Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrnehmbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wahrnehmbar vnímatelný 7 viditelný 5 pozorovatelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrnehmbar vnímatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
Varování uvedené v bodě 1.2.1 musí být pro řidiče vnímatelné, přičemž musí být dáno jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 5.2.1 genannte Spurhaltewarnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
Varování při vybočení z jízdního pruhu podle bodu 5.2.1 výše musí být pro řidiče vnímatelné a musí být zajištěno:
   Korpustyp: EU
Ist die Maschine mit Warneinrichtungen ausgestattet, so müssen deren Signale eindeutig zu verstehen und leicht wahrnehmbar sein.
Je-li strojní zařízení vybaveno výstražným zařízením, musí být toto jednoznačné a snadno vnímatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Ověření se provádí kontrolou, zda jsou výstrahy stále snadno vnímatelné, když systém vydává zvuky, jejichž hlasitost nelze ovládat.
   Korpustyp: EU
Überprüfung: Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Ověření se provádí kontrolou, zda jsou výstrahy stále snadno vnímatelné, když systém vydává zvuky, jejichž hlasitost nelze ovládat.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Reakce systému (např. zpětná vazba, potvrzení) po vstupu řidiče by měla být včasná a zřetelně vnímatelná.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion des Systems ist deutlich wahrnehmbar, wenn für den Fahrer offensichtlich ist, dass im System eine Änderung verursacht wurde und dass diese Änderung auf seine Eingabe zurückzuführen ist.
Reakce systému je zřetelně vnímatelná, pokud je řidiči zřejmé, že došlo ke změně v systému a že tato změna je následkem vstupu.
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrnehmbar"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kaum wahrnehmbare Berührung mit Kamelhaar.
Ten nejnepatrnější dotyk štětce z velbloudích chlupů.
   Korpustyp: Untertitel
In begrenztem Umfang, nicht wahrnehmbar von uns.
V omezené míře, nezachytitelný dálkovými senzory.
   Korpustyp: Untertitel
die Würzstoffe deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
ochucení je zřetelně chuťově poznatelné.
   Korpustyp: EU
Das Absetzen machte es dann wahrnehmbarer.
Jak se vysadil, začalo se to více projevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ihrem Auftrag, Sir, sind unsere Raketenschwaden nicht wahrnehmbar.
Podle vašich rozkazů, pane, stopy raket budou nezjistitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Geruch wahrnehmbar, so ist dieser kurz zu beschreiben.
Pokud jsou zápach nebo vůně rozeznatelné, stručně se popíší.
   Korpustyp: EU
Die Warnvorrichtungen des Arbeitsmittels müssen leicht wahrnehmbar und unmissverständlich sein.
Výstražné zařízení na pracovním zařízení musí být zřetelně viditelné a srozumitelné.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen eine klare, zusammenhängende und wahrnehmbare Informationsquelle zu den Aktivitäten aller Institutionen der Europäischen Union.
Potřebujeme jasný, soudržný a srozumitelný zdroj informací o činnostech všech orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schwache/kaum wahrnehmbare Membranfärbung ist bei " 10% der Tumorzellen zu beobachten.
Slabé/ stěží rozeznatelné membránové barvení u " 10% nádorových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Wie dieser Konflikt zeigt, muss die Ukraine eine deutlicher wahrnehmbare Rolle in europäischen Angelegenheiten spielen.
Jak tento zápas dokládá, Ukrajina je povinována přijmout exponovanou úlohu v evropských záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten betreiben im Parlament eine Lobbytätigkeit, die fast nicht wahrnehmbar ist.
Lobbování Spojených států v tomto Parlamentu je takřka zanedbatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Veränderung der Irispigmentierung erfolgt langsam und wird möglicherweise erst nach Monaten wahrnehmbar .
Změna pigmentace duhovky nastává pomalu a několik měsíců nemusí být zaznamenána .
   Korpustyp: Fachtext
Für einen Menschen ist es eine kaum wahrnehmbare Menge an Zeit.
Pro lidskou bytost je to neznatelná doba.
   Korpustyp: Untertitel
So eine plötzliche Veränderung, beinahe nicht wahrnehmbar, zwischen Leben und Tod.
Taková náhlá změna, téměř nepostřehnutelná, mezi životem a smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Züge sind mit Signalhörnern für Warnungszwecke auszustatten, damit der Zug akustisch wahrnehmbar ist.
Vlaky musí být vybaveny výstražnými houkačkami, aby byl vlak slyšet.
   Korpustyp: EU
Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Ověření se provádí kontrolou, zda jsou výstrahy stále snadno vnímatelné, když systém vydává zvuky, jejichž hlasitost nelze ovládat.
   Korpustyp: EU
Auch wachsende Bedenken hinsichtlich der Globalisierung sind in der Politik der beiden Parteien wahrnehmbar.
V politice obou stran jsou patrné také rostoucí obavy z globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als „Geschmack“ wird die im Mund, vornehmlich durch die Geschmacksknospen der Zunge, wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
„Chuť“ je vlastnost, kterou vnímáme v ústech, a to zejména chuťovými pohárky na jazyku.
   Korpustyp: EU
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
„Vůně“ je vlastnost, kterou vnímáme nosem a čichem.
   Korpustyp: EU
Parfüm, Kosmetika oder Seife, deren Geruch bei der Prüfung noch wahrnehmbar ist, darf nicht verwendet werden.
Není povoleno používání vůní, kosmetiky ani mýdla, jejichž pach by přetrval do doby zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Würzstoffe sind auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar.
Celý povrch vzorku je ochucený a ochucovací přísady jsou viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
Die Würzstoffe sind mit bloßem Auge wahrnehmbar, jedoch NICHT auf allen Flächen der Probe verteilt.
Ochucovací přísady jsou viditelné pouhým okem, avšak NEPOKRÝVAJÍ celý povrch vzorku.
   Korpustyp: EU
Überprüfung: Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Ověření se provádí kontrolou, zda jsou výstrahy stále snadno vnímatelné, když systém vydává zvuky, jejichž hlasitost nelze ovládat.
   Korpustyp: EU
Die Reaktionen des Systems (Rückmeldungen, Bestätigungen usw.) nach Fahrereingaben sollten zeitnah und deutlich wahrnehmbar erfolgen.
Reakce systému (např. zpětná vazba, potvrzení) po vstupu řidiče by měla být včasná a zřetelně vnímatelná.
   Korpustyp: EU
In keinem anderen Politikfeld ist die Europäische Union besser wahrnehmbar und zeigen sich die Vorteile der Integration stärker.
Žádná jiná politika není v Evropské unii tak viditelná a neilustruje lépe přínosy integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Besorgnis dreht sich um eine wahrnehmbare Kraft, gering, aber messbar, die von all diesen Individuen ausgestrahlt wird.
Moje obavy se týkají jisté síly, malé, ale měřitelné, která vyzařuje z každého takového jedinca.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 5.2.1 genannte Spurhaltewarnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
Varování při vybočení z jízdního pruhu podle bodu 5.2.1 výše musí být pro řidiče vnímatelné a musí být zajištěno:
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1.2.1 genannte Warnung muss für den Fahrer wahrnehmbar sein und auf eine der folgenden Arten erfolgen:
Varování uvedené v bodě 1.2.1 musí být pro řidiče vnímatelné, přičemž musí být dáno jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
„Sichtbarer Spektralbereich“ vom menschlichen Auge wahrnehmbarer Bereich des Spektrums, der zwischen 380 nm und 780 nm Wellenlänge liegt.
