Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrhaftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrhaftig opravdu 52 skutečně 44 skutečný 28 opravdový 7 pravdivý 7 doopravdy 4 upřímný 4 pravý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrhaftig opravdu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Keckheiten nehmen nun aber schon wahrhaftig überhand.
Tvé drzosti teď už opravdu přesahují všechny meze.
   Korpustyp: Literatur
Aber nie über die, die wahrhaftig dienen und beschützen.
Nikdy ne o těch, kteří opravdu slouží a chrání.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich hatte eine wahrhaftigere europäische Dimension bei der Annäherung an die Krise erwartet.
I já jsem v přístupu ke krizi očekával více opravdu evropského prvku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist wahrhaftig meine Tochter und ich könnte nicht stolzer sein.
Jsi opravdu má dcera a já bych nemohl být více pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Das - wäre doch wahrhaftig das Äußerste an Kühnheit, wenn Sie auf solche Weise die Verantwortung für sich auf mich überwälzen wollten.
To by byl opravdu vrchol opovážlivosti, kdybyste chtěl takovým způsobem svalit odpovědnost ze sebe na mne.
   Korpustyp: Literatur
Du musst einen Weg finden, der wahrhaftig deiner ist.
Teď je čas najít stezku, která je opravdu tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung im Leben, wahrhaftig.
Životní změna, to opravdu.
   Korpustyp: Literatur
Walter, wenn das Ihre Vorstellung eines Witzes sein soll, ist er wahrhaftig nicht sehr lustig.
Waltere, pokud je to nějaký váš vtip, opravdu to není vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Organisationen wahrhaftig dankbar sein.
Těmto organizacím musíme být opravdu vděční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leroy, ich schätze, Sie sind wahrhaftig mein Held.
Leroyi, ty jsi nejspíš opravdu můj hrdina.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrhaftig

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serach Wahrhaftig
Zerach Warhaftig
   Korpustyp: Wikipedia
Bist du wahrhaftig Tanith?
Jsi to ty, Tanith?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wahrhaftig eine Schlägertaktik.
To je ovšem morbidní.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig seines Vaters Sohn.
Na mou věru, celý tatínek.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bete ich wahrhaftig.
Modlím se, aby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Příjemné a temperamentní děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, du bist schön.
Hle, jak jsi krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
Vždyť vy kypíte zdravím člověku před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Klopfen, wahrhaftig!
To je mi nějakého bušení!
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wahrhaftig, ich liebe keine.
Já totiž nemám rád žádnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrhaftig, Herr. Keinen Pfennig.
- Ne, pane, díky, ani nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fuhr fort: Ich kannte wahrhaftige Alchimisten.
Poznal jsem opravdové alchymisty, pokračoval jeho průvodce.
   Korpustyp: Literatur
Es ist wahrhaftig in der Eurozone gefangen.
Je v eurozóně doslova uvězněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zentrum ist eine wahrhaftige Oase.
Centrum je skutečnou oázou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
Ne, to je pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrhaftig schon genug zu tun.
Mám vlastní problémy, které musím vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde geboren, um wahrhaftig zu leben.
Byla jsem zrozena k opravdovému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, du willst wahrhaftig so ausgehen?
No, a to tam jdete takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Er war wahrhaftig ein bewundernswerter Samurai.
Byl to obdivuhodný samuraj.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel wahrhaftiger, mehr ich selbst.
Skutečnější. Víc sama sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ich mich wahrhaftig entschuldigen.
Za to se ti ze srdce omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, wahrhaftig, eine reine Jungfrau!
A přece jen to panna poctivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich und wahrhaftig ein Argument.
Našels tu nejubožejší výmluvu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- So gut ich es vermag, wahrhaftig.
Tak dobře jak jen můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Da war irgendwas wirklich wahrhaftiges daran.
Bylo v tom něco tak pravdivého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wahrhaftiges habe ich noch nicht gefunden.
Nikdy jsem nic takovýho neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist die einzige wahrhaftige Wahl.
- Je jedinou správnou volbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftige Liebe ist eine Atempause vom Tod.
Já věřím, že skutečná láska přináší úlevu od smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wahrhaftiger Garten Eden.
Je to opravdová Rajská zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Vergnügen, mein wahrhaftiger Freund.
Bylo mi potěšením, můj věrný příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es wahrhaftig gesehen haben.
To se musí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin kein Genie, wahrhaftig nicht.
A to nejsem žádnej génius.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, ich kann's nicht in Reimen beweisen.
Ale v rýmech ji neumím dát najevo, Zkoušel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, das ist wahrhaftig eine Idee.
Rogere, ty máš ale nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist wahrhaftig mit Euch gewesen.
Bůh stál bezpochyby při tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Herz und Verstand sind wahrhaftig zueinander.
