Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Je to skutečně nešťastná země, která zažila časté změny vlastního názvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr wagte sie Kriege, die die jüngere Generation wahrlich inspirierte.
Ona vedla boj, který byl skutečně inspirující pro mladší generaci.
Eine wahrlich historische Atmosphäre beherrscht diese spätabendliche Sitzung des Parlaments.
Na tomto pozdně večerním zasedání Parlamentu převládá skutečně historická atmosféra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original. Jeder hat von Jack geklaut.
Jack byl skutečně první svého druhu, opravdový originál.Jacka všichni vykrádali.
Das hieße wahrlich, den Teufel mit dem Beelzebub auszutreiben!
Tímto způsobem bychom se skutečně dostali jen z bláta do louže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vertrat auch Minderjährige im Todestrakt, eine wahrlich heroische Aufgabe in einem Land, das ohne Zögern Kinder hinrichtet.
Zastupovala i mladistvé na celách smrti, což je v zemi, která ochotně popravuje děti, skutečně hrdinský čin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bringet vor den Beweis, dass diese beiden wahrlich zum edlen Stamme des alten Cagliostro-Blutes gehören.
Předložte důkaz, že tito lidé jsou skutečně potomky ze vznešené krve Cagliostrů.
Zum ersten Mal in meinem Leben bin ich wahrlich, ernstlich, unwiderruflich verliebt.
Poprvý ve svým životě jsem skutečně, doopravdy, nenávratně zamilovanej.
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war wahrlich dafür verantwortlich, unsere Organisationen zusammenzubringen.
Ona byl skutečně zodpovědná za spojení našich organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Wahrlich mehr, als Sie sich vorstellen könnten.
Opravdu. Víc, než si dokážeš představit.
Wahrlich, niemand kommt dir gleich in dieser Welt.
Opravdu. Na tomto světě se vám nikdo nevyrovná.
Es ist wahrlich großartig, eine Sommerabschlusstradition zu haben.
Je opravdu skvělé mít tradiční oslavu konce léta.
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Opravdu nevyhnutelné je provést ve výboru Komise pro posuzování dopadů nezávislé externí ověření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
"Je to opravdu překrásný den."
(EL) Herr Präsident, über die Zeit des schwedischen Vorsitzes kann eine wahrlich positive Bilanz gezogen werden.
(EL) Pane předsedající, výsledky švédského předsednictví jsou opravdu pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist wahrlich der schönste Baum im Wald.
To je opravdu nejkrásnější strom v lese.
Die Macht war wahrlich mit Lyn.
Síla, která ho provázela, byla opravdu mocná.
Ich habe wahrlich Glück, weil ich diese wunderbare Frau für den Rest meines Lebens sehen werde.
Jsem opravdu šťastný muž, protože tuto nádhernou ženu budu vídat po zbytek života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf gegen den Klimawandel ist eine gewaltige und wahrlich globale Herausforderung, die lokaler, nationaler und internationaler Anstrengungen bedarf.
Boj s klimatickými změnami je enormním a vskutku globálním problémem, který vyžaduje akci na místní, národní i mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrlich ein Mann, der alles machen kann und will:
Muž, který vskutku dokáže a má chuť dělat cokoliv.
Verbunden mit dem schwedischen Ratsvorsitz sind die Ausarbeitung des Stockholmer Programms und die während der Finanzkrise verabschiedeten Regelungen, die wahrlich wichtige Schlüsselbestimmungen für die weitere Entwicklung der Situation sind.
Švédské předsednictví charakterizují také vytvoření Stockholmského programu a rozhodnutí učiněná během finanční krize. Jedná se vskutku o důležité a klíčové příspěvky pro další vývoj těchto snah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wahrlich ein Fest für die Nase.
Je to vskutku požitek pro můj nos.
Angesichts der bereits bestehenden Handelsgespräche zwischen den USA und der EU wird eine EPA zwischen Japan und der EU gemeinsam mit der TPP einen wahrlich riesigen Markt schaffen – eine einzige, enorme Wachstumsmaschine zum Nutzen der gesamten Weltwirtschaft.
Vzhledem k tomu, že USA a EU už spolu vedou rozhovory o obchodu, vznikne po uzavření EPA mezi Japonskem a Evropskou unií v kombinaci s TPP vskutku obrovský trh – jediný obří růstový motor, z něhož bude mít prospěch celá globální ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ausmaß, mit welchem Eure Generation diese Erde verunreinigt hat, ist wahrlich irrsinnig.
Rozsah, jakým vaše generace poskvrnila tuto zemi je vskutku nepochopitelný.
Ihre Zahlen sind wahrlich alarmierend: Die Subventionen in den fortgeschrittenen Ländern übertreffen das Gesamteinkommen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara; die durchschnittliche europäische Subvention pro Kuh reicht an die Armutsgrenze von 2 $ pro Tag heran, von der Milliarden Menschen sich kaum am Leben erhalten;
Čísla jsou vskutku znepokojivá: dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky; průměrná evropská dotace na jednu krávu odpovídá hranici chudoby ve výsi dvou dolarů denně, za něž s námahou přežívají miliardy lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahrlich wunderbar die Seele eines Kindes ist.
Vskutku úžasná dětská mysl je.
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann.
Bylo to jako závan čerstvého vzduchu, což vskutku nelze říci o pár jeho kolezích poslancích Evropského parlamentu, kteří nyní za každou cenu trvají na doprovodném prohlášení, které je představením pro publikum, jež příliš nepřispívá k obrazu tohoto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wahrlich. Ich hatte keine Ahnung..
O tom jsem vskutku nevěděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Komplexität seiner Identität macht ihn wahrlich universell - ein globaler Kandidat für ein globales Zeitalter.
složitost jeho identity z něj dělá vpravdě univerzálního člověka, globálního kandidáta pro globální éru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Stoff der Geschichte wird wahrlich mit dem Schuss gewebt.
Látka dějin se tká vpravdě jak útek.
Dies freilich ist ein weiterer Grund für die Außergewöhnlichkeit Obamas: Die Komplexität seiner Identität macht ihn wahrlich universell – ein globaler Kandidat für ein globales Zeitalter.
Existuje však i další důvod, proč je Obama výjimečný: složitost jeho identity z něj dělá vpravdě univerzálního člověka, globálního kandidáta pro globální éru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen Menschen, der jemandem etwas verspricht und ihn anschließend betrügt, den kann man wahrlich einen Verräter nennen.
Neboť muž, který slíbí někomu svou věrnost a poté ho zradí, může být vpravdě nazýván zrádcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind wahrlich frei, wenn wir kämpfen.
Doopravdy volní jsme pouze tehdy, když bojujeme!
Ein wahrlich von Gott verlassener Ort.
Tohle je doopravdy bohem zapomenuté místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
"Věru, věru, hovořím vám:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrlich
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Schönlich ist wahrlich, wahrlich schönlich!
"Krása je vlažně, vlažně krásná."
Das ist wahrlich innovativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wahrlich selbstlose Tat.
To je od tebe velmi šlechetné.
Wahrlich ein abartiger Keller.
No, tohle je zatraceně velká skříň.
Wahrlich eine originelle Anmache.
Máte body za originalitu.
Du bist wahrlich außergewöhnlich.
Ich bin wahrlich beschämt.
Das ist wahrlich eine Sisyphusarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gannicus ist wahrlich ein Wunder.
Gannicus je opravdový zázrak.
Wahrlich, wir sind zu jung.
Jsme v skutcích děcka než.
wahrlich, er hat grosses glück.
Věřte, je to muž obdařený štěstím.
- Das sind wahrlich spektakuläre Neuigkeiten.
Dein Temperament ist wahrlich vergeudet.
Mrháš tou svou vznětlivou povahou.
Das wäre wahrlich ein Dammbruchargument.
Protože se pak pohybuješ na kluzkém ledě.
Das ist wahrlich kein Witz.
Du bist wahrlich ein Wunder.
Das ist wahrlich eine Geschichte.
Wir haben wahrlich Anlass zur Zuversicht!
Takže existuje důvod k optimismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehört nun wahrlich nicht zur Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie können wahrlich reden, Mr. Kensey.
Ale je to váš názor, pane Kinsey.
Nein, wahrlich nicht, so ist es nicht.
Ne, půvabná, není to tak.
Denn wenn er wahrlich der Reisende ist.
protože, jestli je to Cestovatel,
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
Heute ist sie wahrlich eine Königin.
Dnes se stala skutečnou královnou.
Und heute wird wahrlich Geschichte geschrieben.
- Wahrlich, es ist ein Fungus unter uns.
Jsou tu hříbci mezi námi.
Euer Exzellenz ist wahrlich eine Größe!
Vaše Jasnost je velký znalec.
- Das ist wahrlich keine gute Partie.
- nebude zas takový terno.
Wahrlich, wir sind zu jung nur.
V skutcích jsme jen děti.
Sie ist Mannequin und wahrlich eine Langweilerin.
Je modelka, věř tomu, nebo ne, a ohromná otrava.
Du gibst dir wahrlich allergrößte Muhe.
Dein Besuch ist wahrlich ein bemerkenswerter Zufall.
Sao Feng, ty ses tu objevil pozoruhodnou shodou okolností.
Der Stewmaker gehört wahrlich auf die Blacklist.
Čistič je opravdový šmejd.
Jazz ist wahrlich eine amerikanische Kunstform.
Jazz je opravdovou formou amerického umění.
Meine Schwester ist wahrlich eine großartige Schauspielerin.
- Má sestra je skvělá herečka.
- Wahrlich, mein Herr, wir sind keine.
Pane, my tvrdíme, že nejsme.
Nein, wahrlich, nichts als freundliches Erwidern.
Tedy jen jako přítele, více ne.
- Oder, wahrlich, mir je gewünscht hätte.
Sie ist wahrlich eine von Camelots besten.
Je jedna z nejlepších Kamelotu.
Das wäre wahrlich keine gute Idee.
- To by nebyl dobrý nápad.
Das ist wahrlich ein Wunder Gottes.
To dítě nesmí být vychováno Cylonem.
Wahrlich, was für ein großes Glück.
To je báječné! Chvála Nebesům!
Mehr kann ich wahrlich nicht verlangen.
Du bist wahrlich der Sohn deines Vaters!
Jsi skutečným synem svého otce.
Ihr Jungs habt mich wahrlich überzeugt.
Tím jste si mě, chlapci, získali.
Die schlechten Tage sind wahrlich nichts Neues.
Zlé časy jsme zažili už tolikrát.
Sie machten sich das Leben wahrlich schön.
Das ist absurd und wahrlich schwierig demokratisch zu rechtfertigen.
Je to absurdní a obtížně demokraticky ospravedlnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Güte, das fängt ja wahrlich gut an.
No tak moje malá, nemůžem začít zase znova?
Ich begrüße unser bezauberndes und wahrlich deutsches Hochzeitspaar.
Zdravím náš krásný, v nejlepším smyslu slova, německý svatební pár.
Es ist wahrlich eine Freude, Sie wiederzusehen, alter Freund.
Velmi rád vás znovu vidím, starý příteli.
Dieses kleine Mädchen hat uns wahrlich das Leben gerettet.
Tahle prďolka nám zachránila život.
Eine wahrlich edle Tat von diesem wackeren Delfin.
Jaká šlechetnost od toho téměř lidského delfína.
Das habe ich nicht zu hoffen gewagt, wahrlich nicht.
Byla jsem k Vám nezdvořilá.
Ihr seid wahrlich ein kühner, ausgesprochen mutiger Mann.
Konečně máte Taishanskou odvahu kvůli pádu bývalého krále.
Eine wahrlich noble Summe für eine würdige Frage.
Významná částka na významnou otázku.
Ich flehe dich wahrlich an für deine Langmut!
Poníženě tě, prosím o vyslyšení!
Du hast wahrlich keine Zeit verloren, du Flittchen!
No, rychle měníš názory, kurvo!
Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Zasloužil se o svou zemi.
Und der Wert Eures Sohnes ist wahrlich groß.
A cena vašeho syna je veliká.
Und dein Reich hat für heute doch wahrlich genug gelitten.
A tvá říše dnes již trpěla hodně.
Du bist wahrlich unter uns, manifest in diesem großen Werk.
Tvá přítomnost mezi námi je v pravdě plně prokazatelná v tomto tvém velkém činu.
Der Herrgott und die Nadel meiner Tochter wirken wahrlich Wunder.
Pánbůh a jehla mé dcery dokáží zázraky.
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Ne, nedostalo by se nám žádné cti, za plánovanou vraždu.
Wahrlich, ich denke doch, das andere Kleid wäre besser.
Myslím, že vaše druhé šaty byly lepší.
Oh, ich habe wahrlich mit diesem Typen geschlafen.
To si piš, že jsem s ním spala.
Wahrlich, Sie haben mich mit Chlorpromazin abgefüllt. Verdammt!
Dostali mě, naládovali mě chlorpromazinem, hrome!
Diese Leute lassen sich wahrlich immer interessante Dinge einfallen.
Stále produkují jednu zajímavou věc za druhou.
Sonst, meine Damen und Herren, ist uns hier wahrlich kein Meisterstück europäischer Gesetzgebung gelungen!
V ostatních ohledech to však, dámy a pánové, není žádné mistrovské dílo evropské legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte wahrlich nicht daran, daß du von ähnlicher Meinung sein könntest.
Ať mi dají svatý pokoj ti, co mi povídají o rezignaci!
Nicht zu sehen für diese beiden Länder, die beide eine lange und wahrlich verabscheuungswürdige Vergangenheit haben.
U obou těchto zemí s dlouhým a přímo opovrženíhodným rejstříkem jsou v nedohlednu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube wahrlich, dass sie es werden, und schon sehr bald.
Já věřím, že uzná, a to brzy.
Es ist wahrlich eine Ehre, Euch wieder in unserer Gegenwart zu wissen.
Je skutečná pocta mít vás opět mezi námi.
Verehrte Damen und Herren Geschworenen, es ist mir wahrlich keine Freude, heute vor Ihnen zu sprechen.
Dámy a pánové z poroty, vůbec nejsem rád, že tady musím dnes mluvit.
Und wahrlich, wir können jede Hilfe brauchen, die wir kriegen können.
Bůh ví, že potřebujeme veškerou pomoc, kterou kdo nabízí.
Ich hatte 10.000 Frauen und kann mich wahrlich nicht an alle erinnern.
Měl jsem 10.000 žen. Nevzpomínám si na všechny.
Das Inselvolk, bis auf die Knochen abgemagert, ist wahrlich kein Schmuck des morgendlichen Feldes!
Ty mršiny z ostrova hájí holé kosti, kterými zamořily ranní pole.
Du hast wahrlich Talent, wieder auf den Füßen zu landen, was?
To se teda umíš postavit zpátky na nohy, že?
Aber im Orden läuft es wahrlich nicht so, wie es sollte.
Je čím dál tím víc paranoidní.
Ihr habt es ihnen gezeigt und wahrlich auch mit gutem Grund.
Dostali na pamětnou. A to mi věřte, dobře vědí proč.
Aber jetzt erst wird mir wahrlich klar, was er damit gemeint hat.
Ale až nyní jsem plně pochopil, co tím myslel.
Du sprichst so klug du kannst, und für dein Alter doch wahrlich klug genug.
Ty brepto: máš dost vtipu na svá léta.
Es ist wahrlich nicht der Glaube, der in den Mauern herrscht, sonder Eure Willkür!
Ve skutečnosti v těchto zdech nevládne žádná víra! Je to vaše svévole!
Ich will damit nur sagen, dass diese Idioten wahrlich keine Experten sind.
Jenom říkám, že tihle blbečci nejsou vůbec experti na nic.
Und wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits."
A budoucnost bude pro ně lepší než minulost.
Wahrlich, ein Wind kommt auf, Madame. Und der fegt Euren Stolz beiseite.
Vězte tedy, že se zvedá vítr a ten smete vaši pýchu.
Hör mal, du sprichst hier mit dem wahrlich größten Helden, des 25. Jahrhunderts, klar?
Poslouchej, mluvíš tu s jedinečným hrdinou z 25. století, jasný?
Nur ein Mann und sein Ross gegen die ganze Welt, das ist wahrlich heftig!
Jediný muž a jeho kůň proti celému světu. To je teda pořádný nářez!
Ich habe wahrlich Besseres zu tun, als zu plaudern und zu flirten, danke.
Mám lepší věci na práci, než mluvit s kamarády a flirtovat s lidmi, díky.
Ihr steht jetzt wahrlich in des Gott-Königs Gunst. Oh, weise und heilige Männer.
Přízeň Krále bohů je na vaší straně, moudří a svatí mužové.
Mr. MacKenzie müsste wahrlich geistlos sein, Verrat vor einer Engländerin zu erwähnen.
Pan MacKenzie by musel být úplný hlupák, aby před Angličankou plánoval vzpouru.
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
Jetzt werden Sie und ich wahrlich einander gleich werden, Herr Anwalt.
Teď si budeme rovni, advokáte.
Oh ja, Liebe auf den ersten Blick hat wahrlich etwas Magisches, nicht?
Láska na první pohled je tak trochu kouzlo, že?
Euer Ehrgeiz ist wahrlich inspirierend, aber wie alle Emporkömmlinge übernehmt Ihr Euch.
Tvá ctižádostivost je inspirativní. Ale stejně jako všichni zbohatlíci přeceňuješ své síly.
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Jsi ten nejšťastnější a nejlehkomyslnější člověk, jakého znám.
Nun, das wäre wahrlich eine unüberlegte Entwicklung, und Sie haben uns bisher keine Klarstellung dieses Punktes in Ihrem Vorschlag gegeben.
To by byl nerozumný vývoj a vy jste nám k tomuto bodu ve svém návrhu nepodal žádné vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen wahrlich nicht zu wiederholen, dass die Erweiterung sich als eine der erfolgreichsten Strategien der Europäischen Union erwiesen hat.
Nemusíme ani opakovat, že se rozšiřování osvědčilo a ukázalo se jako jedna z nejúspěšnějších politik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss wahrlich kein Genie sein, um hierin den unbeholfenen Versuch zu erkennen, die Vergangenheit tunlichst auszublenden.
Není samozřejmě nutné zapojit velké interpretační umění, abychom rozpoznali nešikovný pokus vyhnout se přiznání, že Merkelová byla cílem amerických tajných služeb v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Austauschorganisationen, Internetplattformen, grenzübergreifende Planspiele, Sportjugendcamps, Musikprojekte - die Konkurrenz beim nationalen Vorentscheid zum Jugendkarlspreis in Deutschland war wahrlich hoch.
Vítězem první fáze soutěže Ceny Karla Velikého pro mladé, tzv. národního kola, se stal projekt Evropského parlamentu mládeže v České republice, který byl zaměřen na jejich aktivní činnost v evropských otázkách v roce 2008.