Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrheitsgetreu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrheitsgetreu pravdivý 34 podle pravdy 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrheitsgetreu pravdivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und falls Soderberghs zweiteiliges Che-Epos ein Kinoerfolg wird, haben seine Geldgeber vielleicht sogar Interesse einer wahrheitsgetreueren Fortsetzung.
Možná že když Soderberghův dvoudílný guevarovský velkofilm komerčně uspěje, budou jeho finanční podporovatelé chtít natočit pravdivější pokračování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
V upadající společnosti se musí v umění, pokud je pravdivé, také odrážet úpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird den Verbrauchern umfassendere und wahrheitsgetreuere Informationen als mit den aktuellen Rechtsvorschriften zur Ursprungskennzeichnung verschaffen und verhindern, dass sie getäuscht werden.
To poskytne spotřebitelům komplexnější a pravdivější informace než podle stávajících právních předpisů o označování původu a zabrání tomu, že budou uvedeni v omyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
Hraním scény ze staré plantáže nabízíme internetovému publiku obsah který je pravdivou rekonstrukcí naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die Verbraucher nicht irreführende, sondern wahrheitsgetreue Informationen erhalten, die aktuell und unmissverständlich sind.
Je důležité, aby spotřebitelé dostávali pravdivé, nikoli klamné informace, informace aktuální a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein klar und verständlich formulierter politischer Wille und ein wahrheitsgetreuer Diskurs bilden die Voraussetzung für eine Wiederherstellung des Vertrauens unserer Bürgerinnen und Bürger.
Jasná a srozumitelná politická vůle a pravdivý diskurs jsou nezbytné podmínky pro znovunabytí důvěry našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že představují pravdivý a úplný obraz o finanční situaci daného instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 110 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
Příjemce potvrdí na svou čest, že jsou údaje v jeho žádosti o platbu úplné, spolehlivé a pravdivé; tím není dotčen článek 110.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Annahme durch das betreffende Organ hat der Rechnungsführer die Haushaltsrechnung abzuzeichnen, womit er bescheinigt, dass sie die finanzielle Situation des Organs wahrheitsgetreu abbildet.
Před přijetím účtů institucí účetní účty parafuje a potvrdí, že podávají pravdivý a úplný obraz o finanční situaci dané instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kenntnis der Strafbarkeit des Meineides erkläre ich, dass alle von mir auf diesem Antragsformular und allen beigefügten Seiten gemachten Angaben wahrheitsgetreu sind.
Místopřísežně prohlašuji, že všechny informace, které jsem na tomto formuláři žádosti a na případných dalších listech uvedl(a), jsou pravdivé.
   Korpustyp: EU

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrheitsgetreu"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben keine Probleme, wahrheitsgetreu zu sein.
Data, ty očividně nemáš problém s realismem.
   Korpustyp: Untertitel
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden sowie vollständig und sachlich richtig sind (wahrheitsgetreues und vollständiges Bild);
informace jsou předkládány v náležité podobě a jsou úplné a přesné (podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti),
   Korpustyp: EU
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, auf zuverlässigen Buchführungsverfahren und überprüfbaren Belegen beruht,
prohlášení o výdajích je přesné, je výsledkem spolehlivých účetních systémů a zakládá se na podkladech, které lze ověřit;
   Korpustyp: EU
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht,
prohlášení o výdajích je přesné, vychází ze spolehlivých účetních systémů a je založeno na ověřitelných podkladech,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist in den Medien ein hohes Maß an wahrheitsgetreuer Berichterstattung erforderlich.
Ve sdělovacích prostředcích je však zapotřebí vysoký standard věrnosti pravdě;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mit ihnen diese politische Notwendigkeit des Engagements teilen und den Mut haben, ihnen wahrheitsgetreu sagen, was fehlt.
Musíme jim sdělit, že z politického hlediska je nezbytné právě ono úsilí, a nebát se jim říci pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Verbraucher nicht irreführende, sondern wahrheitsgetreue Informationen erhalten, die aktuell und unmissverständlich sind.
Je důležité, aby spotřebitelé dostávali pravdivé, nikoli klamné informace, informace aktuální a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechnungen müssen hinsichtlich folgender Elemente regelgemäß, wahrheitsgetreu und vollständig sein und ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln:
Účty musí být podle pravidel, upřímné a úplné a předkládat věrný obraz:
   Korpustyp: EU
(LV) Herr Präsident! Wir sind es gewohnt, im Europäischen Parlament über gemeinsame Werte zu sprechen, über eine gemeinsame und wahrheitsgetreue Geschichte, doch manchmal kommt es zu Missverständnissen.
(LV) Vážený pane předsedající, v Evropském parlamentu jsme zvyklí mluvit o společných hodnotách, o společné a pravdivé historii, ale někdy vzniknou nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frau wurde zu drei Jahren Gefängnis verurteilt, weil sie bei ihrer Heirat angeblich nicht wahrheitsgetreu erklärt hatte, sie sei Christin.
Tato žena byla odsouzena k tříletému vězení, protože při svatbě údajně lživě uvedla, že je křesťanka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln, Sie können nicht überrascht sein, dass eine Frau, die ihre Kinder im Stich lässt, jetzt nicht ganz wahrheitsgetreu über Ihre Absichten spricht.
Lincolne, nemůže tě překvapovat, že žena, která opustí své děti, nebude důvěryhodná ohledně svých nynějších záměrů.
   Korpustyp: Untertitel
fordert auch die Agenturen auf, gemäß der Norm für die interne Kontrolle Nr. 16 wahrheitsgetreu und vollständig über Ausnahmen zu berichten;
dále agentury vyzývá k tomu, aby předkládaly přesné a kompletní zprávy o výjimkách v souladu s vnitřním kontrolním standardem č. 16;
   Korpustyp: EU
Durch die Validierung der Kopie wird gewährleistet, dass es sich um eine wahrheitsgetreue Kopie handelt und dass die Kopie von den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats registriert wird.
Potvrzení kopie zaručuje, že jde o ověřenou kopii zaregistrovanou orgány příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
In Kenntnis der Strafbarkeit des Meineides erkläre ich, dass alle von mir auf diesem Antragsformular und allen beigefügten Seiten gemachten Angaben wahrheitsgetreu sind.
Místopřísežně prohlašuji, že všechny informace, které jsem na tomto formuláři žádosti a na případných dalších listech uvedl(a), jsou pravdivé.
   Korpustyp: EU
Doch ist in den Medien ein hohes Maß an wahrheitsgetreuer Berichterstattung erforderlich. Andernfalls werden die Diskussionen zu sehr verzerrt, als dass die Bürger ihre Bedeutung richtig einschätzen könnten.
Ve sdělovacích prostředcích je však zapotřebí vysoký standard věrnosti pravdě; jinak začnou být debaty příliš zkreslené, než aby mohli občané správně hodnotit jejich smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausführlicher ausgedrückt werden in dem Bericht folgende Bereiche / Verfahren behandelt : - wahrheitsgetreue Übernahme von Daten aus Quellen in die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und die VÜD-Tabellen ;
Předmětem vykazování by konkrétně byly tyto otázky / postupy : - věrné přenesení ze zdrojů údajů do národních účtů a do tabulek postupu při nadměrném schodku ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Dialog ist ein wichtiger Ausgangspunkt, aber bei diesem Dialog müssen wir bereit sein, auch wirtschaftliche Vorteile zu riskieren, wenn wir uns mutig und wahrheitsgetreu äußern.
Dialog je základním výchozím bodem, ale v tomto dialogu musíme být ochotni dokonce riskovat hospodářské výhody s cílem hovořit odvážně a pravdivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
Hraním scény ze staré plantáže nabízíme internetovému publiku obsah který je pravdivou rekonstrukcí naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Validierung der Kopie wird gewährleistet, dass es sich um eine wahrheitsgetreue Kopie handelt und dass die Kopie von den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats registriert wird.
Ověření kopie zaručuje, že jde o věrnou kopii zaregistrovanou orgány příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 110 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
Příjemce potvrdí na svou čest, že jsou údaje v jeho žádosti o platbu úplné, spolehlivé a pravdivé; tím není dotčen článek 110.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
To znamená, že zachycování CO2 v zásaditém zařízení pro zachycování neposkytovalo věrný obraz o množství CO2 vyprodukovaného mikrobiologicky v mezičasech během rozkladu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 104 hat der Empfänger ehrenwörtlich zu versichern, dass die in seinen Zahlungsanträgen enthaltenen Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind.
Příjemce potvrzuje na svou čest úplnost, spolehlivost a věrohodnost informací obsažených v žádostech o platbu, aniž by byl dotčen článek 104.
   Korpustyp: EU
Es ist eine wahrheitsgetreue Erzählung von Kummer, Prüfungen und Leiden, junger Mann, versetzte der alte Herr, und derartige Geschichten sind gewöhnlich lang, während die von ungetrübtem Glück gar kurz zu sein pflegen.
Je to pravdivá historie žalu, strastí a bolesti, mladý muži, odvětil pan Brownlow, a takové historie už dlouhé bývají, kdyby to byla historie nezkaleného štěstí a radosti, byla by velice krátká.
   Korpustyp: Literatur
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Erhebung EU-weiter statistischer Daten nützlich wäre, um sich ein wahrheitsgetreues Bild von der Zahl der Todesopfer und Verletzten im Zusammenhang mit Hotelbränden zu verschaffen?
Je Komise toho názoru, že by shromáždění statistických údajů z celé EU napomohlo k vytvoření skutečné představy o úmrtích a zraněních, která si vyžádaly požáry v hotelech?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Finanzhilfen zur Finanzierung von Betriebskosten oder Maßnahmen wird dem Zahlungsantrag der Prüfbericht beigefügt, mit dem bescheinigt wird, dass die Rechnungen wahrheitsgetreu, zuverlässig und auf angemessene Belege gestützt sind.
Zpráva o auditu se v rámci grantu na provozní náklady nebo na akci připojuje k žádosti o platbu a má potvrdit, že náklady, které příjemce ve finančních výkazech uvedl a ze kterých vychází žádost o platbu, jsou v souladu s ustanoveními dohody o grantu reálné, přesné a způsobilé.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Verordnung besteht genau darin, sicherzustellen, dass die nährstoff- und gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel wahrheitsgetreu und eindeutig sind und auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen basieren, so dass der Verbraucher angemessen geschützt ist.
Přesným cílem tohoto nařízení je zajistit, aby výživová a zdravotní tvrzení uváděná na potravinách byla pravdivá, jasná a založená na obecně přijímaných vědeckých důkazech tak, aby byl spotřebitel přiměřeně chráněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Než správní výbor přijme účetní závěrku, účetní svým podpisem osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der in einer Zuverlässigkeitserklärung bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Než správní výbor přijme účetní závěrku, účetní svým podpisem prohlášení o věrohodnosti osvědčí, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass es eine wahrheitsgetreue und objektive Bewertung der konkreten Auswirkungen und Verbesserungen im Hinblick auf den Status der Menschenrechte in der Welt infolge der Arbeit des Europäischen Parlaments geben wird, die im Moment anscheinend nicht besonders effizient ist;
vìøí, že je možné reálnì a objektivnì zhodnotit výsledky a zlepšení, kterých bylo ve svìtì dosaženo v oblasti lidských práv díky aktivitám Evropského parlamentu na tomto poli, pøièemž se v souèasné dobì zdá, že tyto aktivity nemají podstatný a skuteèný vliv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jahresrechnungen werden, bevor sie vom Direktor gebilligt werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass sie ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage der Unionseinrichtung vermitteln.
Než ředitel přijme účetní závěrku, schválí ji nejprve účetní, který osvědčí, že účetní závěrka s přiměřenou jistotou poskytuje věrný a poctivý obraz finanční situace subjektu Unie.
   Korpustyp: EU
Die Jahresrechnungen werden, bevor sie vom Direktor angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Rechnungen ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der finanziellen Situation der PPP-Einrichtung vermitteln.
Než ředitel přijme účetní závěrku, schválí ji nejprve účetní, který osvědčí, že účetní závěrka s přiměřenou jistotou poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci subjektu PVSS.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu widerspiegeln, erforderlich sind.
Účetní obdrží od příkazce, který mu ručí za spolehlivost, všechny potřebné informace pro vypracování účtů vytvářející věrný obraz majetku agentury a provádění rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Lenkungsausschuss genehmigt werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage der Agentur vermitteln.
Než účetní závěrku schválí správní výbor, osvědčí účetní svým podpisem, že obdržel přiměřené záruky toho, že tato závěrka poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci agentury.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu widerspiegeln, erforderlich sind.
Veškeré informace nezbytné k sestavení účetní závěrky, která poskytuje věrný obraz o majetku agentury a provádění rozpočtu, účetní získá od příkazce, který ručí za jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsabschlüsse werden vor ihrer Annahme durch die Kommission vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage des EEF vermitteln.
Než Komise přijme účetní závěrku, schválí ji nejprve účetní, který osvědčí, že účetní závěrka s přiměřenou jistotou poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci ERF.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsabschlüsse werden, bevor sie vom Organ angenommen werden, vom Rechnungsführer unterzeichnet, der damit bescheinigt, dass er hinreichende Gewähr dafür bieten kann, dass diese Abschlüsse ein wahrheitsgetreues und vollständiges Bild der Finanzlage des Organs vermitteln.
Než orgán přijme účetní závěrku, schválí ji nejprve účetní, který osvědčí, že účetní závěrka s přiměřenou jistotou poskytuje věrný a poctivý obraz o finanční situaci orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsprüfer stellen fest, dass die Abschlüsse vollständig sind, aber nicht, dass sie auch wahrheitsgetreu sind, und es fällt wahrlich schwer zu sagen, dass sie der Wahrheit entsprechen, wenn immer wieder Bedenken wegen der Qualität der Finanzinformationen geäußert werden.
Kontroloři prohlašují, že účty jsou v souladu s předpisy, netvrdí však už, že jsou pravdivé, a ve skutečnosti jen stěží mohou říct, že jsou pravdivé, jestliže nadále vyjadřují obavy ohledně kvality finančních informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
223. hofft, dass es eine wahrheitsgetreue und objektive Bewertung der konkreten Auswirkungen und Verbesserungen im Hinblick auf den Status der Menschenrechte in der Welt infolge der Arbeit des EP geben wird, die im Moment anscheinend nicht besonders effizient ist;
223. věří, že je možné reálně a objektivně zhodnotit výsledky a zlepšení, kterých bylo ve světě dosaženo v oblasti lidských práv díky aktivitám EP na tomto poli, přičemž se v současné době zdá, že tyto aktivity nemají podstatný a skutečný vliv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glaubwürdigkeit erfordert es, dass die Aktionäre davon ausgehen können, dass ihre Wünsche und Absichten, die sie durch ihr Abstimmungsverhalten zum Ausdruck gebracht haben, wahrheitsgetreu in den Ergebnissen wiedergegeben werden, und diese Ergebnisse sollten auf transparente Weise öffentlich gemacht werden.
V zájmu důvěryhodnosti je důležité, aby akcionáři mohli očekávat, že se jejich přání a záměry vyjádřené hlasováním odrazí ve výsledcích a že tyto výsledky budou transparentním způsobem zveřejněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Konten erforderlich sind, welche das Vermögen des Zentrums und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu wiedergeben.
Veškeré informace nezbytné k sestavení účtů, které poskytují věrný a poctivý obraz finančních aktiv střediska a plnění rozpočtu, získává účetní od schvalující osoby, která zaručuje jejich spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Gott schenke mir die Weisheit und die Gnade, auf dass ich die Ereignisse wahrheitsgetreu schildern möge, die sich in einer abgelegenen Abtei im düsteren Norden Italiens zutrugen. Einer Abtei, deren Namen man sogar noch heute besser verschweigen sollte.
Pán Bůh, ať mi v milosti své dovolí, abych byl věrným kronikářem všeho co se událo v opatství na temném severu Itálie, jehož místo, ba dokonce i jméno, mě nutí zamlčet, má zbožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darf man dann nicht einen unbelehrten Jüngling wie Barnabas, der über den Umkreis des Dorfes nicht hinausgekommen ist, plötzlich ins Schloß schicken und dann wahrheitsgetreue Berichte von ihm verlangen wollen und jedes seiner Worte wie ein Offenbarungswort untersuchen und von der Deutung das eigene Lebensglück abhängig machen.
Jen pak nelze nepoučeného jinocha, jako je Barnabáš, který se nedostal ani za hranice své vsi, poslat najednou na zámek a chtít po něm pravdivé zprávy a každé jeho slovo zkoumat jako slovo zjevení, na jehož výkladu postavíte vlastní životní štěstí.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem möchte ich hinzufügen, dass ich glaube, dass all diejenigen, die eine Position politischer Verantwortung allgemein innehaben - einschließlich der Mitglieder dieses Hauses -, in ihren Aussagen immer wahrheitsgetreu bleiben und andere betroffene Parteien respektieren müssen, was nicht immer der Fall gewesen ist.
Nicméně se chci zmínit o svém přesvědčení, že osoby s politickou odpovědností, včetně poslanců této sněmovny, musí jednat vždy pravdomluvně a s úctou k ostatním zúčastněným stranám, což se neděje vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Finanzhilfen zur Finanzierung von Betriebskosten oder Maßnahmen wird dem Zahlungsantrag der Prüfbericht beigefügt, mit dem bescheinigt wird, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegeben werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.
Zpráva o auditu se v rámci grantu na provozní náklady nebo na akci připojuje k žádosti o platbu a má potvrdit, že náklady, které příjemce ve finančních výkazech uvedl a ze kterých vychází žádost o platbu, jsou v souladu s ustanoveními dohody o grantu reálné, přesné a způsobilé.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Sorge fest, dass der Rechnungshof Fehler bei den verbuchten Vorfinanzierungen festgestellt hat, und fordert die Kommission auf, diese Schwächen unverzüglich zu beheben, damit die Jahresrechnung ein möglichst wahrheitsgetreues Bild der Finanzlage der Gemeinschaft widerspiegelt; erinnert die Kommission an ihre Verpflichtung, die Haushaltsbehörde halbjährlich über die Verwaltung der Vorfinanzierungen zu unterrichten;
se znepokojením konstatuje, že Účetní dvůr zjistit chyby v zaúčtovaném předběžném financování a žádá Komisi, aby tyto nedostatky bezodkladně odstranila a zajistila tak, aby účty co nejvěrněji odrážely finanční situaci Společenství; připomíná Komisi její závazek informovat každých šest měsíců rozpočtový orgán o řízení předběžného financování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher haben ein Recht auf eine vollständige, wahrheitsgetreue Information über die Risiken und den Nutzen des Alkoholkonsums für die Gesundheit, doch die Zweckmäßigkeit von Gesundheitswarnungen auf den Wein- und Bieretiketten muss in Frage gestellt werden, denn in Ländern, wo sie eingeführt wurden, haben sie sich als unwirksam erwiesen.
Spotřebitelé mají nárok na úplné a pravdivé informace o tom, jaká jsou rizika a přínos konzumace alkoholu pro zdraví, je však třeba zpochybnit vhodnost zdravotních varování na vinných a pivních etiketách, jelikož se v zemích, kde byla přijata, ukázala jako neefektivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Agenturen auf, für wahrheitsgetreue und rechtzeitige Berichterstattung zu sorgen, um die Ausnahmen in ihren jährlichen Tätigkeitsberichten umfassend offenzulegen, wobei detaillierte Prüflisten und Laufzettel es den Agenturen ermöglichen würden, die mit der Aufgabe jedes Mitarbeiters verbundenen Pflichten eindeutig zu präzisieren und für eine angemessene Untersuchung potenzieller Unregelmäßigkeiten zu sorgen;
vyzývá agentury, aby v rámci svých výročních zpráv o činnosti zajistily přesné, včasné a komplexní informace o výjimkách; podrobné kontrolní seznamy a průvodní listy (routings slips) by agenturám umožnily jednoznačně vymezit povinnosti každého zaměstnance a v případě nesrovnalostí zajistit přijetí odpovídajících následných opatření;
   Korpustyp: EU
Bei den Kontrollen wird geprüft, ob die Aufzeichnungsdaten gemäß Artikel 9 und die Mitteilungen gemäß Artikel 21 wahrheitsgetreu erfasst wurden und dem geforderten Mindestumfang entsprechen; dazu werden die angelieferten Rohstoffe und die daraus erzeugten Mengen an Endprodukten auf Kohärenz geprüft und mit den Angaben in den Handelsdokumenten oder anderen maßgeblichen Unterlagen verglichen.
Kontroly se mají ujistit o přesnosti a úplnosti údajů v záznamech uvedených v článku 9 a o sdělování údajů podle článku 21, zejména rozborem vzájemného souladu mezi množstvím dodaných surovin a množstvím vyrobených hotových výrobků, jakož i porovnáním s obchodní dokumentací a dalšími souvisejícími doklady.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats, der Direktor und externe Sachverständige, die in den Ad-hoc-Arbeitsgruppen mitwirken, geben spätestens zu Beginn jeder Sitzung eine wahrheitsgetreue und vollständige Erklärung über alle Interessen ab, die ihre Unabhängigkeit in Bezug auf die Tagesordnungspunkte beeinträchtigen könnten, und beteiligen sich nicht an den Diskussionen und den Abstimmungen über solche Punkte.
Členové správní rady, výkonný ředitel a externí odborníci, kteří spolupracují na činnosti ad hoc pracovních skupin, učiní nejpozději na začátku každého zasedání správné a úplné prohlášení o zájmech, které by mohly ovlivňovat jejich nezávislost vzhledem k bodům na pořadu jednání, a neúčastní se jednání a hlasování o těchto bodech.
   Korpustyp: EU
entnimmt den Angaben der Agentur, dass ihre Zuschussempfänger die nationalen Grenzschutzbehörden der Mitgliedstaaten und der assoziierten Schengen-Länder sind, die beim Antrag auf Kostenerstattung Erklärungen unterzeichnen müssen, dass sämtliche bereitgestellten Informationen vollständig, zuverlässig und wahrheitsgetreu sind, und bestätigen müssen, dass ihre Zahlungsanträge durch geeignete überprüfbare Nachweise belegt sind;
bere na vědomí informaci agentury, že jejími příjemci jsou vnitrostátní orgány pohraniční stráže členských států a zemí přidružených k Schengenu, které musí v rámci žádostí o uhrazení nákladů podepsat prohlášení, že veškeré předkládané informace jsou úplné, spolehlivé a pravdivé, a potvrdit, že žádosti o platbu jsou podloženy náležitými dokumenty;
   Korpustyp: EU
Bei Finanzhilfen zur Finanzierung von Betriebskosten oder Maßnahmen wird dem Zahlungsantrag der Prüfbericht beigefügt, mit dem bescheinigt wird, dass die Kosten, die vom Empfänger in der Kostenaufstellung, auf die sich der Zahlungsantrag stützt, angegebenen werden, tatsächlich angefallen, wahrheitsgetreu angegeben, und gemäß der Finanzhilfevereinbarung förderfähig sind.
Zpráva o auditu se v rámci grantu na provozní náklady nebo na akci připojuje k žádosti o platbu a má potvrdit, že náklady, které příjemce ve finančních výkazech uvedl a ze kterých vychází žádost o platbu, jsou v souladu s ustanoveními dohody o grantu reálné přesné a financovatelné.
   Korpustyp: EU