Věřím, že vaše mysl a srdce si říkají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Reinfeldt, Sie haben unseren Dank wahrhaftig verdient.
Pane Reinfeldte, naprosto si zasloužíte naše poděkování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wahrhaftig - es war fast wie ein Traum!
Bylo to skoro jako ve snu.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollen Transparenz, aber wir wollen, dass sie wahrhaftig ist.
Chceme transparentnost, ale chceme, aby byla pravdivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz sollte eine wahrhaftige Magna Carta für KMU sein.
Tento předpis by se měl stát pro malé a střední podniky skutečnou Magnou Chartou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist der einzige Mann, der das wahrhaftig tut.
Ty jsi jediný muž, který si ji zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor allen Dingen sei wahrhaftig dir selbst gegenüber."
Kdo je to? Identifikujte je.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Jejich láska byla upřímná a čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wahrhaftig, die Frau würde ihre Kinder essen!
Ta ženská neví, kdy přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein großer Künstler vermag den Tod so wahrhaftig darzustellen.
Je to dechberoucí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wahrhaftige Tragödie abgewendet, Mr. Nobbs.
Podařilo se vám zabránit velké tragédii, pane Nobbsi.
   Korpustyp: Untertitel
In der globalisierten Welt von heute sind wahrhaftige Verhandlungen notwendig.
V dnešním globalizovaném světě je skutečné vyjednávání nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weich, dass sie wahrhaftig glauben, ihr Budenzauber sei Magie.
Jsou tak měkké, že považují salónní triky za čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Oh je, ich bin richtig und wahrhaftig am Arsch.
Svatá dobroto, jsem úplně v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig ein Held die letzten Tage, nicht wahr Pete?
Jsi poslední dobou celkem hrdina, co Pete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören wahrhaftig hierher, zu uns in den Wolken.
Patříte sem k nám, mezi oblaka.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich mir dieses Geschäft wahrhaftig nicht vorgestellt.
Ta dohoda se mi přestává líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorratskammern, Strip Clubs und wahrhaftige schreckliche Klassentreff-Tanzabende.
Sklad, striptýzový klub a jeden otřesný maturiťák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrhaftig die feige Art der Tsuchigumos!
To je známá zbabělost klanu Cučigumo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Mike ist so ehrlich, so beschissen wahrhaftig."
Všichni říkají: "Mike je tak upřímnej.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich nicht wahrhaftig genug Sorgen hätt!
Vysedávání na zadku, ti chléb nezabezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dafür müsste sie immer wahrhaftig sein.
Ano, ale to by láska musela být vždy pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird sich das Universum wahrhaftig verstehen.
Jednoho dne vesmír pochopí sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich wahrhaftig bis aufs Mark erschüttert.
Ranila mě až do morku kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es wahrhaftig das schlimmste Weihnachten jemals.
Takže jsou to fakt ty nejhorší možné vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrhaftig ein Auge auf Henry Percy geworfen.
Podařilo se jí upoutat Henry Percyho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der hetigen Aktion ist wahrhaftig elektrisierend.
A cíl tohoto letu je vážne elektrizující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr. Wirklich und wahrhaftig, meine Freunde.
Přátelé, je to pravda pravdoucí.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Der Bericht enthält unter Anderem eine wahrhaftig falsche Vorstellung.
písemně. - (PT) Tato zpráva mimo jiné obsahuje mylnou představu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ministerium für Überfluß hat dieses Jahr wahrhaftig Großes geleistet, sagte er mit einem wissenden Kopfnicken.
Ministerstvo hojnosti vykonalo slušný kus práce, řekl a uznale pokýval hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Wir befinden uns jetzt wirklich und wahrhaftig in der Endphase der Krise.
Dnes jsme se ocitli ve skutečné koncovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pst, Freundchen, glaubte er den alten Juden sagen zu hören, er ist es, gewiß und wahrhaftig.
Tiše, milánku! připadalo mu, že slyší žida říkat. Je to on. zaručeně on.
   Korpustyp: Literatur
Das Inkrafttreten der Mitentscheidung wird eine wahrhaftige demokratische Revolution insbesondere für die gemeinsame Agrarpolitik sein.
Zavedení spolurozhodování bude skutečnou demokratickou revolucí pro společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erklärung zeugt wahrhaftig vom Willen und dem Weg, den die Arbeiter nehmen.
Toto prohlášení věrně dokresluje vůli pracovníků a cestu, kterou podstupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden.
Je nesmírně obtížné najít ve vlastním domě bezpečnou úschovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Spruch erfunden, der Silas wahrhaftig unsterblich und durch keine Waffe verletzbar gemacht hat.
To ona Silase udělala nesmrtelného a nezranitelného vůči jakékoliv zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sie hübsch, komisch oder unzüchtig. Können sie nicht wahrhaftig schildern.
Ukazují její romantickou, komickou nebo žádostivou stránku, ale neukáží ji v pravé podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Pro profesionálního tlusťocha jsou tyhle podniky pravým hluboce smaženým bufetem nepříjemných žalob.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ja alle Hände voll zu tun. - Das ist der wahrhaftige Primitive!
- Měl jsi plné ruce práce, když jsem přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrhaftig eine der erniedrigendsten Sachen, die ich jemals gemacht hab.
Tohle je ta nejvíc ponižující věc, kterou jsem kdy dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wahrhaftig ist, erkennen wir es in uns und in anderen.
Ale kdyžje to pravda, poznáme to v sobě, v ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Pfad zu deiner Mutter war wahrhaftig ein steiniger Weg.
Ale cesta k tvé matce nebyla jednoduchá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion sinkt auf ein Niveau, das wir wahrhaftig nicht brauchen.
Tahle debata se zvrhává v hádku, kterou ted'nemáme zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auch als der wahrhaftige Test der Billard Fähigkeiten angesehen.
Je to pvažováno za nejvěrohodnější zkoušku kulečníkového umění.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger."
"Zůstanete-li věrni mému slovu, jste vpravdě mými učedníky.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Ausdruck dieser Liebe, wird das Potenzial unserer Geliebten wahrhaftig.
Vyjádřením té lásky se potenciál milovaných stává skutečným.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem benutzte er modernste und kühnste Techniken. die Zeit wahrhaftig darzustellen.
Ale použil k tomu nejmodernější a nejodvážnější prostředky. Například použil svíčky, nebo sluneční světlo, jak dopadá do místností.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, mein Fürst, ich fand ihn melancholisch wie ein Jagdhaus im Forst.
Abych pravdu řekl, nalezl jsem ho smutného jako chaloupku v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Liebe eine Lösung, aber unter der Bedingung, dass sie wahrhaftig ist.
Láska je řešení, ale jen když je pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
An Dandy als mein Retter zu glauben war eine wahrhaftige Dummheit.
Bylo hloupé věřit, že je Dandy můj spasitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Division braucht eine neue Führung, jemand, der keine Spielchen mit uns treibt, jemand Aufrichtiges und Wahrhaftiges.
- Divize potřebuje nové vedení. Někoho, kdo s námi nebude hrát hry. Někoho čestného a upřímného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
Je to samozřejmě zázrak, že každý musí pociťovat, že dvě taková nebeská stvoření jsou skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen erfanden die Menschen mit ihrer Denkweise ein wahrhaftig dämonisches Konzept.
Mezitím nám lidé s jejich plebejským myšlením přinesli koncepci v pravdě démonickou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei der bloßen Erinnerung an ihre strahlende Schönheit, fehlen mir wahrhaftig die Worte.
Pro pouhou vzpomínku na ten záblesk krásy se mi nedostává slov!
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Europäer an diesem Ort und wahrhaftig ein grosser Mann.
Byl to velký muž a první Evropan, který toto místo nalezl.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst immer gut zusammenhalten und versuchen, furchtlos und wahrhaftig zu sein.
Musíte na sebe dávat pozor a snažlt se být nebojácné a upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Essen Kunst ist, Leute, und wahrhaftige Künstler bekämpfen den Schmerz und die Gleichgültigkeit.
Protože jídlo je umění, přátelé, a praví umělci bojují přes všechnu bolest a odlišnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir Euer Präsent für einen Herrn Bassanio, der wahrhaftig prächtige neue Livreien gibt.
Ten dárek dejte jistýmu Bassaniovi. Ten dává krásný nový livreje.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte alles unternommen werden, um den Fortschritt des Landes hin zu wahrhaftiger Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung zu unterstützen.
Na podporu pokroku země směrem k demokracii a hospodářskému rozvoji je třeba podniknout vše, co je možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man weiß doch wahrhaftig nie, dachte ich bei mir, was man am Tische von Provinzmenschen zu essen bekommt.
Vezmu si jenom kousek šunky. U těchhle provinciálních lidí člověk vůbec neví, co vlastně jí, pomyslel jsem si.
   Korpustyp: Literatur
Er war beleibter geworden, seitdem sie ihn entlassen hatten, und hatte wieder seine alte Farbe bekommen - wahrhaftig, mehr als das.
Když se mu z ginu zvedl žaludek, vyklouzlo mu z rudých rtů říhnutí. Od té doby, co ho pustili, ztloustl a vrátila se mu někdejší barva - vlastně víc než vrátila.
   Korpustyp: Literatur
Es muss fair zugehen, es muss auch wahrhaftig zugehen, und vor allen Dingen darf nicht eine Meinung gekauft werden.
Musí to být spravedlivý a otevřený proces. Musíme především zajistit, aby nespočíval v prodávání názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte