Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahr machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wahr machen uskutečnit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahr machen uskutečnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat angeblich ihre Drohung wahr gemacht, mir allerdings ist kein Unterschied gegenüber ihren früheren Vorführungen aufgefallen.
Údajně svou hrozbu uskutečnila, já ovšem žádný rozdíl proti jejím dřívějším představením nezpozoroval.
   Korpustyp: Literatur
Er starb, bevor wir es wahr machen konnten.
Zemřel ještě než to mohl uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur von einer besseren Welt zu träumen, sondern sie wahr zu machen.
Nejenom snít o lepším světě, Nýbrž lepší svět uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann das nicht wahr machen.
Nebude schopna své hrozby uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern sie wahr zu machen.
Nýbrž lepší svět uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahr machen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Machen Sie Ihre Träume wahr"
Ať se vám splní vaše sny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihre Träume wahr.
Splníte si své sny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen unsere Drohung wahr.
Vyplnili jsme své hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie jeden Magiers Wunsch wahr.
Kde se splní každé kouzelníkovo přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Polypen machen Ihnen Beschwerden, nicht wahr?
Trápí vás nosní mandle, že?
   Korpustyp: Untertitel
Machen richtig süchtig, nicht wahr, Sarah?
To jsi nečekala, že Sarah?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das machen, nicht wahr?
To se může, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Tee zu machen, nicht wahr?
Lepší jak dělat čaj, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Frage ist, was wir machen?
Ale jde o to, co uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Träume wahr machen.
Musíš si jít za svými sny.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr. Aber das machen wir nicht.
To je pravda, ale my to neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ungeschehen machen, nicht wahr?
Překonáš to, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlten mehr, als wenn es wahr gewesen wäre. Und genug, um es wahr zu machen.
Na pravdu to bylo moc peněz, ale pro nás to bylo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
GM kann sie nicht schnell genug machen, nicht wahr?
Není rychlejší modifikace, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kopf ist dafür bekannt, Wünsche wahr zu machen.
- Má hlava je známá tím, že plní přání.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde aus Ihnen einen modernen Lazarus machen, nicht wahr?
To bys byl moderní Lazar, co?
   Korpustyp: Untertitel
Violet hat sich entschieden, eine Buchtour zu machen, nicht wahr?
Violet se rozhodla jet na to turné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mal kurz anhalten, nicht wahr, ne Pinkelpause machen.
Musí si také někde odpočinout, občerstvit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie was Recht machen, nicht wahr?
Tebe prostě nemůžu porazit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Schwierigkeiten machen, während du hier bist, nicht wahr?
- Budeš dělat potíže, zatímco jsi tady, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unlogisch, sich Sorgen zu machen, nicht wahr?
Obavy by asi nebyly na místě, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir alle machen Fehler, nicht wahr?
Myslím tím, že my všichni děláme chyby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nur wahr machen, wenn wir zusammenbleiben.
Sny, které jsme viděli, byly stejné, Raji.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es wahr wäre, würde es keinen Unterschied machen.
I kdyby to byla pravda, tak to na tom nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist korrekt, Herr Botschafter, wir machen unsere Drohung wahr.
Správně, pane velvyslanče. Vyplnili jsme své hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nicht noch einen Grund es wahr zu machen.
Nedávej mi další záminku, abych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt machen Sie den Deal mit ihm, nicht wahr?
A teď s ním uzavíráš obchod, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt genau, dass sie ihre Drohung wahr machen können.
A kdo jiný, než ty, moc dobře ví, že ty hrozby splní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur noch mehr Spaß machen, nicht wahr?
Prostě bude víc srandy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen immer noch diesen CT Scan, nicht wahr?
Můžeme ještě zajít na CT scan, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sehen, ob sie es wahr machen können.
Zkoušejí, jestli jim to projde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre 'ne gute Gelegenheit, dein Versprechen wahr zu machen.
Tohle je dobrá chvíle, abys splnil svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhen und Wiederholung machen solche Behauptungen jedoch nicht wahr.
Opakující se nepokoje však těmto tvrzením nedávají zapravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dann wird er die Drogenküche dicht machen, nicht wahr?
- Jestli tu varnu zavře, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen immer alles auf Ihre Art machen, nicht wahr?
Vždycky musíš dělat všechno po svým, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig wahnsinnig glücklich machen, nicht wahr?
Budeme spolu šťastni, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und was machen wir, wenn das wirklich wahr ist?
Co uděláme když to bude pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Bei "Mad Men" machen die das so, nicht wahr?
Tak to dělají v Mad Men, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mit ihr Schluss machen, nicht wahr?
- Musím se s ní rozejít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen nur ein kleines Späßchen, nicht wahr, Bunny?
Ty se tomu směješ, co, Bunny?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wahr, dass die Jahre weise machen. Sie machen alt.
No, přeji ti aby sis uchoval otevřenou mysl a srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, der wahre Grund, warum Chuck den Antrag machen will ist, um reinen Tisch zu machen.
Hele, Sarah jedinej důvod, proč tě takhle Chuck požádá o ruku, je smazat minulost.
   Korpustyp: Untertitel
. Nicht wahr, es würde Dir Vergnügen machen, zu sehen, wie es da oben zugeht?
. Nebudeš rád, až se dovíš, co se tam nahoře děje?
   Korpustyp: Literatur
Doch der bloße Wunsch, dass es so sei, hat nicht ausgereicht, um es wahr zu machen.
Přání, aby se jejich touha naplnila, však nestačilo na to, aby se proměnila ve skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Ihnen müssen wir uns da keine Sorgen machen, nicht wahr?
S Tvou loajalitou nebudeme mít žádnej problém, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schade, dass wir es überhaupt erst engelsicher machen mussten, nicht wahr?
Především je škoda, že je vůbec musíme mít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da es aber nicht wahr ist, sollen Sie sich keine Sorgen machen.
Ale protože to není pravda, není důvod mít starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der wahre Köder für Spitzbuben, an die machen sie sich immer zuerst.
Podle mě je to zrovna vějička na chmatáky. Na truhly se vrhají jako první ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lästig, wenn ein dämliches Kind dir sagt, was du machen sollst, nicht wahr?
Je to k vzteku, když ti blbý děcko říká, co máš dělat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir einen Weg finden, das rückgängig zu machen, nicht wahr?
Musíme tedy najít způsob, jak pramen odblokujeme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird schon wieder. Du kannst sowieso nichts machen, nicht wahr? - Genau.
Jen se dotkneš něčího telefonu svým telefonem a ten si automaticky stáhne tvé kontaktní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich etwas, worüber du dir nie zuvor Sorgen machen musstest, nicht wahr?
To je nejspíš něco, o co ses nikdy předtím nemusel obávat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das würde bedeuten, dass du etwas machen müsstest, nicht wahr?
Ale počkat, to by znamenalo, že byste musel hnout zadkem a něco vytvořit, že?
   Korpustyp: Untertitel
So wahr ich hier stehe, die elisabethanische Sprache kann Spaß machen.
S takovou jistotou jako dýcháme, je pro nás alžbětinská mluva zábavou
   Korpustyp: Untertitel
Was wir mit solchen Segen machen, ist die wahre Prüfung eines Mannes.
Co uděláme s takovým požehnáním, to je pravá zkouška muže.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich keinen Wein? Wir machen ihn selbst, nicht wahr, Stewart?
Jste si jistá, že nechcete ochutnat moje domácí víno?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber musst du dir bald keine Sorgen mehr machen, nicht wahr?
Jo, ale už se s tím nebudeš muset obtěžovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Plan nicht ausführen können, machen sie die Drohung wahr.
Kapitáne, pokud nedokončíme váš plán, jejich hrozby se uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermisse eine Menge Dinge, aber man muss weiter machen, nicht wahr?
- Chybí mi spousta věcí, ale člověk se nemá ohlížet, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ etwas machen, aber nicht genug, um ihre wahre Identität zu verschleiern.
Udělala dost práce, ale ne dost, aby skryla svoji identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hält sie davon ab, ihre Drohungen wahr zu machen.
A díky tomu nesplní svoje hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir unsere Träume wahr und schieben sie allen in den Rachen!
Stačí jen lapit své sny a nacpat je všem do chřtánu!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wahr zu machen, indem man sich selbst Geschichten erzählt, ist eine Falle.
No, pokoušet se získat něco skutečného ze svých vlastních příběhů je past.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das machen wir und wir haben 5 Tage, um es wahr werden zu lassen.
Ano, děláme, a máme na to pět dní.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nicht herumsitzen und schau mir einen Tee zu machen, nicht wahr?
A nechcete sedět a dívat se mi uvařit čaj, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich alle gemacht, wie es ein richtiger Cop machen sollte, nicht wahr?
Nakopala ti, jak se na poldu patří, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen alles zu Eurer Zufriedenheit zu machen, nicht wahr, Marian?
Chceme potěšit v každém ohledu, že ano, Marian?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, Frau, kann man es Ihnen denn nie recht machen? Nicht wahr?
- Kristova hnáto, ženská, vám nikdy není nic dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der große Mineralölkonzern. Sie können machen, was immer Sie wollen, nicht wahr?
Jste velké zvíře, můžete si dělat, co chcete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, sie würden ihre Frauen verrückt machen, aber du hast das wirklich, nicht wahr?
Lidi říkají, že přivádějí jejich ženy k šílenství, ale ty jsi jí opravdu přivedl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, das Beste daraus zu machen, nicht wahr, Em?
Budeme se snažit a uděláme, co bude v našich silách, ano, Em?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kristall-Diopter durchbrechen diese Aura und machen die wahre Natur der Dinge sichtbar.
Čtyři křišťálová skla tím efektem projdou a odhalí pravou podstatu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Religion ist das wahre Problem in unserem Haus, aber ich kann nichts machen.
Zatracená víra. To je náš jediný rodinný problém, ale zato nepřekonatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte wahr sein, aber du musst zuerst etwas für mich machen.
A já věřím, že je slušná šance, že je to pravda. Ale nejdřív potřebuju, abys pro mě něco udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind süß, wenn sie kurz davor sind, sich nass zu machen, nicht wahr?
Vypadají roztomile, když mají téměř naděláno v kalhotách, že?
   Korpustyp: Untertitel
Würde mich freuen, wenn du als Geist deine Worte wahr machen würdest.
Doufám, že se ti tvé přání splní.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für deine arme Mama bestimmt einen richtig fertig machen, nicht wahr?
Že vyřadíš jednoho za svoji ubohou, těžce pracující mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machen sie zu viel Lärm, aber so sind Kids nun mal, nicht wahr?
Občas jsou trochu hluční, ale jsou to děcka, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten zu machen. Aber dann wurde uns klar: Das hier ist unsere wahre Familie.
Jo, přemýšleli jsme, že to zavřeme, ale pak nám došlo, že tohle je naše pravá rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Legenden machen das Universum erst interessant, denn sie haben die Eigenschaft, manchmal wahr zu werden.
Takové legendy jsou kořením vesmíru, neboť se občas stávají skutečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir betreiben ein Geschäft und haben finanzielle Bedürfnisse, aber wahre Zufriedenheit bringt es, Menschen glücklich zu machen.
Samozřejmě se jedná o podnikání a převažují finanční úvahy. Ale největší uspokojení nám přináší, když dva osamělí lidé najdou štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchem Terrorismus könnte man denken, jeder in Kolumbien wollte als Erstes Escobar dingfest machen, nicht wahr?
Řekli byste, že vzhledem k tomuto terorismu bude chtít každý v Kolumbii dopadnout Escobara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass sie eine Taucherausrüsten benutzt haben, um die Atemgeräusche von Darth Vader zu machen?
Je pravda, že použili potápěčské vybavení, aby vytvořili zvuk dýchání Dartha Vadera?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verspricht Opa Sachen, von denen er ganz fest vorhat, sie auch wahr zu machen. Verstehst du?
Děda někdy něco slíbí, a nemyslí to vážně, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, bitte, setzen Sie sich und lassen Sie uns alle trinken und lachen, wie es wahre Russen machen.
Teď se posaďte a nechte nás, ať se napijeme a zasmějeme jako praví Rusové.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht beauftragen uns herum zu sitzen und beobachten Sie einen Tee zu machen, nicht wahr?
Jste nenajal nás sedět a dívat uděláte čaj, jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber gerade weil er so außergewöhnlich ist, gibt es keinen Sinn, die Drohung wahr zu machen und den Irak anzugreifen.
Ale právě kvůli jeho neobyčejnosti je těžké předvídat, v jakém ohledu by splnění hrozeb a zahájení války mohlo mít vůbec nějaký smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind die Bemühungen hier eher fragmentarisch - und somit unzureichend, um wahre Hoffnung auf ein besseres Leben zu machen.
Úsilí na tomto poli však probíhá pozvolna - a proto nepostačuje k tomu, aby mohlo nabídnout skutečnou naději v lepší životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn alles, was in Ihrem Buch steht, wahr ist, warum riskieren Sie dann, es öffentlich zu machen?
Jestli je to všechno pravda, co jste napsali ve své knize, tak proč vůbec riskujete vystoupení na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also dieses Versprechen wahr machen und das Kommissionskätzchen zu einem Tiger - und zwar einem Tiger mit Zähnen - machen.
Učiňme tedy tento slib skutečností a zasaďme se o to, aby se z kotěte Komise stal tygr - a to tygr s pořádnými zuby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Ihre Träume auch nur annähernd wahr machen wollen, dann sollten wir auf die Erfahrungen von Cambridge hören und aus ihnen lernen.
Máme-li z vašich snů učinit alespoň zčásti skutečnost, mohlo by se nám to podařit tak, že si poslechneme, jaké zkušenosti mají v Cambridgi a vezmeme si z nich ponaučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über das Leitbild haben wir uns geeinigt, jetzt müssen wir die konkreten Pläne vorlegen, die konkreten Instrumente, um diese Vorstellungen wahr zu machen.
Na této vizi jsme se dohodli a nyní musíme předložit konkrétní plány, konkrétní nástroje k jejími dosažení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der Richter sie fragte, ob das wahr wäre, weil er es nicht gesehen hat, hat sie angeboten, es nochmal zu machen.
Když se jí soudce zeptal jestli je to pravda, protože to neviděl, nabídla, že to udělá znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Ihre Drohung je wahr machen, erwartet Sie ein solcher Scheißhaufen von Konsequenzen, mein Freund, dass sich Ihre Hohlbirne schneller dreht als die Räder - Ihres Schwinn-Fahrrads!
Pokud to někdo viděl, zažijete takovou hnusnou bouři následků, příteli, že se vám ta vaše prázdná malá hlava bude točit rychleji, než kolo na tamtom vašem kole od Schwinna.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, unglücklicherweise, könnte ein positiver Drogentest es wahr machen, weil er mir eine Mischung aus Heroin und Kokain in die Schulter gejagt hat.
Naneštěstí by to potvrdil pozitivní test na drogy, protože mi píchl stříkačku do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Schicksal eines Mannes ist nicht nur Kinder machen und sie großziehen und all das, sondern frei zu sein, zu herrschen und zu kämpfen.
Snadno, říkám, protože úděl muže nespočívá jen v plození dětí. Všechno to kolem porodu a čokolády. Muž musí být svobodný, musí vládnout a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sie zu so was wie einer rasenden Nymphomanin. Ist das wahr? - Das hat Tony mir erzählt bei der Pimmel-Party.
Říká se, že pohyby obsažené uvnitř jsou tak mocné, že můžou holku úplně ohromit, proměnit ji v běsnící nymfomanku.
   Korpustyp: Untertitel
Vice versa ist wahr, denn sie ist drogenabhängig und muss ihre Sucht befriedigen. Dafür wird sie alle Verrücktheiten machen. Diebstahl ist ein Trieb.
a tohle jde pořád dokola, tomu věř, je feťačka a nemůže se zbavit své závislosti, uchýlí se na všechny druhy dovádění, kradení je impuls, který v sobě vždycky měla, je to automatika, věc o které nepřemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn bereits ein unbedachtes Wort aus mir einen Feind machen kann, kann man dann überhaupt noch feststellen, wer der wahre Feind ist?
Pokud se z nás jediným nesprávným slůvkem mohou stát nepřátelé jsme ještě vůbec schopni pochopit, kdo je náš nepřítel?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt vielleicht tief in dir, dass er deine einzig wahre Liebe gewesen ist und mit ihm Schluss zu machen, ein großer Fehler gewesen ist.
Hluboko uvnitř možná víš, že byl tvou jedinou pravou láskou a že rozchod s ním byla jedna velká chyba.
   Korpustyp: Untertitel