel, že jo?
- Das ist es, nicht wahr?
Wir werden es ihnen zeigen, nicht wahr?
Dokážeme, že se mýlí, jasný?.
Du sitzt hier schon seit dem Abschluss, nicht wahr?
Seděla jsi tu od maturity, že jo?
Ich habe recht, was Dex betrifft, nicht wahr?
Mám o Dexterovi, pravdu, že ano?
Sie sind wütend, nicht wahr?
Jste rozzlobená, že paní Ottová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht wahr? antwortete sanft die Blume.
Že ano, odpověděla tiše květina.
Sie wissen, dass ich recht habe, nicht wahr?
Bojite se, že je to pravda, že ano?
Ich habe recht, was Dex betrifft, nicht wahr?
Mám o Dexterovi, pravdu, že ano?
Aber Sie hatten vor wiederzukommen, nicht wahr?
Ale chtěl jste se tam vrátit, že ano, Eastmane?
Aber andererseits warst du deinem Alter ja schon immer voraus, nicht wahr, Sayid?
Ale tys byl vždycky na svůj věk vyspělý že ano, Sayide?
Sie fanden heraus, dass Griff, nicht wahr?
Našla jste kliku, že ano?
Dort war noch jemand wie sie, nicht wahr?
Byl tu ještě jeden, že ano?
Er hat es gefunden, nicht wahr, wonach er gesucht hat?
Našel to, co hledal, že ano?
Die ganze Zeit. Nicht wahr, Margaret?
Byl jsem to já, celou dobu že ano, Margaret?
Sie ist ein hübsches, junges Ding, nicht wahr, Gareth?
Tahle maličká je ale hezká, že ano, Garethe?
wahr werden
uskutečnit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es braucht Geduld und Einsatz um Träume wahr werden zu lassen.
Aby se sen uskutečnil, je potřeba trpělivost a úsilí.
All eure Träume könnten wahr werden.
Všechny vaše sny by se uskutečnily.
Das ist mein Traum, und er wird wahr.
To je můj sen, který se uskuteční.
Manche werden aber wahr, Mr. Ronson.
Některé z nich se uskuteční, pane Ronsone.
Sein schlimmster Albtraum wurde wahr.
Uskutečnil se jeho největší strach.
Die Träume Eurer Vorväter werden wahr.
Sny vašich otců se uskuteční.
Wahre Finnen
Praví Finové
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Finnland katapultierte sich die antieuropäische Partei „Wahre Finnen“ aus dem Nichts bis an den Rand der Macht.
Ve Finsku se protievropská strana Praví Finové vyšvihla z ničeho až na pokraj moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die wahre Liebe
opravdová láska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruth war meine einzige wahre Liebe, die Einzige, die ich jemals wirklich geliebt habe.
Ruth byla moje jediná opravdová láska. Jediná, kterou jsem opravdu miloval.
Das ist egal. Es ist wahre Liebe.
Na tom nesejde, je to opravdová láska.
Wahre Liebe ist jedes Opfer wert.
Opravdová láska stojí za jakoukoli oběť.
Reggie war meine einzig wahre Liebe, mein Seelenverwandter.
"Reggie byl moje jediná opravdová láska, má spřízněná duše.
Schau mal, mir wird das Paar nur gutgeschrieben, wenn es wahre Liebe ist.
Podívej, záleží jenom na tom, jestli je to opravdová láska.
Weißt du überhaupt noch, wie wahre Liebe aussieht?
Víš ty vůbec, jak opravdová láska vypadá?
Ich warte nicht auf die wahre Liebe, Roy.
Nečekám, že přijde opravdová láska, Royi.
Wahre Liebe fällt nicht vom Himmel.
Opravdová láska není jen podzim ze stromů, víte.
Wahre Liebe zeigt sich darin, sie gehen zu lassen und abzuwarten.
Opravdová láska je o tom, nechat člověka jít a čekat, jestli se vrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht besonders stolz darauf, aber es ist wahr: für eine gewisse Zeit hatten wir Zinssätze in Höhe von 500 %!
Nejsem na to nijak zvlášť hrdý, ale je to pravda: v té době jsme měli úrokové sazby 500 %!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es nicht wahr ist, Ann, wo ist er?
Jestli to není pravda, Ann, tak potom kde je?
Unter Anwendung von einschüchternden und erpresserischen Taktiken machen sie ahnungslosen Leuten verlockende Versprechen, doch ich denke, dass man begreifen muss, dass, wenn ein Angebot zu schön scheint, um wahr zu sein, es dies sehr wahrscheinlich auch ist.
Používáním způsobů vlastních násilníkům a vyděračům navnadí důvěřivé lidi, ale já si myslím, že poučení musí být, že pokud se nějaká nabídka zdá být příliš dobrá, než aby to byla pravda, pak to tak s největší pravděpodobností je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das klingt wahrscheinlich seltsam, aber es ist wahr.
Asi to zní zvláště, ale je to pravda.
wenn ich Sie also hier übernachten ließe und Sie durch einen Zufall - und die Zufälle sind immer auf seiten der Herren - entdeckt würden, wäre nicht nur ich verloren, sondern auch Sie selbst. Es klingt lächerlich, aber es ist wahr.
kdybych vás tu tedy nechal přespat a náhodou - náhody jsou ostatně vždycky na straně pánů - se na vás přišlo, byl bych ztracen nejen já, ale i vy. Zní to směšně, ale je to pravda.
Ich weis wie das klingt, aber es ist wahr.
Vím, jak to zní, ale je to pravda.
Es ist wahr; das Stockholmer Programm hat diesen Grundsatz bekräftigt: In den vergangenen zwei Jahren sind 250 000 Anträge gestellt worden, und das ist eine große Anzahl, auch wenn sie im letzten Bezugsjahr geringer war.
Je to pravda; Stockholmský program tuto zásadu jednoznačně stanovil: za poslední dva roky bylo předloženo 250 000 žádostí, což je velký počet, ačkoli v posledním referenčním roce jich bylo poněkud méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
Omlouvám se za strohost, ale je to pravda.
Es ist sicher wahr, daß ein kleiner Teil von etwa der Hälfte der Bevölkerung, der offiziell nicht arbeitet, in der Schwarzmarkt-Wirtschaft beschäftigt ist. Aber das ist nur kleiner Trost, denn es handelt sich offensichtlich nicht um die Bereiche, in denen die Zukunft der italienischen Wirtschaftskraft liegt.
Je sice pravda, že malá část z téměř poloviny populace, která oficiálně nepracuje, je zaměstnána ve sféře stínové ekonomiky, ale to je jen malá útěcha, neboť to zajisté není v těch sektorech, na kterých by měla být založena budoucnost italského hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahr
760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wahr, absolut wahr.
Mluví pravdu, naprostou pravdu.
- Das ist die wahre Überraschung, nicht wahr?
To je to pravé překvapení, viď?
Ist das wahr? Ist das wahr?
Podívej se mi do očí a řekni, jestli mě pořád miluješ.
Das ist wahre Demokratie.
To je skutečná demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
ISTEXT("Hallo ") ergibt Wahr
ISTEXT ("ahoj") vrací True
- nicht wahr, Lieutenant?
- Romantisch, nicht wahr?
Ty historky jsou pravdivé.
Seine Geschichte ist wahr.
Ta jeho historka je pravdivá.
- Tomu se říká pravá láska.
Musí tam bejt dost těch zasranejch velbloudů.
Má ctižádostivou duši neobyčejného bojovníka.
Hübsche Nacht, nicht wahr?
- Ja, brillant, nicht wahr?
- Ja, eine wahre Tragödie.
Jo, je to vážně tragédie.
Ihr seid wahre Überlebende.
Vy jste skuteční přeživší.
Little Caesar, nicht wahr?
Musíš se postarat, aby k tomu došlo.
Musí to být, jak tomu říkáte?
-Allerdings, das ist wahr!
Klingt vielversprechend, nicht wahr?
- Bei Sonnenaufgang wird's wahr.
- Za úsvitu na jeho slova dojde.
- Wirklich? ist das wahr?
- Tys to skutečně udělala?
Sen se stane skutečností.
Já jsem Bill Murray, ty jsi zbytek.
Všem se nezavděčíš, Čaponi.
- Neun Jahre, nicht wahr?
Deine Träume werden wahr.
Faszinierend, nicht wahr?
To je neuvěřitelné. Nemyslíte?
Ich wahre Distanz, leider.
(Scotty) Das einzig Wahre.
- A teď se snaží stát kapsářem?
Mám pravdu, pane Bestere?
- Náš sen se stává skutečností.
- Unheimlich, nicht wahr?
- Sicherheit zuerst, nicht wahr?
- Mädchenhandel, nicht wahr?
Irgendetwas flambiertes, nicht wahr?
Zkoušel jsi flambovat, ne?
Korouhev se vesele třepotá.
Leichenblässe, nicht wahr?
- Eine wahre Katastrophe, English.
To je nepřestavitelná katastrofa, Englishi.
- Verdammt, das ist wahr!
- Erstaunlich, aber wahr.
Das sind wahre Prachtexemplare.
To jsou skvělé exempláře ženského pohlaví.
"Wahre Natur." Eine Sechserpackung.
"Čistě přírodní." Šest kousků pro zdraví.
Tady se dějí všechna kouzla.
Na zatracenou černou listinu?
- Irgendwie irritierend, nicht wahr?
Schönes Siegel, nicht wahr?
Podívej, jaká čisté razítko.