Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrhaft skutečný 39 opravdový 12 pravý 2 pravdomluvný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrhaft

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine wahrhaft große Frau.
- Ohromná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
Tohle je nepochybně ono.
   Korpustyp: Untertitel
das wahrhaft glückliche Paar.
Koukněte na vás dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaft herrlich, nicht wahr?
- Je to úžasné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er war der wahrhaft Unbezähmbare.
Právě on byl ten muž který měl tu vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahrhaft "Goldene Lilien".
Jsou to opravdové zlaté lilie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wahrhaft gute Neuigkeiten!
To je ta nejlepší zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue es wahrhaft sehr.
A buďte ujištěný, že mě to převelice mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhafte Dichtkunst ist die Melodie der Mathematik.
Dobrá poezie je hudbou matematiků.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahrhaft Boshafte hier ist Ihre Eifersucht.
Možná ani nevěděl, že to tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaft ein Fest für die Sinne.
Naprostá hostina pro všechny smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrhaft königliche Gemeinschaft des Todes.
Tak byla v boji usmrcena družina krále.
   Korpustyp: Untertitel
- War nie wahrhaft eine von uns.
Nikdy nebyla jednou z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wahrhaft großmütiger Gastgeber.
Byl jsi více než velkomyslný hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahrhaft die höchste aller Tugenden.
Je to jedna z nejvyšších ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, das wäre ein wahrhaft lebenslanges Gespräch.
Mami, tohle je téma na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wahrhaft einen guten Präsidenten abgeben.
Taky z vás mohl být dobrý prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein wahrhaft schöner Tag, oder?
Ano, dneska je krásně, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Saundra, deine Handarbeit ist wahrhaft bemerkenswert.
Saundro, tvá zručnost je pozoruhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahrhaft Gläubigen werden im Jenseits wiedervereinigt.
Praví věřící se spolu shledají v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist wahrhaft eine Künstlerin.
Ty jsi opravdová umělkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wahrhaft heldenhaft, meine Liebe.
Byla jste opravdová hrdinka, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuze können nur die wahrhaft Gläubigen beschützen.
Ten kříž může ochránit pouze toho, kdo pevně věří.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird es wahrhaft gerettet sein.
Teprve pak bude můj domov zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, ein wahrhaft dekoratives Paar.
Nutno říci, že spolu tvoří krásný párek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe jetzt hier vor euch, wahrhaft furchtlos.
Nyní před vámi stojím beze stopy strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir das Gute und Wahrhafte meiner Fähigkeit.
Ukázal mi, co je správné a pravdu o mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die wahrhaft Gläubigen, von Anbeginn der Welt!
My jsme ti opravdoví věřící. Od počátku věků.
   Korpustyp: Untertitel
Da-raus folgt, dass ich eine wahrhaft superbe Nase habe.
A superhvězdní kuchaři mají superhvězdný nos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir zeigen, wie man wahrhaft unsichtbar wird.
Naučím tě, jak být neviditelným.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ihrer sieben - eine wahrhaft fürstliche Zimmerflucht!
Bylo jich sedm - královské apartmá.
   Korpustyp: Literatur
Das wahrhaft Frustrierende ist, wir könnten wahnsinnig glücklich sein.
Nejvíc mě na tom štve, že bychom mohli být báječně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mann! Wahrhaft gesegnet von den Göttern!
To byl muž požehnaný bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine ist die wahrhaft Gläubige, also kann man sagen, ja.
Elaine je ta, která věří, takže by se to dalo říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mut, wenn der Tag der Bedrohung wahrhaft anbricht.
A odvahu, až nastane den skutečného nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Frauen sind die Einzigen, die Dionysos wahrhaft Kennen.
Ale jen ženy, poznají Dia.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was dieses Mahl wahrhaft besonders macht?
Víte, proč je tohle jídlo tak zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so bemüht die Ihrigen wahrhaft zu ändern.
Stále se mě pokoušela změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Elvis wahrhaft aus dem Sattel gehoben.
