Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei alledem müssen wir die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten wahren.
V celé této otázce musíme zachovat solidaritu mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
In der Mitteilung der deutschen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby německá intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
In der Mitteilung der slowakischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby slovenská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Das Unternehmen wahrt sein Gesicht, wenn eine ausländische Regierung später damit ankommt.
Společnost si zachová tvář a když s tím pak přijde nějaká cizí vláda,
In der Mitteilung der polnischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby polská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Das Gesetz muss vor Eingeborenen sein Gesicht wahren.
Zákon si stále musí zachovat tvář, i v přítomnosti domorodců.
In der Mitteilung der französischen Interventionsstelle an die Kommission ist die Anonymität der Bieter zu wahren.
Navíc je důležité, aby francouzská intervenční agentura zachovala ve svém sdělení určeném Komisi anonymitu uchazečů.
Kevin, würdest du Barney bitte sagen, dass es vollkommen normal für uns ist, das Geheimnis wahren zu wollen?
Kevine, řekneš prosím Barneymu, že je naprosto normální zachovat tajemství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TSI wahren in geeigneter Weise die Kohärenz des im jeweiligen Mitgliedstaat vorhandenen Eisenbahnsystems.
V každém členském státě musí TSI vhodným způsobem zachovávat kompatibilitu stávajícího železničního systému.
Die Bewertungsstelle wahrt die Vertraulichkeit der im Rahmen ihrer Tätigkeiten erhaltenen Daten.
Hodnotitel zachovává důvěrnost údajů, které obdrží při provádění svých činností.
Die Überwachungsinstanz wahrt die Vertraulichkeit der im Rahmen ihrer Tätigkeiten erhaltenen Daten.
Pozorovatel zachovává důvěrnost údajů, které obdrží při provádění svých činností.
Die zuständigen Behörden sollten bei der Übermittlung von Daten innerhalb der Behörde oder an Dritte die höchstmögliche Vertraulichkeit gemäß dem nationalen Recht wahren.
Při předávání údajů v rámci příslušného orgánu nebo třetím stranám by příslušné orgány měly zachovávat nejvyšší možnou důvěrnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Gleichzeitig möchte ich Sie jedoch auch darum bitten, die Regeln der Demokratie zu wahren und die Werte des europäischen Sozialmodells zu schützen.
Současně vás však žádám, abyste zachovával pravidla demokracie a chránil hodnoty evropského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace týkající se mise.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Die Mitgliedstaaten oder die von ihnen beauftragten Einrichtungen wahren die Vertraulichkeit sensibler Geschäftsdaten.
Členské státy a jimi pověřené subjekty zachovávají důvěrnost údajů nebo informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Andernfalls wahren die Mitgliedsstaaten ihre Freiheit, nach eigenem Ermessen zu handeln.
Jinak si státy zachovávají svobodu samostatného jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind sie da, um ihre wirtschaftlichen Interessen zu wahren?
Jsou tam proto, aby hájily své obchodní zájmy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Robert, man hat Euch in den Rat berufen, damit ihr die Interessen Englands wahrt.
Lorde Roberte, byl jste zvolen do koncilu, abyste hájil zájmy Anglie.
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging vor Gericht, um den Fall zu gewinnen, nicht, um Ihren Ruf zu wahren.
Podívejte, já jsem nešel k soudu hájit vaši reputaci, ale vyhrát případ.
Es ist in der Tat wichtig, die Rechte derer, die das Flugzeug täglich als Transportmittel nutzen, zu wahren.
Je skutečně důležité hájit práva těch, kteří každodenně využívají leteckou dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Job ist nicht, meinem Bauchgefühl zu trauen. Mein Job ist, das Gesetz zu wahren.
Mojí prací není věřit instinktu, ale hájit zákon.
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Jak může spotřebitel hájit svá práva, pakliže dokument vytváří podmínky umožňující nejednoznačný výklad odpovědnosti za své finanční podnikání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
Prostřednictvím kontaktů s ukrajinskými orgány a prostřednictvím pravidelných kontaktů s podnikateli jsme připraveni hájit zájmy evropských investorů a evropských podnikatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Litauen vor sieben Jahren der EU beitrat, hat es sich dazu verpflichtet, unsere gemeinsamen Werte der Toleranz und Gleichheit zu wahren.
Když Litva před sedmi lety přistoupila k EU, zavázala se, že bude hájit naše společné hodnoty tolerance a rovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
Všichni aktéři by proto měli uznávat důležitost ostatních procesů a snažit se vyhnout škodlivé interferenci těchto procesů s cílem hájit celkový veřejný zájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie zu wahren und zu schützen, ist die Verpflichtung einer jeden staatlichen Ordnung.
Povinnost úplně každého vládního nařízení je chránit a obhajovat ji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Forderung des Volkes nach Freiheit und sozialer Gerechtigkeit in Ägypten einen ernsthaften und offenen Dialog unter Beteiligung aller politischen Kräfte erfordert, die die Demokratie achten, die Rechtsstaatlichkeit wahren und die Menschenrechte und Grundfreiheiten respektieren,
D. vzhledem k tomu, že na všeobecné volání po svobodě a sociální spravedlnosti v Egyptě lze reagovat jen zahájením vážného a otevřeného dialogu za účasti všech politických sil, které vyznávají demokracii, obhajují právní stát a dodržují lidská práva a základní svobody,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder vielleicht sitzen die wahren Schuldigen auf der anderen Erdseite.
Anebo možná že se skuteční viníci nacházejí na druhé straně světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tyrells sind unsere einzig wahren Rivalen, was Ressourcen angeht, und wir brauchen sie auf unserer Seite.
Tyrellové jsou naši jediní skuteční rivalové, co se týče zdrojů, a my je potřebujeme na naší straně.
Wenn also die Globalisierung in Gefahr ist, wer sind ihre wahren Feinde?
Jestliže je tedy globalizace v nebezpečí, kdo jsou její skuteční nepřátelé?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wahren Helden des Krieges und es Wiederaufbaus sind die Soldaten.
Skuteční hrdinové války a obnovy Iráku jsou muži a ženy armády USA.
Doch die wahren Sieger werden jene sein, die zum Bruder anderer Menschen werden.
Skuteční vítězové jsou ti, kdo se stanou pro ostatní lidi bratry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du wer meine wahren Eltern sind?
Víte, kdo jsou mí skuteční rodiče?
Die wahren Täter an der Spitze dieser Unternehmen müssen sich kaum Sorgen machen.
Skuteční viníci na vrcholu těchto společností se jen zřídkakdy musí něčeho obávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir ist wohl nur klar geworden, wer die wahren Helden sind.
Nebo mi možná došlo, kdo jsou skuteční hrdinové.
Natürlich stimme ich mit Herrn Posselt völlig darin überein, dass die wahren Freunde Russlands alles tun müssen, um das zu ändern.
Samozřejmě plně souhlasím s panem Posseltem, že skuteční přátelé Ruska musí učinit vše, co je v jejich silách, aby daný stav změnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
irgendeiner wird dem Feind zuarbeiten, dem wahren oder dem eingebildeten.
Vždycky má někdo zájem prezentovat nepřátele, ať už jsou skuteční nebo smyšlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das meint auch Palin, wenn sie den Tea-Party-Anhängern zuruft, dass sie wahre Amerikaner seien. Die implizite Botschaft lautet, dass alle Amerikaner, die Palins Ansichten nicht teilen eben keine wahren Amerikaner, sondern Fremde sind, die kein Recht hätten, die Nation zu regieren.
Na totéž naráží Palinová, když davům příznivců Tea Party říká, že jsou opravdoví Američané, z čehož plyne, že všichni Američané, kteří nesouhlasí s jejími názory, opravdoví nejsou. Jsou to cizinci a nemají právo národu vládnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cops bekommen die Anerkennung, aber Sie sind die wahren Helden.
Policie slízne smetanu, ale vy jste opravdoví hrdinové.
Das Militär ist schon okay, aber die Trucker sind die wahren Helden des Coups.
Armáda je fajn, ale opravdoví zdejší hrdinové jsou řidiči nákladˇáků.
Wissen Sie, manche sagen, dass die Abkömmlinge der Sklaven die wahren Hüter der amerikanischen Geschichte sind.
Říká se, že potomci otroků jsou opravdoví strážci americké historie.
Dieser Sohn von dem Mann, der deine wahren Brüder dem Schwert überantwortet hat.
Jedná se o muže, který aby vaše opravdoví bratři k meči.
Und die wahren Helden sind die Männer, die nicht zurückkamen von Iwo Jima.
Opravdoví hrdinové jsou ti, kteří se z Iwo Jimy nevrátili.
Wir müssen heute Nacht gegen die wahren Feinde vorgehen.
Dnes večer nás čekají opravdoví nepřátelé.
Nur so könnt ihr den Weg des wahren Ninja finden.
Jen tak z vás budou opravdoví ninžové.
Die ungerechtfertigte Verhaftung meines Vaters lehrte mich, dass man in einer Krise schnell herausfindet, wer seine wahren Freunde sind.
Nespravedlivé odsouzení mého otce mě naučilo, že v nouzi rychle zjistíte, kdo jsou vaši opravdoví přátelé.
Die wahren Meister, zusammen in einem Raum!
Opravdoví mistři, spolu v jedné místnosti!
Anschein wahren
zachovat zdání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten.
S prohlubováním nerovnosti se mnozí lidé, kteří zůstávají pozadu, usilovně snaží zachovat si tvář a spotřebovávají více, aby budili zdání úspěšnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch.
Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí, že má-li se zachovat zdání, že jejich vměšování je neškodné, nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im wahren Sinne
v pravém smyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch waren diese Besetzungen stets von kurzer Dauer, und China war niemals imstande, eine Hegemonie über Ostturkestan im wahren Sinne des Wortes zu erreichen.
Jenže všechny tyto okupace měly krátký život a Čína nikdy neovládla Východní Turkestán v pravém smyslu slova.
Solidarität im wahren Sinne des Wortes bedeutet, dass alle Euroländer die grundlegenden Regeln der Währungsunion einhalten, indem sie sich an den Stabilitäts- und Wachstumspakt und den Grundsatz, auf Rettungsaktionen zu verzichten, halten.
Solidarita v pravém slova smyslu znamená, že všechny země eurozóny by se měly přizpůsobit základním pravidlům EMU a dodržovat Pakt stability a růstu i principiální zákaz sanací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahren
748 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einem wahren Monster.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
NACH EINER WAHREN BEGEBENHEIT.
Tento příběh je založen na opravdových událostech.
Nach einer wahren Geschichte.
Tento film je založen na skutečných událostech.
Nach einer wahren Geschichte.
TENTO PŘÍBĚH BYL INSPIROVÁN SKUTEČNÝMI UDÁLOSTMI.
- Die Beweismittelkette wahren.
- Aby byl zachován postup.
Über Ihre wahren Gefühle?
Triff deine wahren Schwestern.
- Pojď se seznámit se svými opravdovými sestrami.
Das bedeutet "Distanz wahren".
Ta slova znamenají "stát stranou."
Přejdeme ke skutečnému motivu.
…verdient den wahren McCoy.
- si zaslouží to nejlepší.
Worte eines wahren Feministen.
Oh, jistě, mluvíte jako pravá feministka.
Ich brauche einen wahren Mann von der wahren Welt.
Potřebuju pravýho chlapa z pravýho světa.
Das bringt den wahren Gesundheitsschutz.
Bude tak zajištěna skutečná ochrana zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wahren Kosten des Irakkrieges
Skutečné náklady války v Iráku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeigt ihnen die wahren Uenokoga.
Předvedeme jim plnou sílu "Uenokogashu".
Dies waren unseren wahren Feiertage.
Byly to opravdové prázdniny.
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Založeno na opravdovým příběhu.
Ihr habt wahren Mut bewiesen.
Vy jste prokázala skutečnou odvahu.
Bekennt euch zum wahren Glauben!
Přestupte na pravou víru!
All deine wahren, netten Ansichten.
Všechny tvé pravdivé, hezké názory.
Ich will mein Gesicht wahren.
Nechci přijít o dobré jméno.
Zeig mir deine wahren Augen.
Was von den wahren Dingen?
Ich kenne seinen wahren Plan.
Byl též zapleten do opravdové konspirace.
Kennt irgendjemand den wahren Machete?
Zná někdo pravýho Mačetu?
Sie müssen Ihren Ruf wahren.
-Tlačí na nás. Brání svou reputaci.
Ich muss ihre Interessen wahren.
Musím chránit její zájmy.
Nenn mir den wahren Grund.
Rekni, jakej byl ten pravej duvod.
Wir müssen das Gesicht wahren.
Musíme k němu být přívětivé.
Ich verbarg meine wahren Gefühle.
Udělal jsem to, abych překryl mé opravdové city
Das sind die wahren Ferien.
Wir müssen den Schein wahren.
Všechno je to o vystupování.
Ich meine, Eurem wahren Herrn.
Myslím vašeho pravého pána.
Basiert auf einer wahren Geschichte.
Založeno na skutečné události.
Die sind die wahren Killer.
To oni jsou vrazi, ne my.
Der des wahren menschlichen Wesens.
Je to cesta pravého člověka.
Die wahren Feinde der Hamas
Kdo jsou skuteční nepřátelé Hamásu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Interessen wahren.
Chráníme své zájmy, Miku.
Kennst du ihre wahren Absichten?
Sie sind die wahren Feinde.
Die sind die wahren Monster.
Oni jsou skutečné příšery.
Nenne mir deinen wahren Namen.
Řekni mi své pravé jméno.
Durch der wahren Liebe Kuss
# Skrze polibek pravé lásky #
Durch der wahren Liebe Kuss
# Díky polibku pravé lásky #
Einen Kuss der wahren Liebe?
- Pomůže mu jen jedna věc.
Ja, einer meiner wahren Schätze.
Jo, jeden z mých největších pokladů.
Ich möchte mein Gesicht wahren.
Rád bych si ponechal, co mi z obličeje zbylo.
Durch Auftritte den Schein wahren.
Sollten Sie nicht Abstand wahren?
Co jsem říkala o osobním prostoru?
Wer sind Ihre wahren Heldinnen?
Kdo je podle tebe skutečná hrdinka?
- Er will sein Gesicht wahren.
- Den Frieden des Königs wahren.
-Jen pro krále udržuji mír.
Den wahren Wert ihres Grundstücks.
Totiž skutečnou cenu jejích pozemků.
Ich muss den Schein wahren.
Musím dbát na to, jak vypadám.
- Wir trafen den wahren Thor.
- Setkali jsme se se skutečným Thorem.
Alles hat einen wahren Namen.
Vše má svou podstatu, své pravé jméno.
Kennt jemand ihren wahren Namen?
Wir sollten gewisse Grenzen wahren.
Ale musíme mít nějaké hranice.
Ich wähle den Wahren Tod.
Er will sein Gesicht wahren.
Je to jasná otázka jeho reputace.
Um unsere Lebensart zu wahren.
Pro ochranu našeho způsobu života.
Finden Sie den wahren Mörder.
Jděte ven a vypátrejte skutečného zabijáka.
Was sind deine wahren Gefühle?
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Na místo skutečných faktů.
Man muss seinen Ruf wahren.
Jeden si musí chránit pověst.
Die Rede einer wahren Debütantin.
To jsi řekla jako pravá debutantka.
Wo sind die wahren Wetter?
Kde jsou všichni hazardní hráči?
Die wahren Freuden des Lebens.
O největších radostech života.
Über den wahren Trevor Slattery.
O skutečném Trevoru Slatterym.
Die letzte der wahren Hexen.
Poslední z pravých čarodějnic.
- Was sind ihre wahren Motive?
- Ihr müsst den Schein wahren.
- Jemand muss den Frieden wahren.
Někdo tu musí udržovat klid.
Und seine Kernelemente wahren das Wesentliche.
A všechny jeho klíčové rysy si uchovávají základní směr Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
audiovisuelle Erbe zu wahren und zu erschließen,
kulturní různorodost a audiovizuální dědictví, zaručit k němu přístup
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
Je třeba zajistit důvěrnost informací.
Die wahren Verlierer sind die Asylsuchenden.
Jedinými, kdo skutečně prohrává, jsou žadatelé o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Euren wahren Wert nie anzweifeln.
Nikdy nezpochybním tvou pravou cenu.
Nein, Dr. Schaffer muss ihre Professionalität wahren.
Dr. Schafferová má klacek v zadku.
Dieser Film basiert auf einer wahren Geschichte.
Natočeno podle skutečné události.
Er kann die wahren Mörder identifizieren.
Ten dokáže identifikovat pravé vrahy.
Sagen Sie Hallo zum wahren Tod.
Pozdrav se se skutečnou smrtí.
Das Folgende basiert auf einer wahren Geschichte.
Tento film je založen na skutečných událostech.
Es basiert auf einer wahren Geschichte.
Bylo to založeno na skutečném příběhu.
Sie hatte wahren Kampfgeist, so wie du.
Byla to silná žena. Jako ty.
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
Nemůžeme se vzepřít přírodě.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
Opravdu bych to tu dnes udržel na profesionální úrovni.
Ich kann ihre wahren Gesichter sehen.
Vidím jejich pravé tváře.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Ja, ich habe den wahren Schützen verloren.
Jo, toho střelce jsem ztratil.
Nein, Gotham braucht seinen wahren Helden.
Ne, Gotham potřebuje svého skutečného hrdinu.
Er war dem Wahren auf der Spur.
Du hast deinen wahren Charakter gezeigt.
Právě ses prozradil, co jsi zač.
Aber ich könnte meinen Abstand wahren.
A měla bych si udržovat větší odstup.
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
Pravěho kavalíra, velkorysěho ve všech ohledech.