„viditelnou částí spektra“ se rozumí světlo o vlnové délce v rozmezí vnímání lidského oka, tj. 380–780 nm;
   Korpustyp: EU
Ist die Maschine mit Warneinrichtungen ausgestattet, so müssen deren Signale eindeutig zu verstehen und leicht wahrnehmbar sein.
Je-li strojní zařízení vybaveno výstražným zařízením, musí být toto jednoznačné a snadno vnímatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Je třeba vzít na vědomí, že lidský čich DCM registruje teprve až při koncentracích značně převyšujících OEL.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Füller, zum Beispiel, enthält Spuren, die als permanente fluoreszierende Tinte bekannt ist, nicht wahrnehmbar fürs menschliche Auge und zeigt sich nur unter ultraviolettem Licht.
Toto pero na sobě například mělo stopy druhu známého jako trvale fluorescenční inkoust. Neviditelný pro lidské oko a odhalitelný pouze pod ultrafialovým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen Nullen nach dem Komma hätten zur Folge, dass ein entsprechender Zusatz von Kümmel (von nur einem bis drei Tausendstel des Gesamtgewichts) kaum mehr wahrnehmbar wäre.
Další nuly po desetinné čárce by způsobily, že přítomnost kmínu ve výrobku (v množství pouze od jedné do třech tisícin celkové hmotnosti) by nebyla vůbec znatelná.
   Korpustyp: EU
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Součástí syrové přitažlivosti pornografie, jak se zdá, je skutečnost, že sám produkt je syrový a zřetelně nezákonný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Beispiel zeigt eindeutig, dass unsere drei Organe zusammenwirken müssen, um eine kohärente und wahrnehmbare Politik der Verteidigung der Menschenrechte zu gestalten.
Tento příklad dokonale dokazuje skutečnost, že naše tři instituce musí jednat společně při prezentování koherentní, srozumitelné politiky k prosazování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und/oder Duftstoffpflanzen oder Teile davon können zusätzlich verwendet werden, wobei die organoleptischen Merkmale der Wacholderbeeren wahrnehmbar bleiben müssen, wenn auch zuweilen in abgeschwächter Form.
aromatické rostliny nebo části aromatických rostlin, ale organoleptické vlastnosti jalovce musí být zřetelné, třebaže někdy zeslabené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfängerstaat informiert die unmittelbar betroffene Bevölkerung und die allgemeine Öffentlichkeit in deutlich wahrnehmbarer Weise über die aus dem Fonds erhaltene Hilfe.
Přijímající stát informuje přímo postižené obyvatelstvo a ostatní veřejnost jasně a otevřeně o pomoci, kterou z fondu obdržel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die höchste getestete Konzentration sollte vorzugsweise eine 100 %ige Schwimmunfähigkeit ergeben, die niedrigste getestete Konzentration sollte vorzugsweise keine wahrnehmbare Wirkung zeigen.
Nejvyšší zkoušená koncentrace by měla přednostně vést ke 100 % imobilizaci, a nejnižší zkoušená koncentrace by neměla mít žádné pozorovatelné účinky.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der visuellen Prüfung ist es festzustellen, ob die Würzstoffe auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Cílem vizuální zkoušky je zjistit, zda je drůbeží maso ochucené po celém povrchu a zda jsou ochucovací přísady viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
Ziel der Geschmacksprüfung ist es festzustellen, ob die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
Cílem ochutnávání je stanovit, zda drůbeží maso bylo ochucené hloubkově nebo po celém povrchu a zda jsou ochucovací přísady zřetelně chuťově poznatelné.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Frage, ob die Würzstoffe auf allen Flächen des Geflügelfleischs verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind, müssen alle Prüfer zu der gleichen Schlussfolgerung gelangen.
Všichni posuzovatelé musí dospět ke stejnému závěru, zda je ochucen celý povrch vzorku a zda jsou ochucovací přísady viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
Resultierend aus den beiderseitigen Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern sind zwischen den Preisen nach Preisregelung und den Preisen nach PPA auch andere Unterschiede wahrnehmbar.
Ve výsledku dvoustranných jednání mezi MVM a výrobci lze pozorovat i další rozdíly mezi cenami dle regulace cen a cenami dle DDD.
   Korpustyp: EU
Natürliche kohlensäurehaltige Mineralwässer setzen unter normalen Druck- und Temperaturverhältnissen von Natur aus oder nach dem Abfüllen spontan und leicht wahrnehmbar Kohlensäure frei.
Přírodní minerální vody obsahující oxid uhličitý u zdroje nebo po plnění do lahví uvolňují za normální teploty a tlaku spontánně a zřetelným způsobem oxid uhličitý.
   Korpustyp: EU
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind.
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir töten sie. Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Zabíjíme je. Podle Cookova názoru je hranice mezi etickým a nezákonným počínáním tak jemná, že je téměř neznatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sicherzustellen, dass keine Fremdstörung oder kein Fremdsignal mit einfällt, das die Ergebnisse wahrnehmbar beeinflussen könnte, sind vor und nach der eigentlichen Messung Überprüfungen vorzunehmen.
Pro zajištění toho, aby byl vyloučen vnější hluk nebo signál o velikosti dostačující k významnému ovlivnění měření, musí být přijata opatření před nebo při hlavní zkoušce.
   Korpustyp: EU
GSI-Signale können mit Hilfe einer Multifunktionsanzeige angezeigt werden, sofern sie sich ausreichend von anderen Anzeigen unterscheiden und für den Fahrer deutlich sicht- und wahrnehmbar sind.
K zobrazení indikací ukazatele rychlostních stupňů lze použít informační displej za předpokladu, že jsou dostatečně odlišné od ostatních ukazatelů a jsou pro řidiče jasně viditelné a rozpoznatelné.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Steuerung auditiver Informationen bedeutet, dass der Fahrer die Lautstärke einstellen und gegebenenfalls auf ein Niveau reduzieren kann, auf dem sie praktisch nicht mehr wahrnehmbar ist.
Možnost ovládání zvukových informací znamená, že řidič může nastavit hlasitost a ztlumit zvuk na téměř neslyšitelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
In das Formular zur Merkmalserfassung trägt jeder Prüfer einzeln die Merkmale ein und gibt auf einer Skala von 1 bis 3 die Ausprägung jedes Merkmals an, wobei nur die Begriffe „SCHWACH WAHRNEHMBAR“ (1), „DEUTLICH WAHRNEHMBAR“ (2) und „STARK“ (3) zu verwenden sind.
Do formuláře vzniklých vlastností popíše samostatně každý posuzovatel parametry udávající intenzitu jednotlivých charakteristik na stupnici od 1 do 3 výhradně pomocí výrazů „SLABÁ“ (1), „ZŘETELNĚ POZNATELNÁ“ (2) a „SILNÁ“ (3).
   Korpustyp: EU
Der erste wahrnehmbare analgetische Effekt trat nach 7 -13 Minuten ein , mit einer klinisch bedeutsamen Analgesie nach 23 -39 Minuten und einem Wirkungsoptimum innerhalb von 2 Stunden nach Gabe von Einzeldosen von 40 mg i. v . oder i. m .
První vnímaný analgetický efekt se objevil po 7-13 minutách s klinicky významnou analgézií po 23-29 minutách a nejsilnějším účinkem během 2 hodin od podání jednorázové dávky 40 mg přípravku Dynastat nitrožilně nebo nitrosvalově .
   Korpustyp: Fachtext
0 Es ist keine Färbung oder eine Membranfärbung bei Negativ " 10 % der Tumorzellen zu beobachten . 1+ Eine schwache/ kaum wahrnehmbare Membranfärbung Negativ ist bei " 10 % der Tumorzellen zu beobachten .
15 Skóre intenzity Charakteristika barvení Zvýšená exprese HER2 -barvení posouzení 0 Žádné barvení nebo membránové barvení u " 10 % Negativní nádorových buněk 1+ Slabé/ stěží rozeznatelné membránové barvení u Negativní " 10 % nádorových buněk .
   Korpustyp: Fachtext
(SK) Das Phänomen der Globalisierung ist immer deutlicher wahrnehmbar. In einer solchen Situation muss die Europäische Union recht schnell handeln und entscheiden, ob die Wettbewerbsfähigkeit Europas nicht nur erhalten, sondern auch verstärkt wurde.
(SK) V situaci, kdy se stále více projevuje fenomén globalizace, musí Evropská unie reagovat velmi promptně a klást si otázky, zda je konkurenceschopnost Evropy nejen zachována, ale zda roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu žádná výsledná změna barvy;
   Korpustyp: EU
Als „gewürzt“ gilt nichtgegartes Fleisch, bei dem die Würzstoffe in das Innere eingedrungen oder auf allen Flächen des Erzeugnisses verteilt und mit bloßem Auge oder deutlich durch Geschmack wahrnehmbar sind.
„Ochuceným masem“ se rozumí nevařené maso, které bylo ochuceno uvnitř hloubkově nebo po celém povrchu; ochucovací přísady jsou buď viditelné pouhým okem, nebo zřetelně chuťově poznatelné;
   Korpustyp: EU
Gewebe, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
textilie, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55, 58 nebo 60); pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu výsledná změna barvy ;
   Korpustyp: EU
„Kautschuk“ oder „Kunststoff“ auch Gewebe oder andere Spinnstofferzeugnisse, die eine mit bloßem Auge wahrnehmbare Außenschicht aus Kautschuk oder Kunststoff aufweisen; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht;
výrazy „kaučuk“ a „plasty“ zahrnují tkaniny a jiné textilní výrobky s viditelnou vnější vrstvou z kaučuku nebo plastu; pro účely tohoto ustanovení se nebere v úvahu vzniklá změna barvy;
   Korpustyp: EU
Der Hubschrauber muss mit einem Funkhöhenmesser ausgerüstet sein, der unterhalb einer voreingestellten Höhe eine akustische Warnung und auf einer vom Piloten zu wählenden Höhe eine optische Warnung ausgeben kann, die in allen Phasen des NVIS-Flugs sofort wahrnehmbar ist.
Vrtulník je vybaven rádiovým výškoměrem schopným vysílat hlasové varování při klesání pod předem nastavenou výšku a hlasovou a optickou signalizací uváděnou do činnosti ve výšce volitelné pilotem, které jsou okamžitě patrné během všech fází letu NVIS.
   Korpustyp: EU
Die Geschmacksprüfung sollte nur in solchen Fällen vorgenommen werden, in denen auf der Grundlage der Ergebnisse der visuellen Prüfung nicht erwiesen ist, dass die Würzstoffe auf allen Flächen der Probe verteilt und mit bloßem Auge wahrnehmbar sind.
Ochutnávání vzorku se provádí pouze v případech, kdy podle výsledků vizuální zkoušky není celý povrch vzorku ochucen a ochucovací přísady nejsou viditelné pouhým okem.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion des Systems ist deutlich wahrnehmbar, wenn für den Fahrer offensichtlich ist, dass im System eine Änderung verursacht wurde und dass diese Änderung auf seine Eingabe zurückzuführen ist.
Reakce systému je zřetelně vnímatelná, pokud je řidiči zřejmé, že došlo ke změně v systému a že tato změna je následkem vstupu.
   Korpustyp: EU
Jeder, der ihn beobachtete, so wie seine Mitschüler es vom Ufer aus taten, wie er sich da als kaum wahrnehmbarer winziger Fleck im Wasser bewegte, hätte gedacht, dass er keine Chance hätte.
"Kdokoliv by ho pozoroval, stejně jako jeho spolužáci, " "jak se mu vodou nedaří postupovat ani o ždibec vpřed, " "by si myslel, že nemá žádnou šanci."
   Korpustyp: Untertitel
Als Portugiese und Erbe einer Sprache und Kultur, die sich über die ganze Welt verbreitet hat, unterstütze ich die Anstrengungen, die unternommen werden, um die europäische Kultur und Wissenschaft für all jene wahrnehmbarer und zugänglicher zu machen, die sich an ihr erfreuen wollen.
Jako Portugalec a jako dědic jazyka a kultury, která se rozšířila po celém světě, podporuji snahy o zviditelnění evropské kultury a vědy a o jejich zpřístupnění těm, kteří se z nich chtějí těšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat bereits betont, wie dringend geboten das unaufhörliche und engagierte Streben auf allen Ebenen ist, um eine wahrnehmbare Verlangsamung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 zu erreichen und damit auch das von Frau Doyle in ihrer Anfrage genannte und von der EU auf der Sitzung des Europäischen Rates in Göteborg festgelegte Ziel.
Rada již zdůraznila naléhavost pokračujícího úsilí na všech úrovních, aby bylo dosaženo cíle citelného zpomalení poklesu biodiverzity do roku 2010, a zároveň aby bylo dosaženo cíle zmíněného v otázce paní Doyleové, který si EU stanovila na zasedání Evropské rady v Göteborgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass Differenzen bei der Auslegung zu Konflikten führen, ist etwas Besonderes erforderlich, das kaum wahrnehmbar und schwer zu definieren ist. Der gute Wille beider an dem Disput beteiligten Parteien ist notwendig, und dies ist in Honduras der Fall.
K tomu, aby v důsledku rozdílného výkladu nedocházelo ke konfliktům, je třeba něčeho zvláštního, něčeho, co lze jen stěží vnímat či definovat - je nutná dobrá vůle obou stran sporu, a to platí i v případě Hondurasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) An Stelle der Einziehung ist dem Medieninhaber auf seinen Antrag hin aufzutragen, innerhalb einer ihm zu setzenden angemessenen Frist durch Abtrennung von Teilen, Überklebung oder auf eine andere geeignete Weise dafür zu sorgen, dass die die strafbare Handlung begründenden Stellen bei einer weiteren Verbreitung der Medienstücke nicht mehr wahrnehmbar sind.
(4) Místo stažení může být majiteli sdělovacího prostředku na jeho žádost uloženo, aby během přiměřené lhůty vypuštěním inkriminované pasáže, grafickým zásahem nebo jiným vhodným způsobem zajistil, že ta část nebo části, které zakládají trestní jednání, nebudou při dalším šíření vidět.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik hat nicht nur das Verwaltungssystem der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen verändert, sondern auch die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer gemacht und darüber hinaus den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen verstärkt, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
Politika soudržnosti nejenže přeměnila správní systém členských států a jejich regionů, ale zviditelnila také Evropskou unii v očích občanů a prosadila zvýšení podpory EU v regionech, které měly z politiky soudržnosti výrazný užitek.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse, bei denen das Gewebe entweder ganz in Kunststoff eingebettet ist oder auf beiden Seiten vollständig mit Kunststoff bestrichen oder überzogen ist, vorausgesetzt, dass das Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge wahrnehmbar ist; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht (Kapitel 39);
výrobky, u nichž je textilie buď zcela zalitá plasty nebo zcela povrstvená nebo potažená těmito materiály na obou stranách za podmínky, že je toto povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem, bez ohledu na výslednou změnu barvy (kapitola 39);
   Korpustyp: EU
Vliesstoffe, entweder ganz in Kunststoff oder Kautschuk eingebettet oder vollständig auf beiden Seiten mit diesen Stoffen bestrichen oder überzogen, vorausgesetzt, dass ein solches Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge wahrnehmbar ist; dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht (Kapitel 39 oder 40);
netkané textilie, buď zcela zalité plasty nebo kaučukem nebo zcela povrstvené nebo potažené těmito materiály na obou stranách za podmínky, že je toto povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem, přičemž se nebere do úvahy žádná výsledná změna barvy (kapitoly 39 nebo 40); nebo
   Korpustyp: EU
Zu Position 5604 gehören nicht Garne aus Spinnstoffen und nicht Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht.
Do čísla 5604 nepatří textilní nitě nebo pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55); pro účely tohoto ustanovení se nebere do úvahy žádná výsledná změna barvy.
   Korpustyp: EU
Zu Position 5604 gehören nicht Garne aus Spinnstoffen und nicht Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, bei denen das Tränken, Bestreichen oder Überziehen mit bloßem Auge nicht wahrnehmbar ist (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55); dabei bleiben Veränderungen der Farbe, die hierdurch hervorgerufen sind, außer Betracht.
Do čísla 5604 nepatří textilní nitě nebo pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, u nichž nejsou impregnace, povrstvení nebo potažení viditelné pouhým okem (zpravidla kapitoly 50 až 55); pro účely tohoto ustanovení se nebere do úvahy žádná výsledná změna barvy.
   Korpustyp: EU
Da dem Fahrer vielleicht auch wichtige Informationen übertragen werden müssen, wenn der Ton abgestellt wurde, oder wenn die Lautstärke auf ein nicht mehr wahrnehmbares Niveau reduziert wurde, kann das System so gestaltet sein, dass Statusinformationen auch auf nicht auditivem Weg übertragen werden.
Vzhledem k tomu, že některé důležité informace mohou být předány řidiči při vypnutém zvuku nebo při zeslabení zvuku na neslyšitelnou úroveň, lze poskytovat nezvukové informace o stavu systému.
   Korpustyp: EU
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind . Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze. Živé dinosaury jsme taky nikdy na vlastní oči neviděli, a přesto víme, že existovali a jak žili - a to díky zkamenělým důkazům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Allgemeinen solle durch die erforderliche spezifische Vermarktung die mit einem Flughafen verbundene Marke aufgebaut und der Anteil der ankommenden Fluggäste an weniger bekannten Flughäfen gesteigert werden, deren Marke nicht wahrnehmbar sei und bei denen der ankommende Verkehr erhöht werden müsse.
Potřeba zvláštního marketingu zaměřeného na vybudování značky letiště a ovlivňujícího počet příchozích cestujících vyvstává obvykle na méně známých letištích, kdy značka letiště není známá a je třeba stimulovat příchozí dopravu.
   Korpustyp: EU
Wenn in Bezug auf eine bestimmte Probe nicht alle Prüfer zu der gleichen Schlussfolgerung gelangen, oder wenn alle Prüfer zu der Schlussfolgerung gelangen, dass die Würzstoffe nicht auf allen Flächen der Probe verteilt oder nicht mit bloßem Auge wahrnehmbar sind, muss die Probe gemäß Teil II geprüft werden.
Pokud u některého vzorku nedospějí všichni posuzovatelé ke stejnému závěru, nebo pokud dojdou k závěru, že není ochucen celý povrch vzorku nebo že ochucovací přísady nejsou viditelné pouhým okem, musí se vzorek zkoušet podle části II.
   Korpustyp: EU
Da dem Fahrer vielleicht auch wichtige Informationen übertragen werden müssen, wenn der Ton abgestellt wurde, oder wenn die Lautstärke auf ein nicht mehr wahrnehmbares Niveau reduziert wurde, kann das System so gestaltet sein, dass Statusinformationen auch auf nicht auditivem Weg übertragen werden.
Vzhledem k tomu, že některé důležité informace mohou být předány řidiči při vypnutém zvuku nebo při zeslabení zvuku na neslyšitelnou úroveň, může systém poskytovat nezvukové informace o svém stavu.
   Korpustyp: EU