Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrlich skutečně 51 opravdu 26 vskutku 14 vpravdě 4 doopravdy 2 věru 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrlich skutečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Je to skutečně nešťastná země, která zažila časté změny vlastního názvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
   Korpustyp: Zeitung
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original. Jeder hat von Jack geklaut.
Jack byl skutečně první svého druhu, opravdový originál.Jacka všichni vykrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße wahrlich, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben!
Tímto způsobem bychom se skutečně dostali jen z bláta do louže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertrat auch Minderjährige im Todestrakt, eine wahrlich heroische Aufgabe in einem Land, das ohne Zögern Kinder hinrichtet.
Zastupovala i mladistvé na celách smrti, což je v zemi, která ochotně popravuje děti, skutečně hrdinský čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bringet vor den Beweis, dass diese beiden wahrlich zum edlen Stamme des alten Cagliostro-Blutes gehören.
Předložte důkaz, že tito lidé jsou skutečně potomky ze vznešené krve Cagliostrů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich wahrlich, ernstlich, unwiderruflich verliebt.
Poprvý ve svým životě jsem skutečně, doopravdy, nenávratně zamilovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war wahrlich dafür verantwortlich, unsere Organisationen zusammenzubringen.
Ona byl skutečně zodpovědná za spojení našich organizací.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrlich

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Schönlich ist wahrlich, wahrlich schönlich!
"Krása je vlažně, vlažně krásná."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich innovativ.
To je skutečná inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wahrlich selbstlose Tat.
To je od tebe velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich ein abartiger Keller.
No, tohle je zatraceně velká skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich eine originelle Anmache.
Máte body za originalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich außergewöhnlich.
Jsi úžasný, Zero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrlich beschämt.
Hluboce se vám omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich eine Sisyphusarbeit.
Je to sisyfovská úloha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gannicus ist wahrlich ein Wunder.
Gannicus je opravdový zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, wir sind zu jung.
Jsme v skutcích děcka než.
   Korpustyp: Untertitel
wahrlich, er hat grosses glück.
Věřte, je to muž obdařený štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind wahrlich spektakuläre Neuigkeiten.
- To jsou úžasné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Temperament ist wahrlich vergeudet.
Mrháš tou svou vznětlivou povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wahrlich ein Dammbruchargument.
Protože se pak pohybuješ na kluzkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich kein Witz.
O tomhle se nežertuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich ein Wunder.
Ty jsi opravdový zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich eine Geschichte.
To je tedy příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wahrlich Anlass zur Zuversicht!
Takže existuje důvod k optimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gehört nun wahrlich nicht zur Sache.
To sem vůbec nepatří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie können wahrlich reden, Mr. Kensey.
Ale je to váš názor, pane Kinsey.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrlich nicht, so ist es nicht.
Ne, půvabná, není to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn er wahrlich der Reisende ist.
protože, jestli je to Cestovatel,
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
Co k tomu dodat, vážení?
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist sie wahrlich eine Königin.
Dnes se stala skutečnou královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute wird wahrlich Geschichte geschrieben.
A dnes se historie píše.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrlich, es ist ein Fungus unter uns.
Jsou tu hříbci mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
Vaše Jasnost je velký znalec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahrlich keine gute Partie.
- nebude zas takový terno.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, wir sind zu jung nur.
V skutcích jsme jen děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Mannequin und wahrlich eine Langweilerin.
Je modelka, věř tomu, nebo ne, a ohromná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst dir wahrlich allergrößte Muhe.
Hraješ si na tvrďáka?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch ist wahrlich ein bemerkenswerter Zufall.
Sao Feng, ty ses tu objevil pozoruhodnou shodou okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stewmaker gehört wahrlich auf die Blacklist.
Čistič je opravdový šmejd.
   Korpustyp: Untertitel
Jazz ist wahrlich eine amerikanische Kunstform.
Jazz je opravdovou formou amerického umění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist wahrlich eine großartige Schauspielerin.
- Má sestra je skvělá herečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrlich, mein Herr, wir sind keine.
Pane, my tvrdíme, že nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wahrlich, nichts als freundliches Erwidern.
Tedy jen jako přítele, více ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder, wahrlich, mir je gewünscht hätte.
Ani jsem po ní netoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wahrlich eine von Camelots besten.
Je jedna z nejlepších Kamelotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wahrlich keine gute Idee.
- To by nebyl dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrlich ein Wunder Gottes.
To dítě nesmí být vychováno Cylonem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, was für ein großes Glück.
To je báječné! Chvála Nebesům!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich wahrlich nicht verlangen.
Víc bych si přát nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich der Sohn deines Vaters!
Jsi skutečným synem svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs habt mich wahrlich überzeugt.
Tím jste si mě, chlapci, získali.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechten Tage sind wahrlich nichts Neues.
Zlé časy jsme zažili už tolikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten sich das Leben wahrlich schön.
Žili si po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist absurd und wahrlich schwierig demokratisch zu rechtfertigen.
Je to absurdní a obtížně demokraticky ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Güte, das fängt ja wahrlich gut an.
No tak moje malá, nemůžem začít zase znova?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße unser bezauberndes und wahrlich deutsches Hochzeitspaar.
Zdravím náš krásný, v nejlepším smyslu slova, německý svatební pár.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrlich eine Freude, Sie wiederzusehen, alter Freund.
Velmi rád vás znovu vidím, starý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Mädchen hat uns wahrlich das Leben gerettet.
Tahle prďolka nám zachránila život.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich edle Tat von diesem wackeren Delfin.
Jaká šlechetnost od toho téměř lidského delfína.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht zu hoffen gewagt, wahrlich nicht.
Byla jsem k Vám nezdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wahrlich ein kühner, ausgesprochen mutiger Mann.
Konečně máte Taishanskou odvahu kvůli pádu bývalého krále.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrlich noble Summe für eine würdige Frage.
Významná částka na významnou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich wahrlich an für deine Langmut!
Poníženě tě, prosím o vyslyšení!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrlich keine Zeit verloren, du Flittchen!
No, rychle měníš názory, kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Zasloužil se o svou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Wert Eures Sohnes ist wahrlich groß.
A cena vašeho syna je veliká.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Reich hat für heute doch wahrlich genug gelitten.
A tvá říše dnes již trpěla hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
Tvá přítomnost mezi námi je v pravdě plně prokazatelná v tomto tvém velkém činu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder.
Pánbůh a jehla mé dcery dokáží zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Ne, nedostalo by se nám žádné cti, za plánovanou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ich denke doch, das andere Kleid wäre besser.
Myslím, že vaše druhé šaty byly lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe wahrlich mit diesem Typen geschlafen.
To si piš, že jsem s ním spala.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Sie haben mich mit Chlorpromazin abgefüllt. Verdammt!
Dostali mě, naládovali mě chlorpromazinem, hrome!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lassen sich wahrlich immer interessante Dinge einfallen.
Stále produkují jednu zajímavou věc za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst, meine Damen und Herren, ist uns hier wahrlich kein Meisterstück europäischer Gesetzgebung gelungen!
V ostatních ohledech to však, dámy a pánové, není žádné mistrovské dílo evropské legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte wahrlich nicht daran, daß du von ähnlicher Meinung sein könntest.
Ať mi dají svatý pokoj ti, co mi povídají o rezignaci!
   Korpustyp: Literatur
Nicht zu sehen für diese beiden Länder, die beide eine lange und wahrlich verabscheuungswürdige Vergangenheit haben.
U obou těchto zemí s dlouhým a přímo opovrženíhodným rejstříkem jsou v nedohlednu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube wahrlich, dass sie es werden, und schon sehr bald.
Já věřím, že uzná, a to brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrlich eine Ehre, Euch wieder in unserer Gegenwart zu wissen.
Je skutečná pocta mít vás opět mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Damen und Herren Geschworenen, es ist mir wahrlich keine Freude, heute vor Ihnen zu sprechen.
Dámy a pánové z poroty, vůbec nejsem rád, že tady musím dnes mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wahrlich, wir können jede Hilfe brauchen, die wir kriegen können.
Bůh ví, že potřebujeme veškerou pomoc, kterou kdo nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 10.000 Frauen und kann mich wahrlich nicht an alle erinnern.
Měl jsem 10.000 žen. Nevzpomínám si na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inselvolk, bis auf die Knochen abgemagert, ist wahrlich kein Schmuck des morgendlichen Feldes!
Ty mršiny z ostrova hájí holé kosti, kterými zamořily ranní pole.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wahrlich Talent, wieder auf den Füßen zu landen, was?
To se teda umíš postavit zpátky na nohy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Orden läuft es wahrlich nicht so, wie es sollte.
Je čím dál tím víc paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es ihnen gezeigt und wahrlich auch mit gutem Grund.
Dostali na pamětnou. A to mi věřte, dobře vědí proč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt erst wird mir wahrlich klar, was er damit gemeint hat.
Ale až nyní jsem plně pochopil, co tím myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst so klug du kannst, und für dein Alter doch wahrlich klug genug.
Ty brepto: máš dost vtipu na svá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrlich nicht der Glaube, der in den Mauern herrscht, sonder Eure Willkür!
Ve skutečnosti v těchto zdech nevládne žádná víra! Je to vaše svévole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, dass diese Idioten wahrlich keine Experten sind.
Jenom říkám, že tihle blbečci nejsou vůbec experti na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits."
A budoucnost bude pro ně lepší než minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ein Wind kommt auf, Madame. Und der fegt Euren Stolz beiseite.
Vězte tedy, že se zvedá vítr a ten smete vaši pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du sprichst hier mit dem wahrlich größten Helden, des 25. Jahrhunderts, klar?
Poslouchej, mluvíš tu s jedinečným hrdinou z 25. století, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mann und sein Ross gegen die ganze Welt, das ist wahrlich heftig!
Jediný muž a jeho kůň proti celému světu. To je teda pořádný nářez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrlich Besseres zu tun, als zu plaudern und zu flirten, danke.
Mám lepší věci na práci, než mluvit s kamarády a flirtovat s lidmi, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht jetzt wahrlich in des Gott-Königs Gunst. Oh, weise und heilige Männer.
Přízeň Krále bohů je na vaší straně, moudří a svatí mužové.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. MacKenzie müsste wahrlich geistlos sein, Verrat vor einer Engländerin zu erwähnen.
Pan MacKenzie by musel být úplný hlupák, aby před Angličankou plánoval vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden Sie und ich wahrlich einander gleich werden, Herr Anwalt.
Teď si budeme rovni, advokáte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Liebe auf den ersten Blick hat wahrlich etwas Magisches, nicht?
Láska na první pohled je tak trochu kouzlo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehrgeiz ist wahrlich inspirierend, aber wie alle Emporkömmlinge übernehmt Ihr Euch.
Tvá ctižádostivost je inspirativní. Ale stejně jako všichni zbohatlíci přeceňuješ své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Jsi ten nejšťastnější a nejlehkomyslnější člověk, jakého znám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wäre wahrlich eine unüberlegte Entwicklung, und Sie haben uns bisher keine Klarstellung dieses Punktes in Ihrem Vorschlag gegeben.
To by byl nerozumný vývoj a vy jste nám k tomuto bodu ve svém návrhu nepodal žádné vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen wahrlich nicht zu wiederholen, dass die Erweiterung sich als eine der erfolgreichsten Strategien der Europäischen Union erwiesen hat.
Nemusíme ani opakovat, že se rozšiřování osvědčilo a ukázalo se jako jedna z nejúspěšnějších politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss wahrlich kein Genie sein, um hierin den unbeholfenen Versuch zu erkennen, die Vergangenheit tunlichst auszublenden.
Není samozřejmě nutné zapojit velké interpretační umění, abychom rozpoznali nešikovný pokus vyhnout se přiznání, že Merkelová byla cílem amerických tajných služeb v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Austauschorganisationen, Internetplattformen, grenzübergreifende Planspiele, Sportjugendcamps, Musikprojekte - die Konkurrenz beim nationalen Vorentscheid zum Jugendkarlspreis in Deutschland war wahrlich hoch.
Vítězem první fáze soutěže Ceny Karla Velikého pro mladé, tzv. národního kola, se stal projekt Evropského parlamentu mládeže v České republice, který byl zaměřen na jejich aktivní činnost v evropských otázkách v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP