Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als politischer Philosoph halte ich die inneren Feinde der Demokratie für ein wahrhaft intellektuelles Problem.
Jakožto politický filozof vidím ve vnitřních nepřátelích demokracie skutečný intelektuální problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
Dies könnte sich als einer der größten Schritte hin zu einer wahrhaft vollwertigen europäischen Außenpolitik erweisen.
Zřízení této služby by mohlo znamenat jeden z největších posunů směrem ke skutečné právoplatné evropské zahraniční politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Prozess bei den Candor hätte die größte Chance wahrhaft gerecht zu sein.
Dle mého jedině Upřímní vám dokáží zajistit skutečnou spravedlnost.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wahrhaftes Eden, nicht wahr, Gentlemen?
Skutečný ráj, že ano, pánové?
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Po počátečním propojování následovala v mnoha případech skutečná integrace .
Und manchmal wird ein Moment zur Erinnerung in dem Augenblick, in dem er passiert, weil er so wahrhaft ist, so rein, und so bedeutsam,
Někdy se moment stane neustále se opakující vzpomínkou protože je tak skutečný, tak samozřejmý a tak významný,
Wenn wir ein wahrhaft europäisches Volk schaffen wollen, müssen wir in der Lage sein, uns gegenseitig wirklich zu verstehen.
Chceme-li vytvořit skutečný evropský demos , musíme se vzájemně skutečně pochopit.
Gerade hier, in der Zugehörigkeit zu diesen Werten und nicht einfach zu einem geografischen Raum, liegt das wahrhafte Wesen unserer Union.
Právě v tom, ve věrnosti těmto hodnotám, a nejen v prostém lpění na konkrétním místě, spočívá skutečná podstata naší Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Jsme připraveni pomoci těm zemím, které vyvíjí opravdové úsilí o snížení emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren wahrhaft heldenhaft, meine Liebe.
Byla jste opravdová hrdinka, má drahá.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Jeho pečlivě vedené záznamy dosáhly čísla 4 200 obětí, z nichž 18 zemřelo letos v březnu: to jsou opravdová jatka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind die wahrhaft Gläubigen, von Anbeginn der Welt!
My jsme ti opravdoví věřící. Od počátku věků.
Ohne eine Klärung der begangenen Kriegsverbrechen wird es keine wahrhafte Aussöhnung geben, egal welche Seite sie begangen hat.
K žádnému opravdovému usmíření nemůže dojít bez toho, aby byly odhaleny válečné zločiny, které byly spáchány, a to bez ohledu na to, která strana je spáchala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind wahrhaft "Goldene Lilien".
Jsou to opravdové zlaté lilie.
Dann ist die Zeit der Visionäre, Romantiker und wahrhaft Gläubigen gekommen, die, von ihrem Glauben motiviert, Risiken eingehen, die den meisten von uns wohl zu verwegen erscheinen.
Právě tehdy jsou vizionáři, romantici a opravdoví věřící svým přesvědčením vedeni k podstupování rizika, které by většina z nás považovala za šílenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, du bist wahrhaft eine Künstlerin.
Ty jsi opravdová umělkyně.
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Finálový zápas anglické ligy má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnějším zápasem anglické domácí kopané a opravdovou událostí celostátního významu a současně je to událost s celosvětovým ohlasem.
Tatsächlich gehört Uganda, seitdem es unter der Führung von amerikanischen fundamentalistischen Evangelikalen, mit denen das ugandische Staatsoberhaupt eng verbunden ist, einen wahrhaften Kreuzzug gegen Homosexuelle eingeleitet hat, zu den berüchtigtsten Staaten in der Region mit dem strengsten Ruf.
Uganda skutečně patří k těm nejvyhlášenějším a nejhorším oblastem, co se této otázky týče, jelikož pod vedením amerických fundamentalistických evangelistů, jejichž blízkým spolupracovníkem je prezident Ugandy, zahájila opravdovou křížovou výpravu proti homosexuálům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freundschaften sterben und wahrhafte Lieben lügen. Nacht wird sich senken und die Dunkelheit wird sich erheben, wenn ein guter Mann in den Krieg zieht.
Přátelství umírá a pravá láska vytrvá, noc nastane a temnota povstane, když dobrý muž jde do války.
Die Zeit ist gekommen, diese niederträchtigen Katholiken, die sich mit dem Blute Jesus und von allen wahrhaften Christen, die sich auf seinem Weg befinden, ernährt haben, endlich aufzuhalten.
Je čas říct, "ne", proradným katolíkům, kteří se jen přiživují na krvi pravých křesťanů, kteří následují Ježíše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
Abych si připadal hrdinsky pravdomluvnej, a ona by si připadala jako nána, která nalítla ženáčovi?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrhaft
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine wahrhaft große Frau.
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
das wahrhaft glückliche Paar.
Wahrhaft herrlich, nicht wahr?
Er war der wahrhaft Unbezähmbare.
Právě on byl ten muž který měl tu vlastnost.
Das sind wahrhaft "Goldene Lilien".
Jsou to opravdové zlaté lilie.
Das sind wahrhaft gute Neuigkeiten!
To je ta nejlepší zpráva!
Ich bereue es wahrhaft sehr.
A buďte ujištěný, že mě to převelice mrzí.
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
Dobrá poezie je hudbou matematiků.
Das wahrhaft Boshafte hier ist Ihre Eifersucht.
Možná ani nevěděl, že to tam je.
Wahrhaft ein Fest für die Sinne.
Naprostá hostina pro všechny smysly.
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
- War nie wahrhaft eine von uns.
Nikdy nebyla jednou z nás.
Du bist ein wahrhaft großmütiger Gastgeber.
Byl jsi více než velkomyslný hostitel.
Sie ist wahrhaft die höchste aller Tugenden.
Je to jedna z nejvyšších ctností.
Mom, das wäre ein wahrhaft lebenslanges Gespräch.
Mami, tohle je téma na celý život.
Sie könnten wahrhaft einen guten Präsidenten abgeben.
Taky z vás mohl být dobrý prezident.
Heute ist ein wahrhaft schöner Tag, oder?
Ano, dneska je krásně, to ano.
Saundra, deine Handarbeit ist wahrhaft bemerkenswert.
Saundro, tvá zručnost je pozoruhodná.
Die wahrhaft Gläubigen werden im Jenseits wiedervereinigt.
Praví věřící se spolu shledají v posmrtném životě.
Oh, du bist wahrhaft eine Künstlerin.
Ty jsi opravdová umělkyně.
Sie waren wahrhaft heldenhaft, meine Liebe.
Byla jste opravdová hrdinka, má drahá.
Kreuze können nur die wahrhaft Gläubigen beschützen.
Ten kříž může ochránit pouze toho, kdo pevně věří.
Nur dann wird es wahrhaft gerettet sein.
Teprve pak bude můj domov zachráněn.
Ich muss schon sagen, ein wahrhaft dekoratives Paar.
Nutno říci, že spolu tvoří krásný párek.
Ich stehe jetzt hier vor euch, wahrhaft furchtlos.
Nyní před vámi stojím beze stopy strachu.
Er zeigte mir das Gute und Wahrhafte meiner Fähigkeit.
Ukázal mi, co je správné a pravdu o mé schopnosti.
Wir sind die wahrhaft Gläubigen, von Anbeginn der Welt!
My jsme ti opravdoví věřící. Od počátku věků.
Da-raus folgt, dass ich eine wahrhaft superbe Nase habe.
A superhvězdní kuchaři mají superhvězdný nos.
Wir können dir zeigen, wie man wahrhaft unsichtbar wird.
Naučím tě, jak být neviditelným.
Es waren ihrer sieben - eine wahrhaft fürstliche Zimmerflucht!
Bylo jich sedm - královské apartmá.
Das wahrhaft Frustrierende ist, wir könnten wahnsinnig glücklich sein.
Nejvíc mě na tom štve, že bychom mohli být báječně šťastní.
Das war ein Mann! Wahrhaft gesegnet von den Göttern!
To byl muž požehnaný bohy.
Elaine ist die wahrhaft Gläubige, also kann man sagen, ja.
Elaine je ta, která věří, takže by se to dalo říct.
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
Wir Frauen sind die Einzigen, die Dionysos wahrhaft Kennen.
Ale jen ženy, poznají Dia.
Wisst ihr, was dieses Mahl wahrhaft besonders macht?
Víte, proč je tohle jídlo tak zvláštní?
Sie war so bemüht die Ihrigen wahrhaft zu ändern.
Stále se mě pokoušela změnit.
Du hast Elvis wahrhaft aus dem Sattel gehoben.
Doslova jsi Elvise poslal k vodě.
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
Spolu s nově zvoleným předsedou EP a 6 kvestory tvoří nové předsednictvo, které bude do léta 2009 rozhodovat o správních, organizačních a personálních otázkách činnosti Parlamentu.
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
Teď musíme do června vypracovat nová rozhodnutí" , prohlásila MERKELOVÁ s tím, že do konce jejího předsednictví by měl být schválen harmonogram dalšího postupu.
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
Je to vrchol umění vyjednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Jsme připraveni pomoci těm zemím, které vyvíjí opravdové úsilí o snížení emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Po počátečním propojování následovala v mnoha případech skutečná integrace .
Von Hunderten von Stimmen zum Gleichschritt marschierender Füße gebrüllt, klang es wahrhaft erschreckend.
Když ji vyřvávaly stovky hlasů za dupotu pochodujících nohou, šla z toho hrůza.
Ich möchte ferner feststellen, dass wir mit den gemeinsamen Technologieinitiativen wahrhaft Neuland beschreiten.
Rád bych také řekl, že prováděním společných technologických iniciativ otevíráme zcela novou koncepci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahrhaft erstaunlich, wie vielen Männern in Eurer Position der Verstand fehlt, dasselbe zu tun.
Vážně mě udivuje, kolik chlapů ve vaší situaci nemá dost rozumu na to, aby udělali totéž.
Ich nehme mir ernstlich vor, nicht mehr zu sündigen und mich wahrhaft zu bessern.
jsem pevně odhodlaná se s tvojí pomocí polepšit, a kát se.
Klingt, als wäre er wahrhaft geschockt, dass wir nicht seinen Regeln folgten.
Vypadal šokován, když zjistil že se neřídíme pravidly.
Ich fühle mich wahrhaft geehrt, dass eure Wahl auf mich fiel.
Jsem velice pocťťtěn, že jste mě vybrali..
Lasst uns der Welt zeigen, dass der wahrhaft einzige Friede, der uns bleibt, im Tode liegt.
Ukažme světu, že jediný mír, který nám zůstal, je ve smrti.
Und für alles, was wir empfangen, wollen wir wahrhaft dankbar sein.
Kvůli tomu jsem tady a jsem mu za to vděčný.
Ein wahrhaft feiner Tropfen Bordeaux, wenn ich es selbst sagen darf.
Pomyslel jsem si, že nezaškodí donést trochu Bordeaux.
Ein Prozess bei den Candor hätte die größte Chance wahrhaft gerecht zu sein.
Dle mého jedině Upřímní vám dokáží zajistit skutečnou spravedlnost.
Wie auch immer, ich werde diese unter-privilegierten Innenstadtschüler unterrichten und wahrhaft ihr Leben verändern.
Ale co, budu učit ty nerovnoprávné latinskoamerické studenty a změním jim celý život.
Und doch ist es die Kompromissfähigkeit, die einen Mann wahrhaft adelt.
Ale právě schopnost najít kompromis dělá z muže šlechtice.
Wahrhaft menschlich sein heißt im Geist unserer großen religiösen und ethi- schen Traditionen das Folgende:
Být opravdově lidský v duchu našich velkých náboženských a etických tradic znamená následující:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Erst so ihr trinket aus dem Fluss des Schweigens, werdet ihr wahrhaft singen.
Až se napiješ z řeky mlčení, zapěješ.
Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet.
Bylo by hříchem zapírat, co vaše srdce cítí.
Alles, was wahrhaft ehrlich und gut ist, wurde von Ihnen vorgelebt.
Ukázali jste to nejryzejší a nejlepší, co lze v rozumných bytostech najít.
Ich sage Ihnen was, Miss, Ihre Schwester ist ein wahrhaft göttliches Mädchen.
To vám povím, slečno. Vaše sestra je úžasná dívka.
Das ist ein wahrhafter politischer Betrug, denn es gehört nicht zu seinen Zuständigkeiten, europäische Verträge zu verabschieden.
Není to nic jiného, než politický trik, jelikož přijímání evropských smluv není v pravomoci Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal werden sie als Mittel zur Finanzierung von Projekten genutzt, die wahrhaft einem EU-Neokolonialismus in sogenannten Entwicklungsländern gleichkommen.-
Někdy se využívají jako prostředek pro financování skutečného neokolonialismu v takzvaných rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne eine Klärung der begangenen Kriegsverbrechen wird es keine wahrhafte Aussöhnung geben, egal welche Seite sie begangen hat.
K žádnému opravdovému usmíření nemůže dojít bez toho, aby byly odhaleny válečné zločiny, které byly spáchány, a to bez ohledu na to, která strana je spáchala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geboren in Unschuld, wie alle von Gottes Kindern, und die wahrhaft lebendige Verkörperung Gottes durch die Magie der Familie.
Zrozen do nevinnosti, stejně jako všechny Boží děti, živým ztělesněním Boha v magickém kruhu rodiny.
Lasst uns deshalb die List des Teufels anerkennen, welcher bestimmte Dinge des wahrhaft Göttlichen nachgeahmt hat."
Mějme na paměti lstivost ďábla, který okopíroval božské věci."
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
Abych si připadal hrdinsky pravdomluvnej, a ona by si připadala jako nána, která nalítla ženáčovi?
Onkel Barney und Tante Robin waren verlobt und läuteten damit eine wahrhaft glückliche Zeit für unsere kleine Gruppe ein.
Strejda Barney a teta Robin byli zasnoubení, což pro naši skupinu znamenalo šťastné období.
Doch muss ich sagen, er war der Erste, bei dem man den Eindruck hatte, er sei zutiefst und wahrhaft einsam.
Musím však říci, že byl prvním, kdo mi připadal veskrze opuštěný.
Alle noch so langen Diskussionen über den Handel können die wahrhaft entscheidenden Themen zwischen China und Indien nicht verschleiern.
Ani sebeobsáhlejší diskuse o obchodu nemohou zastřít skutečné životně důležité problémy mezi Čínou a Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch ihr Eintreten für demokratische Prinzipien würde sich die Welt wahrhaft auf die Seite des kenianischen Volkes stellen.
Pokud se svět postaví za demokratické principy, zároveň se postaví na stranu keňského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wird als nächstes eine grundlegende Abkehr von der Vergangenheit folgen, eine wahrhaft moderne Ära des Pax Technologica.
Možná tedy bude další érou zásadní rozchod s minulostí, jakási vpravdě moderní éra Pax Technologica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Redman) Maria, du bist wahrhaft ein Traumbild unbefleckter Unschuld. Einzigartig unter den Frauen, so rein wie frisch gefallener Schnee.
Marie, ty jsi obrazem čisté nevinnosti, jedinečná mezi ženami, čistá jako padlý sníh.
Der Verfassungsvertrag beruht auf einem Konsens zwischen allen politischen Formationen: er ist das Ergebnis einer wahrhaft demokratischen Debatte.
Ústavní smlouva je založena na vzájemném souhlasu všech politických seskupení: je výsledkem skutečné demokratické diskuse.
Somit hat die Stärke des französischen privaten Sektors die materielle Grundlage für einen Wohlfahrtsstaat geschaffen, der wahrhaft parasitär ist:
Síla francouzského soukromého sektoru tedy vytvořila hmotnou základnu pro sociální stát, který vlastně není ničím jiným než parazitem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gerade hier, in der Zugehörigkeit zu diesen Werten und nicht einfach zu einem geografischen Raum, liegt das wahrhafte Wesen unserer Union.