Doslova jsi Elvise poslal k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
Spolu s nově zvoleným předsedou EP a 6 kvestory tvoří nové předsednictvo, které bude do léta 2009 rozhodovat o správních, organizačních a personálních otázkách činnosti Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrhaft große und konkrete Herausforderungen Die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen, vor denen Europa stehe, seien "wahrhaft groß und konkret".
Teď musíme do června vypracovat nová rozhodnutí" , prohlásila MERKELOVÁ s tím, že do konce jejího předsednictví by měl být schválen harmonogram dalšího postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wahrhaft ein http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Glanzst%C3%BCck.html" der Verhandlungskunst.
Je to vrchol umění vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Jsme připraveni pomoci těm zemím, které vyvíjí opravdové úsilí o snížení emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese ersten Verbindungen folgte in vielen Fällen eine wahrhafte Integration .
Po počátečním propojování následovala v mnoha případech skutečná integrace .
   Korpustyp: Allgemein
Von Hunderten von Stimmen zum Gleichschritt marschierender Füße gebrüllt, klang es wahrhaft erschreckend.
Když ji vyřvávaly stovky hlasů za dupotu pochodujících nohou, šla z toho hrůza.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte ferner feststellen, dass wir mit den gemeinsamen Technologieinitiativen wahrhaft Neuland beschreiten.
Rád bych také řekl, že prováděním společných technologických iniciativ otevíráme zcela novou koncepci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahrhaft erstaunlich, wie vielen Männern in Eurer Position der Verstand fehlt, dasselbe zu tun.
Vážně mě udivuje, kolik chlapů ve vaší situaci nemá dost rozumu na to, aby udělali totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir ernstlich vor, nicht mehr zu sündigen und mich wahrhaft zu bessern.
jsem pevně odhodlaná se s tvojí pomocí polepšit, a kát se.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre er wahrhaft geschockt, dass wir nicht seinen Regeln folgten.
Vypadal šokován, když zjistil že se neřídíme pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wahrhaft geehrt, dass eure Wahl auf mich fiel.
Jsem velice pocťťtěn, že jste mě vybrali..
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns der Welt zeigen, dass der wahrhaft einzige Friede, der uns bleibt, im Tode liegt.
Ukažme světu, že jediný mír, který nám zůstal, je ve smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und für alles, was wir empfangen, wollen wir wahrhaft dankbar sein.
Kvůli tomu jsem tady a jsem mu za to vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahrhaft feiner Tropfen Bordeaux, wenn ich es selbst sagen darf.
Pomyslel jsem si, že nezaškodí donést trochu Bordeaux.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess bei den Candor hätte die größte Chance wahrhaft gerecht zu sein.
Dle mého jedině Upřímní vám dokáží zajistit skutečnou spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich werde diese unter-privilegierten Innenstadtschüler unterrichten und wahrhaft ihr Leben verändern.
Ale co, budu učit ty nerovnoprávné latinskoamerické studenty a změním jim celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist es die Kompromissfähigkeit, die einen Mann wahrhaft adelt.
Ale právě schopnost najít kompromis dělá z muže šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaft menschlich sein heißt im Geist unserer großen religiösen und ethi- schen Traditionen das Folgende:
Být opravdově lidský v duchu našich velkých náboženských a etických tradic znamená následující:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Erst so ihr trinket aus dem Fluss des Schweigens, werdet ihr wahrhaft singen.
Až se napiješ z řeky mlčení, zapěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet.
Bylo by hříchem zapírat, co vaše srdce cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wahrhaft ehrlich und gut ist, wurde von Ihnen vorgelebt.
Ukázali jste to nejryzejší a nejlepší, co lze v rozumných bytostech najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen was, Miss, Ihre Schwester ist ein wahrhaft göttliches Mädchen.
To vám povím, slečno. Vaše sestra je úžasná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wahrhafter politischer Betrug, denn es gehört nicht zu seinen Zuständigkeiten, europäische Verträge zu verabschieden.
Není to nic jiného, než politický trik, jelikož přijímání evropských smluv není v pravomoci Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal werden sie als Mittel zur Finanzierung von Projekten genutzt, die wahrhaft einem EU-Neokolonialismus in sogenannten Entwicklungsländern gleichkommen.-
Někdy se využívají jako prostředek pro financování skutečného neokolonialismu v takzvaných rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine Klärung der begangenen Kriegsverbrechen wird es keine wahrhafte Aussöhnung geben, egal welche Seite sie begangen hat.
K žádnému opravdovému usmíření nemůže dojít bez toho, aby byly odhaleny válečné zločiny, které byly spáchány, a to bez ohledu na to, která strana je spáchala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geboren in Unschuld, wie alle von Gottes Kindern, und die wahrhaft lebendige Verkörperung Gottes durch die Magie der Familie.
Zrozen do nevinnosti, stejně jako všechny Boží děti, živým ztělesněním Boha v magickém kruhu rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns deshalb die List des Teufels anerkennen, welcher bestimmte Dinge des wahrhaft Göttlichen nachgeahmt hat."
Mějme na paměti lstivost ďábla, který okopíroval božské věci."
   Korpustyp: Untertitel
Um mir wie ein wahrhafter Held vorzukommen, und sie sich wie eine dumme Gans, die auf mich reingefallen ist?
Abych si připadal hrdinsky pravdomluvnej, a ona by si připadala jako nána, která nalítla ženáčovi?
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Barney und Tante Robin waren verlobt und läuteten damit eine wahrhaft glückliche Zeit für unsere kleine Gruppe ein.
Strejda Barney a teta Robin byli zasnoubení, což pro naši skupinu znamenalo šťastné období.
   Korpustyp: Untertitel
Doch muss ich sagen, er war der Erste, bei dem man den Eindruck hatte, er sei zutiefst und wahrhaft einsam.
Musím však říci, že byl prvním, kdo mi připadal veskrze opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Alle noch so langen Diskussionen über den Handel können die wahrhaft entscheidenden Themen zwischen China und Indien nicht verschleiern.
Ani sebeobsáhlejší diskuse o obchodu nemohou zastřít skutečné životně důležité problémy mezi Čínou a Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihr Eintreten für demokratische Prinzipien würde sich die Welt wahrhaft auf die Seite des kenianischen Volkes stellen.
Pokud se svět postaví za demokratické principy, zároveň se postaví na stranu keňského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wird als nächstes eine grundlegende Abkehr von der Vergangenheit folgen, eine wahrhaft moderne Ära des Pax Technologica.
Možná tedy bude další érou zásadní rozchod s minulostí, jakási vpravdě moderní éra Pax Technologica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Redman) Maria, du bist wahrhaft ein Traumbild unbefleckter Unschuld. Einzigartig unter den Frauen, so rein wie frisch gefallener Schnee.
Marie, ty jsi obrazem čisté nevinnosti, jedinečná mezi ženami, čistá jako padlý sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verfassungsvertrag beruht auf einem Konsens zwischen allen politischen Formationen: er ist das Ergebnis einer wahrhaft demokratischen Debatte.
Ústavní smlouva je založena na vzájemném souhlasu všech politických seskupení: je výsledkem skutečné demokratické diskuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit hat die Stärke des französischen privaten Sektors die materielle Grundlage für einen Wohlfahrtsstaat geschaffen, der wahrhaft parasitär ist:
Síla francouzského soukromého sektoru tedy vytvořila hmotnou základnu pro sociální stát, který vlastně není ničím jiným než parazitem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade hier, in der Zugehörigkeit zu diesen Werten und nicht einfach zu einem geografischen Raum, liegt das wahrhafte Wesen unserer Union.
Právě v tom, ve věrnosti těmto hodnotám, a nejen v prostém lpění na konkrétním místě, spočívá skutečná podstata naší Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mauern waren mit einer wahrhaft erstaunlichen Menge moderner Gemälde behangen, die nicht nur die Hauptwände des Zimmers, sondern auch die zahlreichen Nischen und Erker schmückten.
A tyto obrazy, jež visely nejen na hlavních stěnách pokoje, ale i v četných výklencích, které si bizarní architektura zámku nedovedla odpustit, tyto obrazy mne patrně vlivem začínajícího deliria nesmírně zaujaly.
   Korpustyp: Literatur
Um eine wahrhafte Union zu sein, muss der Sinn für Gemeinschaft bewahrt werden, denn nicht ohne Grund wählte man dieses Wort als ursprüngliche Bezeichnung des europäischen Aufbauwerks.
Máme-li být skutečnou unií, musíme především uchovat ducha Společenství, což byl, nikoli náhodou, původní název zvolený pro budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ist nichts über jene gesagt worden, die Haiti gegenüber eine wahrhaft solidarische Haltung zeigten: Kuba und die Bolivianische Allianz für Amerika (ALBA).
Nezmínila se ani o těch, kdo Haiti projevili skutečnou solidaritu: o Kubě a Bolívarovském svazu pro lid naší Ameriky (ALBA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorge wegen der Unangemessenheit der Antwort und ihres wahrhaft europäischen Ausmaßes; Sorge wegen der Beteiligung des Internationalen Währungsfonds und den Rückgriff auf bilaterale Darlehen.
Jsem znepokojen nedostatečnou reakcí a jejím čistě evropským měřítkem; jsem znepokojen účastí Mezinárodního měnového fondu a využitím dvoustranných půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
Takže nehledě na to, že preferujeme globální řešení, nám nezbylo nic jiného, než začít jednat s koalicí států ochotných ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es folgte nun ein langes Schweigen. Der Jude versank in tiefe Gedanken, wobei sein Gesicht den Ausdruck wahrhaft teuflischer Spitzbüberei annahm.
Zavládlo dlouhé mlčení, pří němž se žid, s tváří svraštělou v lotrovský výraz přímo satanský, hroužil do hlubokých úvah.
   Korpustyp: Literatur
Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen.
Otevřeným oknem bylo zas vidět stařenu, jež se zvědavostí věru stařeckou přistoupila k oknu teď protějšímu, aby i nadále všechno viděla.
   Korpustyp: Literatur
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Jeho pečlivě vedené záznamy dosáhly čísla 4 200 obětí, z nichž 18 zemřelo letos v březnu: to jsou opravdová jatka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte wie mein Kollege von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament auch Herrn Dr. Klinz für ein wahrhaft exzellentes Arbeitsstück danken.
Celkově bych chtěl, stejně jako moje kolegyně ze skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, poděkovat dr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere, wie etwa der österreichische ORF leiden nicht nur unter fallenden Quoten, sondern können dem Anspruch der Unparteilichkeit und Objektivität ob der gegebenen Parteieinflüsse nicht wahrhaft nachkommen.
Jiné, jako například rakouská ORF, nejen že trpí úbytkem sledovanosti, ale kvůli stranickému politickému vlivu nemohou ani řádně splňovat požadavek nestrannosti a objektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die griechische Regierung mobilisiert sämtliche Ressourcen in ihrem Kampf gegen eine Katastrophe, die Griechenland in wahrhaft biblischem Ausmaß getroffen hat.
(EL) Vážený pane předsedající, řecká vláda používá veškeré své zdroje k boji proti katastrofě, která zasáhla Řecko v biblických rozměrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn uns das gelänge, dann hätten wir für eine wahrhaft barrierefreie Transatlantik-Wirtschaft mit unserem Hauptwirtschaftspartner, den Vereinigten Staaten, bereits ein zusätzliches Wachstum von 3,5 % generiert.
Pokud bychom pak dokázali vytvořit reálnou transatlantickou ekonomiku bez hranic s naším hlavním komerčním partnerem, Spojenými státy, už tím bychom vytvořili 3,5% růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insolvenzen und unerfreuliche Situationen, in denen sich Fluggäste - viele von ihnen auf der Durchreise - in einer wahrhaft hilflosen Situation wiederfinden, nehmen zu.
Roste počet krachů a nepříjemných situací, kdy se cestující, mnozí z nich v tranzitním prostoru, dostávají doslova do bezvýchodné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand verstand die wahrhaft traumatische Dimension der Stimme, der menschlichen Stimme, nicht als subtiles, ätherisches Medium, das menschliche Subjektivität tiefsinnig ausdrücken kann, sondern als fremdartiger Eindringling.
Nikdo si tak neuvědomoval náležitě traumatický rozměr lidského hlasu, lidský hlas ne jako posvátný nadpozemský prostředek k vyjádření hloubky lidské osobitosti, ale lidský hlas jako cizí vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Zeit der Visionäre, Romantiker und wahrhaft Gläubigen gekommen, die, von ihrem Glauben motiviert, Risiken eingehen, die den meisten von uns wohl zu verwegen erscheinen.
Právě tehdy jsou vizionáři, romantici a opravdoví věřící svým přesvědčením vedeni k podstupování rizika, které by většina z nás považovala za šílenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Vorbereitungsarbeit müssen wir alle Regionen und Akteure berücksichtigen, um eine wahrhafte Synergie für diese Region des Atlantiks zu schaffen.
V této přípravné práci budeme muset brát ohled na všechny regiony a subjekty, abychom dokázali vytvořit skutečnou synergii pro tuto oblast Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsidenten sind heutzutage nichts weiter als Warenvertreter. Ihnen weht der politische Wind entgegen, währenddessen die wahrhaft Mächtigen im Schatten agieren. Vor öffentlichen Schuldzuweisungen sind sie sicher.
Presidenti jsou nyní jen o málo víc než výkladní skříní korporací, kteří na sebe poutají všechnu politickou pozornost zatímco ti, co to ovládají, zůstávají ve stínu a mimo veřejnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie die Chancen in dieser Welt als Nutte sind, aber was die Bevölkerung in diesem Auto angeht bist Du ein wahrhafter Mac Daddy.
Nevím, jaké jsou tvé vyhlídky globálně, ale co se týče populace v tomhle autě, jsi učiněný playboy.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Vision wird sich Rußland erneut zu einer großen Macht entwickeln, deren Größe freilich in den wesentlichen Merkmalen einer wahrhaft modernen Gesellschaft bestehen soll:
Rusko, jež si Putin představuje, bude opět velmocí, ovšem velkou ve smyslu dnešních moderních hodnot:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches diese wahrhafte Geschichte zu Ende führt, ohne sie zu beendigen. Am 29. April des folgenden Jahres, sieben Monate nach der so unerwarteten Rückkehr des Onkel Prudent und Phil Evans, war ganz Philadelphia in reger Bewegung.
V které se tento pravdivý příběh o Albatrosu končí, aniž je ukončen Dne 29. dubna příštího roku, sedm měsíců po nečekaném návratu strýce Prudenta a Phila Evanse, byla celá Philadelphie na nohou.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb brauchen wir das wahrhafte Engagement der Mitgliedstaaten sowie mehr Solidarität, besonders von den nordeuropäischen Ländern, da wir derzeit, wie der Vizepräsident dieses Parlaments angeführt hat, keinerlei Solidarität seitens anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union erleben.
Proto je zapotřebí skutečného závazku ze strany ostatních členských států a více solidarity zejména od severoevropských států, protože, jak uvedl místopředseda tohoto Parlamentu, ze strany ostatních členských států Evropské unie žádnou solidaritu nevidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder müssen vollständig als wahrhafte, aktiv am Leben teilnehmende Bürger angesehen werden, die in der Lage sind, sich ihre eigenen Meinungen zu bilden, gewisse Rechte haben und ein eigenes kreatives Potenzial besitzen.
Děti musí být plně považovány za skutečné, aktivní občany, kteří jsou schopni formovat a vyjadřovat své vlastní názory, požívat určitých práv a kteří vlastní svůj tvůrčí potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrhaft beunruhigend ist, dass sich beide Länder in einem Prozess der Wiederaufrüstung befinden, was natürlich die Situation in Bezug auf die echten sozialen Probleme widerspiegelt, mit denen die Länder, insbesondere Armenien, zu tun haben.
A skutečné hrozivé je to, že obě země procházejí procesem odzbrojení, který je samozřejmě odrazem reálné situace v oblasti sociálních problémů, kterým tyto země, a zejména Arménie čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte