Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahr skutečný 1.548 pravý 1.021 opravdový 386 pravdivý 293 upřímný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahres opravdové 6 pravdivé 1
wahre skutečná 124 opravdová 63 pravdivá 7
wahre Liebe opravdová láska 27
wahre Leben opravdový život 3
wahr machen uskutečnit 5
nicht wahr že 110 že ano 55
wahr werden uskutečnit se 6
Wahre Finnen Praví Finové 1
die wahre Liebe opravdová láska 25
Meine wahre Liebe. Moje opravdova láska.
es ist wahr je to pravda 79
Das ist wahr To je pravda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahr

760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahre Helden
Poslední hrdina
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht wahr?
* Ale nikdy * * volnost!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr?
Připravme se na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, absolut wahr.
Mluví pravdu, naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die wahre Überraschung, nicht wahr?
To je to pravé překvapení, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wahr? Ist das wahr?
Podívej se mi do očí a řekni, jestli mě pořád miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Demokratie.
To je skutečná demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht wahr, Fagin?
No né, Fagine?
   Korpustyp: Literatur
Wahre Jesus-Kirche
Pravá církev Ježíšova
   Korpustyp: Wikipedia
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
   Korpustyp: Fachtext
ISREF(A12) ergibt Wahr
ISREF( A12) vrací true
   Korpustyp: Fachtext
ISTEXT("Hallo ") ergibt Wahr
ISTEXT ("ahoj") vrací True
   Korpustyp: Fachtext
- nicht wahr, Lieutenant?
- viďte, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Romantisch, nicht wahr?
- Romantické, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzig Wahre.
- Ona a nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, nicht wahr?
Káždyj rok je to górši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerede ist wahr.
Ty historky jsou pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geschichte ist wahr.
Ta jeho historka je pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt nicht wahr.
- To se mi nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahre Liebe.
- Tomu se říká pravá láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ist das wahr?
- Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wahr.
Jo, to mohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich wahr?
Musí tam bejt dost těch zasranejch velbloudů.
   Korpustyp: Untertitel
Ishmael, nicht wahr?
Má ctižádostivou duši neobyčejného bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsche Nacht, nicht wahr?
Krásná noc, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
To se mi jen zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum wird wahr.
Je to jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht wahr?
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Träume werden wahr.
-Sny se fakt plní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, brillant, nicht wahr?
-Jo, úžasný, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr!
No, to teda není!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahr?
- Tohle je skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume, nicht wahr?
To se mi snad zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eine wahre Tragödie.
Jo, je to vážně tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wahre Überlebende.
Vy jste skuteční přeživší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die wahre Liebe.
Ano, pravou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Little Caesar, nicht wahr?
Takže Malý Caesar, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mach es wahr, Davis.
Musíš se postarat, aby k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht wahr.
- Pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es ist wahr.
Musí to být, jak tomu říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht wahr?
- To bych řekl?
   Korpustyp: Untertitel
-Allerdings, das ist wahr!
- To bych řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Klingt vielversprechend, nicht wahr?
To zní slibně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Sonnenaufgang wird's wahr.
- Za úsvitu na jeho slova dojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? ist das wahr?
- Tys to skutečně udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum wird wahr.
Sen se stane skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr? Ja.
Já jsem Bill Murray, ty jsi zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht wahr.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wahr, Constable.
Všem se nezavděčíš, Čaponi.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt, nicht wahr?
A ten úděsný smrad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahre Macht.
To je skutečná moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Neun Jahre, nicht wahr?
Devět roků, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Träume werden wahr.
Splní se mi sny.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, nicht wahr?
Krásné, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Brendy?
- Nebo ne, Brendy?
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, nicht wahr?
To je neuvěřitelné. Nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
-Ty si zklamal první!
   Korpustyp: Untertitel
Spät dran, nicht wahr?
Trochu pozdě, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wahre Distanz, leider.
Držím se od vás dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das auch wahr?
- Jsi si tím jist?
   Korpustyp: Untertitel
- Der einzig wahre.
Ten jediný originál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wahr?
- To snad ne!
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, nicht wahr?
No není to legrace?
   Korpustyp: Untertitel
(Scotty) Das einzig Wahre.
- Takhle se žije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist wahr.
- A teď se snaží stát kapsářem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Mr. Bester?
Mám pravdu, pane Bestere?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Traum wird wahr.
Splníme si náš sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifend, nicht wahr?
Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Traum wird wahr.
- Náš sen se stává skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
- Unheimlich, nicht wahr?
- Je to tu děsivý, což?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahr, Baby.
Jasně, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherheit zuerst, nicht wahr?
- Bezpečnost nade vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchenhandel, nicht wahr?
- S bílým masem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es, nicht wahr?
- To bylo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Navy, nicht wahr?
- Námořnická, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas flambiertes, nicht wahr?
Zkoušel jsi flambovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl wahr.
To se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein wahres, echtes Ich.
Tomu, jaká opravdu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Romantisch, nicht wahr?
Korouhev se vesele třepotá.
   Korpustyp: Untertitel
Leichenblässe, nicht wahr?
- Hypostáze, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund, nicht wahr?
Váš přítel, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es ist wahr.
Je to opravdu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wahre Katastrophe, English.
To je nepřestavitelná katastrofa, Englishi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahr.
- To je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl wahr.
Jo, to věřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, das ist wahr!
- To jsi myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstaunlich, aber wahr.
- Kdo by to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Clever, nicht wahr?
- Důvtipná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Tate, nicht wahr?
Paní Tate, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich wahr.
~ To máte úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahre Prachtexemplare.
To jsou skvělé exempláře ženského pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie wahr.
Ano, jak výstižné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Mr. Hoppy?
Nemyslíte, pane Hoppy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind's, nicht wahr?
Jsi to ty, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Wahre Natur." Eine Sechserpackung.
"Čistě přírodní." Šest kousků pro zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr.
To je neuvěřitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden Träume wahr.
Tady se dějí všechna kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ist das wahr?
Na zatracenou černou listinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie irritierend, nicht wahr?
- I já a Mabel.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Siegel, nicht wahr?
Podívej, jaká čisté razítko.
   Korpustyp: Untertitel