Právě v tom, ve věrnosti těmto hodnotám, a nejen v prostém lpění na konkrétním místě, spočívá skutečná podstata naší Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mauern waren mit einer wahrhaft erstaunlichen Menge moderner Gemälde behangen, die nicht nur die Hauptwände des Zimmers, sondern auch die zahlreichen Nischen und Erker schmückten.
A tyto obrazy, jež visely nejen na hlavních stěnách pokoje, ale i v četných výklencích, které si bizarní architektura zámku nedovedla odpustit, tyto obrazy mne patrně vlivem začínajícího deliria nesmírně zaujaly.
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist nichts über jene gesagt worden, die Haiti gegenüber eine wahrhaft solidarische Haltung zeigten: Kuba und die Bolivianische Allianz für Amerika (ALBA).
Nezmínila se ani o těch, kdo Haiti projevili skutečnou solidaritu: o Kubě a Bolívarovském svazu pro lid naší Ameriky (ALBA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorge wegen der Unangemessenheit der Antwort und ihres wahrhaft europäischen Ausmaßes; Sorge wegen der Beteiligung des Internationalen Währungsfonds und den Rückgriff auf bilaterale Darlehen.
Jsem znepokojen nedostatečnou reakcí a jejím čistě evropským měřítkem; jsem znepokojen účastí Mezinárodního měnového fondu a využitím dvoustranných půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
Takže nehledě na to, že preferujeme globální řešení, nám nezbylo nic jiného, než začít jednat s koalicí států ochotných ke spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es folgte nun ein langes Schweigen. Der Jude versank in tiefe Gedanken, wobei sein Gesicht den Ausdruck wahrhaft teuflischer Spitzbüberei annahm.
Zavládlo dlouhé mlčení, pří němž se žid, s tváří svraštělou v lotrovský výraz přímo satanský, hroužil do hlubokých úvah.
Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen.
Otevřeným oknem bylo zas vidět stařenu, jež se zvědavostí věru stařeckou přistoupila k oknu teď protějšímu, aby i nadále všechno viděla.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Jeho pečlivě vedené záznamy dosáhly čísla 4 200 obětí, z nichž 18 zemřelo letos v březnu: to jsou opravdová jatka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte wie mein Kollege von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament auch Herrn Dr. Klinz für ein wahrhaft exzellentes Arbeitsstück danken.
Celkově bych chtěl, stejně jako moje kolegyně ze skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, poděkovat dr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere, wie etwa der österreichische ORF leiden nicht nur unter fallenden Quoten, sondern können dem Anspruch der Unparteilichkeit und Objektivität ob der gegebenen Parteieinflüsse nicht wahrhaft nachkommen.
Jiné, jako například rakouská ORF, nejen že trpí úbytkem sledovanosti, ale kvůli stranickému politickému vlivu nemohou ani řádně splňovat požadavek nestrannosti a objektivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die griechische Regierung mobilisiert sämtliche Ressourcen in ihrem Kampf gegen eine Katastrophe, die Griechenland in wahrhaft biblischem Ausmaß getroffen hat.
(EL) Vážený pane předsedající, řecká vláda používá veškeré své zdroje k boji proti katastrofě, která zasáhla Řecko v biblických rozměrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn uns das gelänge, dann hätten wir für eine wahrhaft barrierefreie Transatlantik-Wirtschaft mit unserem Hauptwirtschaftspartner, den Vereinigten Staaten, bereits ein zusätzliches Wachstum von 3,5 % generiert.
Pokud bychom pak dokázali vytvořit reálnou transatlantickou ekonomiku bez hranic s naším hlavním komerčním partnerem, Spojenými státy, už tím bychom vytvořili 3,5% růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insolvenzen und unerfreuliche Situationen, in denen sich Fluggäste - viele von ihnen auf der Durchreise - in einer wahrhaft hilflosen Situation wiederfinden, nehmen zu.
Roste počet krachů a nepříjemných situací, kdy se cestující, mnozí z nich v tranzitním prostoru, dostávají doslova do bezvýchodné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Nikdo si tak neuvědomoval náležitě traumatický rozměr lidského hlasu, lidský hlas ne jako posvátný nadpozemský prostředek k vyjádření hloubky lidské osobitosti, ale lidský hlas jako cizí vetřelec.
Dann ist die Zeit der Visionäre, Romantiker und wahrhaft Gläubigen gekommen, die, von ihrem Glauben motiviert, Risiken eingehen, die den meisten von uns wohl zu verwegen erscheinen.
Právě tehdy jsou vizionáři, romantici a opravdoví věřící svým přesvědčením vedeni k podstupování rizika, které by většina z nás považovala za šílenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Vorbereitungsarbeit müssen wir alle Regionen und Akteure berücksichtigen, um eine wahrhafte Synergie für diese Region des Atlantiks zu schaffen.
V této přípravné práci budeme muset brát ohled na všechny regiony a subjekty, abychom dokázali vytvořit skutečnou synergii pro tuto oblast Atlantského oceánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsidenten sind heutzutage nichts weiter als Warenvertreter. Ihnen weht der politische Wind entgegen, währenddessen die wahrhaft Mächtigen im Schatten agieren. Vor öffentlichen Schuldzuweisungen sind sie sicher.
Presidenti jsou nyní jen o málo víc než výkladní skříní korporací, kteří na sebe poutají všechnu politickou pozornost zatímco ti, co to ovládají, zůstávají ve stínu a mimo veřejnou kontrolu.
Ich weiß nicht wie die Chancen in dieser Welt als Nutte sind, aber was die Bevölkerung in diesem Auto angeht bist Du ein wahrhafter Mac Daddy.
Nevím, jaké jsou tvé vyhlídky globálně, ale co se týče populace v tomhle autě, jsi učiněný playboy.
In seiner Vision wird sich Rußland erneut zu einer großen Macht entwickeln, deren Größe freilich in den wesentlichen Merkmalen einer wahrhaft modernen Gesellschaft bestehen soll:
Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welches diese wahrhafte Geschichte zu Ende führt, ohne sie zu beendigen. Am 29. April des folgenden Jahres, sieben Monate nach der so unerwarteten Rückkehr des Onkel Prudent und Phil Evans, war ganz Philadelphia in reger Bewegung.
V které se tento pravdivý příběh o Albatrosu končí, aniž je ukončen Dne 29. dubna příštího roku, sedm měsíců po nečekaném návratu strýce Prudenta a Phila Evanse, byla celá Philadelphie na nohou.
Deshalb brauchen wir das wahrhafte Engagement der Mitgliedstaaten sowie mehr Solidarität, besonders von den nordeuropäischen Ländern, da wir derzeit, wie der Vizepräsident dieses Parlaments angeführt hat, keinerlei Solidarität seitens anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union erleben.
Proto je zapotřebí skutečného závazku ze strany ostatních členských států a více solidarity zejména od severoevropských států, protože, jak uvedl místopředseda tohoto Parlamentu, ze strany ostatních členských států Evropské unie žádnou solidaritu nevidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder müssen vollständig als wahrhafte, aktiv am Leben teilnehmende Bürger angesehen werden, die in der Lage sind, sich ihre eigenen Meinungen zu bilden, gewisse Rechte haben und ein eigenes kreatives Potenzial besitzen.
Děti musí být plně považovány za skutečné, aktivní občany, kteří jsou schopni formovat a vyjadřovat své vlastní názory, požívat určitých práv a kteří vlastní svůj tvůrčí potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrhaft beunruhigend ist, dass sich beide Länder in einem Prozess der Wiederaufrüstung befinden, was natürlich die Situation in Bezug auf die echten sozialen Probleme widerspiegelt, mit denen die Länder, insbesondere Armenien, zu tun haben.
A skutečné hrozivé je to, že obě země procházejí procesem odzbrojení, který je samozřejmě odrazem reálné situace v oblasti sociálních problémů, kterým tyto země, a zejména Arménie čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte