Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deine Keckheiten nehmen nun aber schon wahrhaftig überhand.
Tvé drzosti teď už opravdu přesahují všechny meze.
Aber nie über die, die wahrhaftig dienen und beschützen.
Nikdy ne o těch, kteří opravdu slouží a chrání.
Auch ich hatte eine wahrhaftigere europäische Dimension bei der Annäherung an die Krise erwartet.
I já jsem v přístupu ke krizi očekával více opravdu evropského prvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist wahrhaftig meine Tochter und ich könnte nicht stolzer sein.
Jsi opravdu má dcera a já bych nemohl být více pyšný.
Das - wäre doch wahrhaftig das Äußerste an Kühnheit, wenn Sie auf solche Weise die Verantwortung für sich auf mich überwälzen wollten.
To by byl opravdu vrchol opovážlivosti, kdybyste chtěl takovým způsobem svalit odpovědnost ze sebe na mne.
Du musst einen Weg finden, der wahrhaftig deiner ist.
Teď je čas najít stezku, která je opravdu tvoje.
Veränderung im Leben, wahrhaftig.
Životní změna, to opravdu.
Walter, wenn das Ihre Vorstellung eines Witzes sein soll, ist er wahrhaftig nicht sehr lustig.
Waltere, pokud je to nějaký váš vtip, opravdu to není vtipné.
Wir müssen diesen Organisationen wahrhaftig dankbar sein.
Těmto organizacím musíme být opravdu vděční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leroy, ich schätze, Sie sind wahrhaftig mein Held.
Leroyi, ty jsi nejspíš opravdu můj hrdina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die direkte und nicht professionelle Pflege anfallenden Kosten sind wahrhaftig hoch.
Vzniklé náklady na přímou a neformální péči jsou skutečně vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von allen wusstest du am besten, dass ich wahrhaftig tot war.
Ty ze všech lidí jsi věděl, že jsem skutečně, opravdu mrtvý.
Dies ist wahrhaftig sowohl für Europa als auch für jeden von uns ein großer Erfolg.
Jde skutečně o obrovský úspěch Evropy a každého z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist wahrhaftig unbestechlich, oder?
Ty jsi skutečně neúplatný, viď?
Die Bedingungen sollten geschaffen werden, die die Durchführung wahrhaftig demokratischer und transparenter Präsidentschaftswahlen sicherstellen.
Měly by být včas vytvořeny podmínky, které zajistí průhledný a skutečně demokratický průběh prezidentských voleb.
Er muss sich fühlen, als hinge er wahrhaftig am Kreuz.
Musí si připadat jako by byl skutečně na kříži.
Ein moralisches Empfindungsvermögen ist unentbehrlich für eine Demokratie wahrhaftiger Solidarität.
Smysl pro morálku je základní složkou skutečně solidární demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur ein Borgia, so scheint es, kann einen anderen Borgia wahrhaftig lieben.
Zdá se, že pouze Borgia dokáže skutečně milovat Borgiu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Finanzmittel für die Entwicklungszusammenarbeit sind ein wahrhaftiger Mechanismus für die Bekämpfung der Armut und die Förderung der Demokratisierung und Entwicklung in den Entwicklungsländern.
Fondy EU pro rozvojovou spolupráci jsou skutečným mechanismem pro boj proti chudobě a na podporu demokratizace a rozvoje v rozvíjejících se zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrhaftige Liebe ist eine Atempause vom Tod.
Já věřím, že skutečná láska přináší úlevu od smrti.
Obwohl man weniger starke Unterdrückung seitens der Regierung als Verbesserung einstufen kann, wurde von der Staatsführung noch kein wahrhaftiger Wandel eingeleitet.
Přestože zmírnění útlaku ze strany režimu lze považovat za zlepšení, skutečná změna režimu doposud zahájena nebyla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre wahrhaftigen Herzen werden blank für jeden ersichtlich sein.
Odhalí se jejich skutečná srdce, aby je všichni viděli.
In der globalisierten Welt von heute sind wahrhaftige Verhandlungen notwendig.
V dnešním globalizovaném světě je skutečné vyjednávání nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch den Ausdruck dieser Liebe, wird das Potenzial unserer Geliebten wahrhaftig.
Vyjádřením té lásky se potenciál milovaných stává skutečným.
Das Inkrafttreten der Mitentscheidung wird eine wahrhaftige demokratische Revolution insbesondere für die gemeinsame Agrarpolitik sein.
Zavedení spolurozhodování bude skutečnou demokratickou revolucí pro společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
Je to samozřejmě zázrak, že každý musí pociťovat, že dvě taková nebeská stvoření jsou skutečná.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Doufám tedy, že spolutvůrci předpisů přijdou s vyváženým textem, který zaručí skutečné a společné jádro vysokého stupně ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die wahrhaftige Angst davor, dass deine Leiche in Stücke zerlegt in einem alten Koffer gefunden wird.
To je skutečný strach, že časti tvého těla se najdou v několika starožitných kufrech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also war er ein wahrhaftiger König, ein weiser König.
Byl to opravdový král, král mudrc.
Er ist wahrhaftig einer der Großen.
Je to opravdový velikán své doby.
fordert die Kommission auf, die Notwendigkeit einer über reine Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen hinausgehenden wahrhaftigen Kommunikationspolitik im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik zu prüfen, so dass die Kluft zwischen Landwirtschaft und Gesellschaft überbrückt werden kann;
vyzývá Komisi, aby se zabývala nutností opravdové politiky komunikace, pokud jde o SZP, která by sloužila ke sblížení zemědělského prostředí a společnosti a která by nefungovala výlučně jako mechanismus propagace a reklamy;
Ich wurde geboren, um wahrhaftig zu leben.
Byla jsem zrozena k opravdovému životu.
Der wahrhaftigste Pluralismus ist in jenen Staaten zu finden, die auf der einen Seite sowohl Religionsfreiheit als auch Freiheit von der Religion garantieren können, die aber dennoch ohne Furcht - sogar in ihren Verfassungen - den lebendigen Glauben vieler ihrer Bürger anerkennen.
Nejopravdovější pluralitu ztělesňují státy, které dokážou na jedné straně účinně garantovat svobodu náboženství i svobodu před náboženstvím a současně beze strachu přiznat - dokonce i v ústavě - živoucí víru mnoha svých občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn Sie ist wahrhaftig ein Engel.
Protože ona je opravdový anděl.
Es ist ein wahrhaftiger Garten Eden.
Je to opravdová Rajská zahrada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen Transparenz, aber wir wollen, dass sie wahrhaftig ist.
Chceme transparentnost, ale chceme, aby byla pravdivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Liebe eine Lösung, aber unter der Bedingung, dass sie wahrhaftig ist.
Láska je řešení, ale jen když je pravdivá.
Daher werde ich als Mitglied des Hofes dafür arbeiten müssen zu gewährleisten, dass die Berichte des Rechnungshofs wahrhaftig, objektiv, stichhaltig, genau und für das Parlament von Belang sind.
Jakožto člen Účetního dvora budu mít proto povinnost zaručit, že zprávy tohoto dvora budou pravdivé, objektivní, relevantní, přesné a pro Parlament přínosné.
Ich hab gehört, das ist die wahrhaftigste Abbildung dessen, was du wirklich willst.
Jako když jsem slyšel, že to nejpravdivější je odrazem toho, co opravdu chceme.
Ja, aber dafür müsste sie immer wahrhaftig sein.
Ano, ale to by láska musela být vždy pravdivá.
Da war irgendwas wirklich wahrhaftiges daran.
Bylo v tom něco tak pravdivého.
Und das in Zeiten des Zweifels Gott zu uns sprechen wird, in einer Stimme, die klar und wahrhaftig ist.
A že v časech pochybenství k nám Bůh promlouvá hlasem, který je jasný a pravdivý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und außerdem ist es wahrhaftig keine Widerlegung, wenn sie rebelliert, vielmehr ist das durchaus Kindesart und Kindesdankbarkeit, und Art des Vaters ist es, sich nicht daran zu kehren.
A kromě toho to doopravdy nic nevyvrací, jestliže se vzpouzí, jsou to spíš čistě dětské způsoby, dětský vděk, a na otci je, aby na to nebral ohled.
Dass er wahrhaftig bereute, Jesse umgebracht zu haben.
Doopravdy litoval, že Jesseho zabil.
Du stellst wahrhaftig einen Titanen dar, der den Himmel selbst bedroht.
Doopravdy představuješ titána, z kterého se třesou i samotná nebesa.
Ich will, dass du weißt, wie es ist, jemanden zu lieben,…emanden wahrhaftig zu lieben, bevor ich sie dir wegnehme.
Chci, abys poznal, jaké to je někoho milovat, doopravdy někoho milovat, než ti ho vezmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Kommissar dafür danken, was meines Erachtens ein überzeugender und wahrhaftiger Ausdruck seines Wunsches zur Umsetzung dieser Politik der Vereinfachung war, obwohl mir niemals ein Landwirt begegnet ist, der mich gebeten hätte, die Gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen.
Paní předsedající, chtěla bych poděkovat panu komisaři za to, co považuji za velmi účinné a upřímné vyjádření jeho touhy provádět tuto politiku zjednodušení, přestože jsem se nikdy nesetkala se zemědělcem, který by mě o zjednodušení společné zemědělské politiky žádal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Jejich láska byla upřímná a čistá.
Ihr müsst immer gut zusammenhalten und versuchen, furchtlos und wahrhaftig zu sein.
Musíte na sebe dávat pozor a snažlt se být nebojácné a upřímné.
Wenn ich in der Hitze einiger wahrhaftiger Tränen bin.
Když mě zrovna přepadne upřímný pláč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können Sie dann darauf hoffen, den wahrhaftigen Übeltäter zu identifizieren?
Jak tedy můžete doufat v odhalení pravého viníka?
In dieser Larvenblindheit. Ein Hunger, wahrhaftig gefühlt.
V té larvální zaslepenosti je hlad, který je pravý.
In Feldern, abgetrotzt den tiefen Wäldern, lebt eine Nation, tapfer und frei. Ein Gelöbnis, heilig und wahrhaftig, legen sie ab.
V polích vyrvaných hlubokým lesům žije národ, statečný a svobodný přísaha, kterou dali je svatá a pravá..
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrhaftig
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bist du wahrhaftig Tanith?
- Ja, wahrhaftig eine Schlägertaktik.
Wahrhaftig seines Vaters Sohn.
Na mou věru, celý tatínek.
Dafür bete ich wahrhaftig.
Modlím se, aby to byla pravda.
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Příjemné a temperamentní děvče.
Wahrhaftig, du bist schön.
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
Vždyť vy kypíte zdravím člověku před očima.
Das ist ein Klopfen, wahrhaftig!
To je mi nějakého bušení!
Prinzessinnen, Verliebte alles wahrhaftige Menschen.
Skutečné lidské bytosti všeho druhu.
Denn wahrhaftig, ich liebe keine.
Já totiž nemám rád žádnou.
Nein, wahrhaftig, Herr. Keinen Pfennig.
- Ne, pane, díky, ani nápad.
Dieser fuhr fort: Ich kannte wahrhaftige Alchimisten.
Poznal jsem opravdové alchymisty, pokračoval jeho průvodce.
Es ist wahrhaftig in der Eurozone gefangen.
Je v eurozóně doslova uvězněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zentrum ist eine wahrhaftige Oase.
Centrum je skutečnou oázou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
Ich habe wahrhaftig schon genug zu tun.
Mám vlastní problémy, které musím vyřešit.
Ich wurde geboren, um wahrhaftig zu leben.
Byla jsem zrozena k opravdovému životu.
Oh, wow, du willst wahrhaftig so ausgehen?
No, a to tam jdete takhle?
Er war wahrhaftig ein bewundernswerter Samurai.
Byl to obdivuhodný samuraj.
Und viel wahrhaftiger, mehr ich selbst.
Skutečnější. Víc sama sebou.
Dafür möchte ich mich wahrhaftig entschuldigen.
Za to se ti ze srdce omlouvám.
Und doch, wahrhaftig, eine reine Jungfrau!
A přece jen to panna poctivá.
Das ist wirklich und wahrhaftig ein Argument.
Našels tu nejubožejší výmluvu na světě.
- So gut ich es vermag, wahrhaftig.
Da war irgendwas wirklich wahrhaftiges daran.
Bylo v tom něco tak pravdivého.
Etwas Wahrhaftiges habe ich noch nicht gefunden.
Nikdy jsem nic takovýho neviděl.
- Er ist die einzige wahrhaftige Wahl.
- Je jedinou správnou volbou.
Wahrhaftige Liebe ist eine Atempause vom Tod.
Já věřím, že skutečná láska přináší úlevu od smrti.
Es ist ein wahrhaftiger Garten Eden.
Je to opravdová Rajská zahrada.
Solch ein Vergnügen, mein wahrhaftiger Freund.
Bylo mi potěšením, můj věrný příteli.
Man muss es wahrhaftig gesehen haben.
Ist es Einbildung oder eine wahrhaftige Erscheinung?
Zdá se jim to? Prožívají skutečné požehnání?
Und ich bin kein Genie, wahrhaftig nicht.
A to nejsem žádnej génius.
Wahrhaftig, ich kann's nicht in Reimen beweisen.
Ale v rýmech ji neumím dát najevo, Zkoušel jsem to.
Roger, das ist wahrhaftig eine Idee.
Rogere, ty máš ale nápady.
Gott ist wahrhaftig mit Euch gewesen.
Bůh stál bezpochyby při tobě.
Euer Herz und Verstand sind wahrhaftig zueinander.
Věřím, že vaše mysl a srdce si říkají pravdu.
Herr Reinfeldt, Sie haben unseren Dank wahrhaftig verdient.
Pane Reinfeldte, naprosto si zasloužíte naše poděkování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wahrhaftig - es war fast wie ein Traum!
Bylo to skoro jako ve snu.
Wir wollen Transparenz, aber wir wollen, dass sie wahrhaftig ist.
Chceme transparentnost, ale chceme, aby byla pravdivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz sollte eine wahrhaftige Magna Carta für KMU sein.
Tento předpis by se měl stát pro malé a střední podniky skutečnou Magnou Chartou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist der einzige Mann, der das wahrhaftig tut.
Ty jsi jediný muž, který si ji zaslouží.
"Vor allen Dingen sei wahrhaftig dir selbst gegenüber."
Kdo je to? Identifikujte je.
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Jejich láska byla upřímná a čistá.
Ich glaube wahrhaftig, die Frau würde ihre Kinder essen!
Ta ženská neví, kdy přestat.
Nur ein großer Künstler vermag den Tod so wahrhaftig darzustellen.
Sie haben eine wahrhaftige Tragödie abgewendet, Mr. Nobbs.
Podařilo se vám zabránit velké tragédii, pane Nobbsi.
In der globalisierten Welt von heute sind wahrhaftige Verhandlungen notwendig.
V dnešním globalizovaném světě je skutečné vyjednávání nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So weich, dass sie wahrhaftig glauben, ihr Budenzauber sei Magie.
Jsou tak měkké, že považují salónní triky za čarodějnictví.
Oh je, ich bin richtig und wahrhaftig am Arsch.
Svatá dobroto, jsem úplně v háji.
Wahrhaftig ein Held die letzten Tage, nicht wahr Pete?
Jsi poslední dobou celkem hrdina, co Pete?
Sie gehören wahrhaftig hierher, zu uns in den Wolken.
Patříte sem k nám, mezi oblaka.
So habe ich mir dieses Geschäft wahrhaftig nicht vorgestellt.
Ta dohoda se mi přestává líbit.
Vorratskammern, Strip Clubs und wahrhaftige schreckliche Klassentreff-Tanzabende.
Sklad, striptýzový klub a jeden otřesný maturiťák.
Das ist wahrhaftig die feige Art der Tsuchigumos!
To je známá zbabělost klanu Cučigumo!
Alle sagen: "Mike ist so ehrlich, so beschissen wahrhaftig."
Všichni říkají: "Mike je tak upřímnej.
Als ob ich nicht wahrhaftig genug Sorgen hätt!
Vysedávání na zadku, ti chléb nezabezpečí!
Ja, aber dafür müsste sie immer wahrhaftig sein.
Ano, ale to by láska musela být vždy pravdivá.
Eines Tages wird sich das Universum wahrhaftig verstehen.
Jednoho dne vesmír pochopí sám sebe.
Sie hat mich wahrhaftig bis aufs Mark erschüttert.
Ranila mě až do morku kostí.
Also ist es wahrhaftig das schlimmste Weihnachten jemals.
Takže jsou to fakt ty nejhorší možné vánoce.
Sie hat wahrhaftig ein Auge auf Henry Percy geworfen.
Podařilo se jí upoutat Henry Percyho.
Das Ziel der hetigen Aktion ist wahrhaftig elektrisierend.
A cíl tohoto letu je vážne elektrizující.
Es ist wahr. Wirklich und wahrhaftig, meine Freunde.
Přátelé, je to pravda pravdoucí.
schriftlich. - (PT) Der Bericht enthält unter Anderem eine wahrhaftig falsche Vorstellung.
písemně. - (PT) Tato zpráva mimo jiné obsahuje mylnou představu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ministerium für Überfluß hat dieses Jahr wahrhaftig Großes geleistet, sagte er mit einem wissenden Kopfnicken.
Ministerstvo hojnosti vykonalo slušný kus práce, řekl a uznale pokýval hlavou.
Wir befinden uns jetzt wirklich und wahrhaftig in der Endphase der Krise.
Dnes jsme se ocitli ve skutečné koncovce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pst, Freundchen, glaubte er den alten Juden sagen zu hören, er ist es, gewiß und wahrhaftig.
Tiše, milánku! připadalo mu, že slyší žida říkat. Je to on. zaručeně on.
Das Inkrafttreten der Mitentscheidung wird eine wahrhaftige demokratische Revolution insbesondere für die gemeinsame Agrarpolitik sein.
Zavedení spolurozhodování bude skutečnou demokratickou revolucí pro společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erklärung zeugt wahrhaftig vom Willen und dem Weg, den die Arbeiter nehmen.
Toto prohlášení věrně dokresluje vůli pracovníků a cestu, kterou podstupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden.
Je nesmírně obtížné najít ve vlastním domě bezpečnou úschovnu.
Sie hat den Spruch erfunden, der Silas wahrhaftig unsterblich und durch keine Waffe verletzbar gemacht hat.
To ona Silase udělala nesmrtelného a nezranitelného vůči jakékoliv zbrani.
Sie machen sie hübsch, komisch oder unzüchtig. Können sie nicht wahrhaftig schildern.
Ukazují její romantickou, komickou nebo žádostivou stránku, ale neukáží ji v pravé podobě.
Für den professionellen Dicken sind diese Gewerbe ein wahrhaftiges Frittierbuffet der schikanösen Klagen.
Pro profesionálního tlusťocha jsou tyhle podniky pravým hluboce smaženým bufetem nepříjemných žalob.
Du hattest ja alle Hände voll zu tun. - Das ist der wahrhaftige Primitive!
- Měl jsi plné ruce práce, když jsem přišla.
Das ist wahrhaftig eine der erniedrigendsten Sachen, die ich jemals gemacht hab.
Tohle je ta nejvíc ponižující věc, kterou jsem kdy dělal.
Wenn es wahrhaftig ist, erkennen wir es in uns und in anderen.
Ale kdyžje to pravda, poznáme to v sobě, v ostatních.
Aber mein Pfad zu deiner Mutter war wahrhaftig ein steiniger Weg.
Ale cesta k tvé matce nebyla jednoduchá.
Diese Diskussion sinkt auf ein Niveau, das wir wahrhaftig nicht brauchen.
Tahle debata se zvrhává v hádku, kterou ted'nemáme zapotřebí.
Es wird auch als der wahrhaftige Test der Billard Fähigkeiten angesehen.
Je to pvažováno za nejvěrohodnější zkoušku kulečníkového umění.
"Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger."
"Zůstanete-li věrni mému slovu, jste vpravdě mými učedníky.
Durch den Ausdruck dieser Liebe, wird das Potenzial unserer Geliebten wahrhaftig.
Vyjádřením té lásky se potenciál milovaných stává skutečným.
Trotzdem benutzte er modernste und kühnste Techniken. die Zeit wahrhaftig darzustellen.
Ale použil k tomu nejmodernější a nejodvážnější prostředky. Například použil svíčky, nebo sluneční světlo, jak dopadá do místností.
Wahrhaftig, mein Fürst, ich fand ihn melancholisch wie ein Jagdhaus im Forst.
Abych pravdu řekl, nalezl jsem ho smutného jako chaloupku v háji.
Deshalb ist die Liebe eine Lösung, aber unter der Bedingung, dass sie wahrhaftig ist.
Láska je řešení, ale jen když je pravdivá.
An Dandy als mein Retter zu glauben war eine wahrhaftige Dummheit.
Bylo hloupé věřit, že je Dandy můj spasitel.
- Division braucht eine neue Führung, jemand, der keine Spielchen mit uns treibt, jemand Aufrichtiges und Wahrhaftiges.
- Divize potřebuje nové vedení. Někoho, kdo s námi nebude hrát hry. Někoho čestného a upřímného.
Es ist wahrhaftig ein Wunder, dass es 2 so himmlische Geschöpfe auf Erden gibt.
Je to samozřejmě zázrak, že každý musí pociťovat, že dvě taková nebeská stvoření jsou skutečná.
Inzwischen erfanden die Menschen mit ihrer Denkweise ein wahrhaftig dämonisches Konzept.
Mezitím nám lidé s jejich plebejským myšlením přinesli koncepci v pravdě démonickou.
Schon bei der bloßen Erinnerung an ihre strahlende Schönheit, fehlen mir wahrhaftig die Worte.
Pro pouhou vzpomínku na ten záblesk krásy se mi nedostává slov!
Der erste Europäer an diesem Ort und wahrhaftig ein grosser Mann.
Byl to velký muž a první Evropan, který toto místo nalezl.
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
Ihr müsst immer gut zusammenhalten und versuchen, furchtlos und wahrhaftig zu sein.
Musíte na sebe dávat pozor a snažlt se být nebojácné a upřímné.
Weil Essen Kunst ist, Leute, und wahrhaftige Künstler bekämpfen den Schmerz und die Gleichgültigkeit.
Protože jídlo je umění, přátelé, a praví umělci bojují přes všechnu bolest a odlišnost.
Gebt mir Euer Präsent für einen Herrn Bassanio, der wahrhaftig prächtige neue Livreien gibt.
Ten dárek dejte jistýmu Bassaniovi. Ten dává krásný nový livreje.
Es sollte alles unternommen werden, um den Fortschritt des Landes hin zu wahrhaftiger Demokratie und wirtschaftlicher Entwicklung zu unterstützen.
Na podporu pokroku země směrem k demokracii a hospodářskému rozvoji je třeba podniknout vše, co je možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man weiß doch wahrhaftig nie, dachte ich bei mir, was man am Tische von Provinzmenschen zu essen bekommt.
Vezmu si jenom kousek šunky. U těchhle provinciálních lidí člověk vůbec neví, co vlastně jí, pomyslel jsem si.
Er war beleibter geworden, seitdem sie ihn entlassen hatten, und hatte wieder seine alte Farbe bekommen - wahrhaftig, mehr als das.
Když se mu z ginu zvedl žaludek, vyklouzlo mu z rudých rtů říhnutí. Od té doby, co ho pustili, ztloustl a vrátila se mu někdejší barva - vlastně víc než vrátila.
Es muss fair zugehen, es muss auch wahrhaftig zugehen, und vor allen Dingen darf nicht eine Meinung gekauft werden.
Musí to být spravedlivý a otevřený proces. Musíme především zajistit, aby nespočíval v prodávání názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte