Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wahren zachovat 252 zachovávat 67 hájit 18 obhajovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahren zachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei alledem müssen wir die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten wahren.
V celé této otázce musíme zachovat solidaritu mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung der deutschen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby německá intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
   Korpustyp: EU
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung der slowakischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby slovenská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wahrt sein Gesicht, wenn eine ausländische Regierung später damit ankommt.
Společnost si zachová tvář a když s tím pak přijde nějaká cizí vláda,
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung der polnischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby polská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz muss vor Eingeborenen sein Gesicht wahren.
Zákon si stále musí zachovat tvář, i v přítomnosti domorodců.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitteilung der französischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby francouzská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
   Korpustyp: EU
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Kevine, řekneš prosím Barneymu, že je naprosto normální zachovat tajemství?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die wahren skuteční 35 opravdoví 13
Anschein wahren zachovat zdání 3
im wahren Sinne v pravém smyslu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahren

748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
- Den einzig wahren.
- O jednom jediném.
   Korpustyp: Untertitel
NACH EINER WAHREN BEGEBENHEIT.
Tento příběh je založen na opravdových událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer wahren Geschichte.
Tento film je založen na skutečných událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer wahren Geschichte.
TENTO PŘÍBĚH BYL INSPIROVÁN SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweismittelkette wahren.
- Aby byl zachován postup.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre wahren Gefühle?
Stále na něj myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Triff deine wahren Schwestern.
- Pojď se seznámit se svými opravdovými sestrami.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "Distanz wahren".
Ta slova znamenají "stát stranou."
   Korpustyp: Untertitel
"Das Gesicht wahren."
Jo, tvůj ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum wahren Motiv:
Přejdeme ke skutečnému motivu.
   Korpustyp: Untertitel
…verdient den wahren McCoy.
- si zaslouží to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen wahren Vater.
Pro mého, pravého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Worte eines wahren Feministen.
Oh, jistě, mluvíte jako pravá feministka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir. Dem wahren Ich.
Mě, jakej opravdu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen wahren Mann von der wahren Welt.
Potřebuju pravýho chlapa z pravýho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt den wahren Gesundheitsschutz.
Bude tak zajištěna skutečná ochrana zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahren Kosten des Irakkrieges
Skutečné náklady války v Iráku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt ihnen die wahren Uenokoga.
Předvedeme jim plnou sílu "Uenokogashu".
   Korpustyp: Untertitel
Um den Schein zu wahren.
Jen čistě ze slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren unseren wahren Feiertage.
Byly to opravdové prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Založeno na opravdovým příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wahren Mut bewiesen.
Vy jste prokázala skutečnou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bekennt euch zum wahren Glauben!
Přestupte na pravou víru!
   Korpustyp: Untertitel
All deine wahren, netten Ansichten.
Všechny tvé pravdivé, hezké názory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Gesicht wahren.
Nechci přijít o dobré jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine wahren Augen.
Ukaž mi své pravé oči.
   Korpustyp: Untertitel
Was von den wahren Dingen?
Co poznají? Kam dospějí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seinen wahren Plan.
Byl též zapleten do opravdové konspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt irgendjemand den wahren Machete?
Zná někdo pravýho Mačetu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Ruf wahren.
-Tlačí na nás. Brání svou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Interessen wahren.
Musím chránit její zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir den wahren Grund.
Rekni, jakej byl ten pravej duvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Gesicht wahren.
Musíme k němu být přívětivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbarg meine wahren Gefühle.
Udělal jsem to, abych překryl mé opravdové city
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die wahren Ferien.
To je ta pravá dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schein wahren.
Všechno je to o vystupování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Eurem wahren Herrn.
Myslím vašeho pravého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Basiert auf einer wahren Geschichte.
Založeno na skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind die wahren Killer.
To oni jsou vrazi, ne my.
   Korpustyp: Untertitel
Der des wahren menschlichen Wesens.
Je to cesta pravého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Feinde der Hamas
Kdo jsou skuteční nepřátelé Hamásu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Interessen wahren.
Chráníme své zájmy, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du ihre wahren Absichten?
Víš, co opravdu chtějí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die wahren Feinde.
To jsou praví nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind die wahren Monster.
Oni jsou skutečné příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne mir deinen wahren Namen.
Řekni mi své pravé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Durch der wahren Liebe Kuss
# Skrze polibek pravé lásky #
   Korpustyp: Untertitel
Durch der wahren Liebe Kuss
# Díky polibku pravé lásky #
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss der wahren Liebe?
- Pomůže mu jen jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer meiner wahren Schätze.
Jo, jeden z mých největších pokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Gesicht wahren.
Rád bych si ponechal, co mi z obličeje zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auftritte den Schein wahren.
Udržuju svoje styky.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht Abstand wahren?
Co jsem říkala o osobním prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind Ihre wahren Heldinnen?
Kdo je podle tebe skutečná hrdinka?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sein Gesicht wahren.
-Chce si zachránit tvář.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Frieden des Königs wahren.
-Jen pro krále udržuji mír.
   Korpustyp: Untertitel
Den wahren Wert ihres Grundstücks.
Totiž skutečnou cenu jejích pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schein wahren.
Musím dbát na to, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trafen den wahren Thor.
- Setkali jsme se se skutečným Thorem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat einen wahren Namen.
Vše má svou podstatu, své pravé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jemand ihren wahren Namen?
Znáte její pravé jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gewisse Grenzen wahren.
Ale musíme mít nějaké hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle den Wahren Tod.
Vybírám si pravou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sein Gesicht wahren.
Je to jasná otázka jeho reputace.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Lebensart zu wahren.
Pro ochranu našeho způsobu života.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den wahren Mörder.
Jděte ven a vypátrejte skutečného zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind deine wahren Gefühle?
A co doopravdy cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Na místo skutečných faktů.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seinen Ruf wahren.
Jeden si musí chránit pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rede einer wahren Debütantin.
To jsi řekla jako pravá debutantka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die wahren Wetter?
Kde jsou všichni hazardní hráči?
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Freuden des Lebens.
O největších radostech života.
   Korpustyp: Untertitel
Über den wahren Trevor Slattery.
O skutečném Trevoru Slatterym.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte der wahren Hexen.
Poslední z pravých čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind ihre wahren Motive?
O co myslíš, že jí jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst den Schein wahren.
- Musíte je dál klamat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss den Frieden wahren.
Někdo tu musí udržovat klid.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Kernelemente wahren das Wesentliche.
A všechny jeho klíčové rysy si uchovávají základní směr Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
Je třeba zajistit důvěrnost informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wahren Verlierer sind die Asylsuchenden.
Jedinými, kdo skutečně prohrává, jsou žadatelé o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde Euren wahren Wert nie anzweifeln.
Nikdy nezpochybním tvou pravou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. Schaffer muss ihre Professionalität wahren.
Dr. Schafferová má klacek v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film basiert auf einer wahren Geschichte.
Natočeno podle skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die wahren Mörder identifizieren.
Ten dokáže identifikovat pravé vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Hallo zum wahren Tod.
Pozdrav se se skutečnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
Tento film je založen na skutečných událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf einer wahren Geschichte.
Bylo to založeno na skutečném příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wahren Kampfgeist, so wie du.
Byla to silná žena. Jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
Nemůžeme se vzepřít přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
Opravdu bych to tu dnes udržel na profesionální úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre wahren Gesichter sehen.
Vidím jejich pravé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
Existují otázky na všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe den wahren Schützen verloren.
Jo, toho střelce jsem ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Gotham braucht seinen wahren Helden.
Ne, Gotham potřebuje svého skutečného hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war dem Wahren auf der Spur.
Opravdu na něco přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen wahren Charakter gezeigt.
Právě ses prozradil, co jsi zač.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte meinen Abstand wahren.
A měla bych si udržovat větší odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
Pravěho kavalíra, velkorysěho ve všech ohledech.
   Korpustyp: Untertitel