Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
Die zuständigen Behörde nehmen ihre Aufgaben und Befugnisse wahlweise folgendermaßen wahr:
Příslušné orgány vykonávají své funkce a pravomoci některým z následujících způsobů:
Die vier vom EZB-Rat ernannten Vertreter der EZB nehmen keine Aufgaben im direkten Zusammenhang mit der geldpolitischen Funktion der EZB wahr.
Čtyři zástupci ECB jmenovaní Radou guvernérů nesmí vykonávat povinnosti bezprostředně související s měnovou funkcí ECB.
Ein Beamter der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und ein Beamter der Regierung Kroatiens nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses wahr.
Funkce tajemníků Výboru stabilizace a přidružení společně vykonává úředník Evropské komise a úředník vlády Chorvatska.
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die im Auftrag des Herstellers festgelegt sind.
zplnomocněný zástupce vykonával úkoly stanovené v plné moci, kterou obdržel od výrobce.
Der EZB-Rat nimmt die in Artikel 4 genannten beratenden Funktionen wahr .
Rada guvernérů vykonává poradní funkce uvedené v článku 4 .
Beide Unternehmen unterlägen einer gemeinsamen Kontrolle und nähmen einander ergänzende Aufgaben wahr, die normalerweise demselben Management unterstünden.
Obě společnosti jsou pod společnou kontrolou a vykonávají činnosti, které se doplňují a které by normálně spadaly pod zodpovědnost jednotné řídící struktury.
Weiterhin werden die durch das Parlament ausgeübten Befugnisse von den Führungskräften der großen Fraktionen und den Vorsitzenden des Ausschusses auf unverhältnismäßige Weise wahrgenommen.
Kromě toho pravomoc náležející Parlamentu v neúměrné míře vykonávají vedoucí představitelé velkých politických skupin a předsedové výborů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vergangenen 21 Jahre meines beruflichen Werdegangs habe ich dem öffentlichen Dienst gewidmet und meine Aufgaben stets zum größten Wohle der Bürger Zyperns wahrgenommen.
Posledních dvacet let své profesionální kariéry jsem věnoval veřejné službě a své povinnosti jsem vždy vykonával v nejlepším zájmu občanů Kypru.
die Rechte zur Prüfung der Endverwendung und des Ortes der Endverwendung jedes gelieferten Artikels von Iran erteilt wurden und wirksam wahrgenommen werden können;
že byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNODA und UNIDIR nehmen diese Aufgaben unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahr.
UNODA a UNIDIR dotyčné úkoly plní pod kontrolou vysokého představitele.
Sie erteilt und verlängert die in Artikel 9 Absatz 2 genannten Genehmigungen, es sei denn, ein Mitgliedstaat nimmt die Funktionen und Aufgaben des Betreiberstaats für diese Betreiber wahr.
vydává a prodlužuje platnost osvědčení uvedených v čl. 9 odst. 2, pokud členský stát neplní ve vztahu k těmto provozovatelům funkce a úkoly státu provozovatele;
Bei der Erfüllung seiner statistischen Aufgabe verpflichtet sich das ESZB zur Einhaltung des Prinzips der Good Governance und der höchsten ethischen Standards ; es nimmt seine Aufgaben im Geist von Kooperation und Teamarbeit wahr .
Při plnění své statistické funkce usiluje ESCB o to , aby jednal odpovědně , dodržoval nejvy š š í etické standardy a plnil své úkoly v duchu týmové spolupráce .
Der Vertreter nimmt seine Aufgaben im Interesse des Kindeswohls wahr und verfügt hierfür über die erforderliche Fachkenntnis.
Zástupce musí plnit své povinnosti podle zásady nejlepšího zájmu dítěte a musí mít k tomuto účelu nezbytné odborné znalosti.
Die ISU nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Hohen Vertreters wahr.
Útvar pro podporu provádění úmluvy plní dané úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster keine Flugaufgaben wahrgenommen hat, hat er für dieses Luftfahrzeugmuster Folgendes zu absolvieren, bevor er wieder mit Aufgaben betraut wird:
neplnil letecké povinnosti na konkrétním typu letadla, absolvuje před opětovným přidělením povinností pro daný typ letadla:
Die Aufgaben, die ich in diesem Zusammenhang ausüben würde, wenn ich zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt würde, würden gemäß den beruflichen Kriterien und im Kollegium mit den übrigen Mitgliedern des Rechnungshofs wahrgenommen (Artikel 1 und 23 der Geschäftsordnung des Rechnungshofs von 2004 und Durchführungsbestimmungen des Beschlusses Nr. 92-2004).
Povinnosti, které bych v souvislosti s tímto vykonával, v případě že bych byl jmenován členem Účetního dvora, bych plnil na profesionální úrovni a kolegiálně s ostatními členy Účetního dvora (články 1 a 23 jednacího řádu Účetního dvora z roku 2004 a doplňující ustanovení k rozhodnutí č. 92/2004).
Bei der Einschätzung der gegenwärtigen Situation müssen wir Fragen dahingehend beantworten, wie die Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspakts in verschiedenen Ländern wahrgenommen werden, und wo die Europäische Kommission bei all dem gewesen ist.
Při hodnocení současné situace musíme odpovědět na otázku, jak jsou v různých zemích dodržovány zásady Paktu o stabilitě a růstu a jakou úlohu při tom všem plnila Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher wurden diese Aufgaben von in den einzelnen Werken angesiedelten Exportabteilungen wahrgenommen, heute werden sie jedoch aus Zentralisierungsgründen und zum Zwecke der Kohärenz von der TMK Global AG ausgeübt.
V minulosti plnily tyto funkce místní vývozní oddělení jednotlivých závodů, avšak nyní je z důvodu centralizace a v zájmu zajištění konzistentnosti provádí TMK Global.
Im Hinblick auf Teil IV des Abkommens wird diese Funktion vom Assoziationsausschuss in enger Koordination mit den gemäß Artikel 347 benannten Koordinatoren wahrgenommen.
Podle části IV dohody musí Výbor pro přidružení tuto funkci plnit v úzké koordinaci s koordinátory jmenovanými v souladu s článkem 347 dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien wird als das Land wahrgenommen, das Russlands Balkan-Politik umsetzt.
Srbsko se vnímá jako země, která realizuje politiku Ruska na Balkáně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass mich April mehr als Mann wahrnimmt.
Chtěl bych, aby mě April vnímala víc jako skutečného muže.
Bo versteht, dass er nicht als bemitleidenswerter Verlierer wahrgenommen werden darf, der feige seine eigene Ehre besudelt.
Po zkrátka chápe, že by ho veřejnost neměla vnímat jako ubohého břídila, který zbaběle špiní svou čest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Ó ano, my lidé vnímáme dotyk osobně.
Zum Zweiten müssen wir auch in der internationalen Politik unsere Rolle verantwortungsvoll wahrnehmen.
Dále si myslím, že musíme naši roli v mezinárodní politice vnímat odpovědně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Augen, die nur einen winzigen Teil des Wellenspektrums wahrnehmen.
Očima, které jsou navržené, aby vnímaly jen mizivou část EM spektra.
Die von Satelliten- und Kabelbetreibern eingegangenen Beschwerden lassen darüber hinaus darauf schließen, dass die Plattformen als austauschbar wahrgenommen werden.
Ze stížností, doručených od provozovatelů satelitních a kabelových systémů lze především usoudit, že platformy jsou vnímány jako zaměnitelné.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der menschliche Verstand hat sich weiterentwickelt um Muster und Bedeutung in fast allem wahrzunehmen.
Lidská mysl se vyvinula tak, že jsme schopni vnímat vzorce a smysl prakticky ve všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat und das Verkehrsministerium sind für die Abstimmung und die Entwicklung des öffentlichen Verkehrs in Norwegen zuständig und nehmen dieses Vorrecht in einer Weise wahr, die die Befugnisse der Bezirke beschneidet.
Stát a ministerstvo dopravy odpovídají za koordinaci a rozvoj veřejné dopravy v Norsku a uplatňují tuto pravomoc způsobem, který omezuje pravomoci okresů.
Sie ist ein Gemeinschaftsinstrument, in dem die Befugnisse auf intergouvernementale Weise wahrgenommen werden.
Je to nástroj Společenství, ale jeho pravomoc je v rámci Společenství uplatňována na mezivládní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit sollte sich auch auf die Ungültigerklärung einer Ehe und eingetragene Lebenspartnerschaften erstrecken , um eine Diskriminierung der diversen Formen, in denen das Recht auf Achtung der Privatsphäre und des Familienlebens wahrgenommen wird, zu vermeiden .
Tato možnost by měla být rozšířena také na prohlášení manželství a registrovaného partnerství za neplatné, aby se zabránilo diskriminaci vůči různým formám, v nichž se právo na respektování soukromého a rodinného života uplatňuje .
IN DER ERWÄGUNG, dass die Bedingungen für den Beitritt der Union zum Übereinkommen so gestaltet werden müssen, dass die Union die ihr von ihren Mitgliedstaaten übertragenen Zuständigkeiten im Rahmen des Übereinkommens wahrnehmen kann —
VZHLEDEM k tomu, že podmínky přistoupení Unie k úmluvě musí Unii umožňovat, aby v rámci úmluvy uplatňovala pravomoci, které jí svěřily její členské státy,
Wenn der Zeitraum für die Umkehr der Beweislast zu kurz ist, besteht die Gefahr, dass die Verbraucher ihr Recht auf Abhilfe bei Vertragswidrigkeit der Ware nicht wahrnehmen.
Krátká lhůta s obráceným důkazním břemenem může odradit spotřebitele od toho, aby uplatňovali své právo na nápravu v případě vadného zboží.
Damit der Antragsteller seine Vertriebsrechte unter dem Namen Taminco Finland Oy wahrnehmen kann, muss der Wortlaut der Zulassung geändert werden.
Aby mohl žadatel uplatňovat svá práva pro uvádění na trh pod názvem Taminco Finland Oy, je nutné změnit podmínky povolení.
Der Petitionsausschuss unterscheidet sich von den übrigen Ausschüssen dadurch, dass sein Arbeitsprogramm nicht vom Legislativprogramm der Kommission bestimmt wird, sondern von den Bürgern, die ihr Petitionsrecht gegenüber dem Europäischen Parlament wahrnehmen.
Na rozdíl od ostatních parlamentních výborů není harmonogram činností Petičního výboru stanoven legislativním plánem Komise, avšak určují jej občané, kteří uplatňují své právo podat petici u Evropského parlamentu.
Dieses Verhältnis wird sich in dem Maße weiterentwickeln, wie die Union ihre Zuständigkeit in der gemeinsamen Investitionspolitik wahrnimmt, mit dem Hauptziel, das bestmögliche Investitionsschutzsystem für die Investoren aller Mitgliedstaaten gleichermaßen sowie gleiche Investitionsbedingungen für die Märkte der Drittländer zu schaffen.
Tento vztah se bude dále rozvíjet podle toho, jak bude Unie uplatňovat svou pravomoc ve společné investiční politice s hlavním cílem vytvořit nejlepší možný systém ochrany investic pro investory ze všech členských států stejnou měrou a rovné investiční podmínky na trzích třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die Europäische Zentralbank in den Fällen, in denen diese ihr Initiativrecht wahrnimmt.
Totéž platí pro Evropskou centrální banku v případech, kdy uplatňuje své právo podávat návrhy.
Die große Mehrheit hat sich für das zweite Angebot entschieden, und falls die Inhaber von Wandelschuldverschreibungen ihre Aktienoptionen systematisch wahrnähmen, erbrächten sie auf diesem Wege einen Beitrag von 17,2 Mio. EUR;
Jelikož se velká většina rozhodla pro druhou variantu, pak za předpokladu, že své akciové poukázky budou systematicky uplatňovat, přispějí držitelé konvertibilních dluhopisů 17,2 milionu EUR,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im dritten Fall nahm der Bürgerbeauftragte seine Befugnis zu Untersuchungen aus eigener Initiative wahr, um ein dem Anschein nach grundsätzliches Problem in Bezug auf das Frühwarnsystem der Europäischen Kommission (OI/3/2008/FOR) zu behandeln.
V třetím případě veřejný ochránce práv využil svou pravomoc zahájit šetření z vlastního podnětu s cílem řešit to, co se jevilo jako systémový problém týkající se systému včasného varování Evropské komise (OI/3/2008/FOR).
Dennoch nehme ich die Gelegenheit wahr, daran zu erinnern, dass es in der EU keine gemeinsam festgelegten Kriterien und Definitionen und keine eingehende Analyse gibt, die einen genauen Überblick über die einzelnen Pensions- und Rentensysteme vermitteln.
Využiji však této příležitosti k tomu, abych připomenul, že nám stále chybí jednotný soubor kritérií, definic a hloubková analýza, která by důkladně objasnila jednotlivé důchodové systémy a jejich schopnost pokrýt potřeby občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also nehme ich jetzt das Recht der Versammlungsfreiheit wahr.
Takže bych rád využil práva na svobodu projevu.
Im Garantieschreiben vom 3. Oktober 2011 heißt es, dass die Garantie nichtig ist, wenn der Staat sein Recht gemäß Artikel 7.4 der Vereinbarung wahrgenommen hat und mindestens 99,78 % der Stimmrechtsaktien von airBaltic im Besitz des Staates sind.
Dopis týkající se záruky ze dne 3. října 2011 uvádí, že záruka je neplatná, pokud stát „využije svá práva podle […] článku 7.4 [dohody] a stane se držitelem nejméně 99,78 % akcií podniku [airBaltic] s hlasovacím právem“.
Mr. President, ich hätte jede Möglichkeit wahrgenommen, Ihr Leben zu retten.
Pane prezidente, využil jsem šanci zachránit vám život.
Erstere Informationen betreffen nur den Zeitraum bis zum 31.12.2004, die letzteren Informationen werden nicht aufgrund der Aktionärsvereinbarung, sondern der üblichen Rechte aufgrund der Minderheitsbeteiligung wahrgenommen.
První informace se týkají pouze časového období ke dni 31. 12. 2004, další informace nebudou využity na základě dohody akcionářů, ale na základě obvyklých práv vyplývajících z menšinového podílu.
Angabe des Zeitraums, während dessen Anteilinhaber, die ihre gemäß Artikel 45 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG gewährten Rechte nicht innerhalb der einschlägigen Frist wahrnehmen, ihre Rechte als Anteilinhaber des übernehmenden OGAW wahrnehmen können;
dobu, kdy tito podílníci, kteří v rámci příslušné lhůty nevyužijí svých práv udělených podle čl. 45 odst. 1 směrnice 2009/65/ES, mohou uplatnit svá práva podílníků nástupnického SKIPCP;
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Pokud se jí nechopíme my, určitě ji využijí jiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, um diese Aussprache, die wir hier heute Abend führen und in der einiges offen ausgesprochen wird, zu begrüßen.
Rád bych využil této možnosti, abych řekl, jak je dobré, že zde dnes večer máme tuto debatu a vynášíme některá témata na světlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die LBB konnte daher im Sinne eines bewussten wirtschaftlichen Kalküls des Landes als Miteigentümer auch künftig Marktchancen im Wettbewerb wahrnehmen.
LBB proto ve smyslu vědomého hospodářského kalkulu spolkové země mohla jako spoluvlastník i v budoucnu využít v hospodářské soutěži šance na trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie nehmen Sie die Rolle der Frauen in den arabischen Revolutionen wahr?
Jak vidíte roli žen v současných revoltách v arabských zemích?
Sie spüren Dinge, die andere nicht wahrnehmen.
Můžete být schopna vidět věci, které ostatní nevidí
Jeder nimmt die zweifache Gefahr wahr, die von der israelischen Führung ausgeht.
Všichni vidíme dvojí hrozbu, která se blíží od izraelských vůdců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich mich umdrehte und Sie wahrnahm, zeigte ich Emotionen.
Když jsem tě viděl, mé oči, mohly prozradit pohnutí.
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Za svého pobytu jsme tam viděli protesty a četné nepokoje, zároveň. jsme viděli i některé pozitivní signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolg basiert für mich immer darauf, wie andere Leute dich wahrnehmen.
Myslím, že míra úspěchu závisí na tom, jak vás vidí ostatní.
In diesem Bericht will nicht wahrgenommen werden, dass Migration primär im Süden stattfindet.
Tato zpráva nevidí v migraci předně záležitost jih-jih.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme auch irgendeinen Scheiß wahr, der gar nicht da ist.
A i slyším a vidím věci, které nejsou.
Sie bewerten ihr Wohlbefinden auf der Basis dessen, was sie um sich herum wahrnehmen, nicht bloß auf der Grundlage irgendeines absoluten Standards.
Lidé své bohatství nehodnotí podle nějakého absolutního měřítka, nýbrž na základě toho, co vidí kolem sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einer Weile nahm sie nichts anderes mehr wahr.
Po čase jste ji nemohl přinutit, aby viděla cokoli jinýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 6 Absatz 4 kann die EZB Verordnungen zur Festlegung der Bedingungen erlassen, unter denen das Recht zur Überprüfung statistischer Daten oder zu ihrer Zwangserhebung wahrgenommen werden kann.
Čl. 6 odst. 4 uvedeného nařízení stanoví, že ECB může přijímat nařízení upravující podmínky, za kterých lze uplatnit právo ověřovat statistické informace nebo provádět jejich nucené shromažďování.
C 320 E vom 15.12.2005, S. 164. und der vorliegenden Entschließung geeignete rechtliche Initiativen zu unterbreiten, und weist darauf hin, dass die Mitentscheidungsbefugnisse, so weit sie im Vertrag vorgesehen sind, von allen im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse involvierten Parteien uneingeschränkt wahrgenommen werden sollten;
C 320 E, 15.12.2005, s. 164. , a tohoto usnesení, aby předložila návrh na vhodné právní iniciativy a připomíná, že práva spolurozhodovat by měla být v případech předpokládaných Smlouvou plně uplatněna všemi stranami zapojenými do poskytování služeb obecného zájmu a služeb obecného hospodářského zájmu;
Die Mitgliedstaaten legen eine Frist von mindestens 45 Werktagen fest, innerhalb derer die Antragsteller ihr Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf wahrnehmen können.
Členské státy stanoví minimální lhůtu v délce čtyřiceti pěti pracovních dnů, během níž mohou žadatelé uplatnit své právo na účinný opravný prostředek.
Jedes Mal, wenn eine Organisation für regionale und wirtschaftliche Integration, die Vertragspartei der Kommission ist, ihr Stimmrecht wahrnimmt, stimmen ihre Mitgliedstaaten nicht ab, und umgekehrt.
Pokaždé, když regionální organizace pro hospodářskou integraci, která je smluvní stranou komise, uplatní své právo hlasovat, její členské státy své právo neuplatní, a naopak.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt, aber wer dieses Recht wahrnimmt, zählt für mich ab sofort zu den Verdächtigen.
Máte právo na přítomnost advokáta. Ale měl bych vás upozornit, že pokud tohle právo uplatníte, okamžitě a navždy vás začnu z něčeho podezřívat.
fordert den Europäischen Bürgerbeauftragten auf, von Amts wegen seine Kontrollkompetenzen wahrzunehmen im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz und des ordnungsgemäßen Ablaufs sämtlicher Einstellungsverfahren, ob diese nun über das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) laufen oder direkt über eine europäische Einrichtung oder ein europäisches Organ, einschließlich der Personaldienststelle des Bürgerbeauftragten selbst;
vyzývá evropského veřejného ochránce práv, aby v zájmu zajištění průhlednosti a řádného průběhu všech výběrových řízení, ať je organizuje Evropský úřad pro výběr pracovníků (EPSO) nebo přímo některý evropský orgán, včetně personálního oddělení úřadu veřejného ochránce práv, uplatnil z moci úřední své kontrolní pravomoci;
Ich möchte die Kommission darum bitten, ihr Initiativrecht so bald wie möglich wahrzunehmen.
Chtěl bych požádat Komisi, aby co nejdříve uplatnila své právo iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konditionen des Angebots für die Umwandlung ihrer Schuldverschreibungen lauten entweder 20 neue Aktien für eine Schuldverschreibung oder ersatzweise 16 Aktien plus 16 Aktienoptionen, die bis zum 15. Dezember 2004 wahrgenommen werden müssen.
Podmínky platné pro nabídku výměny dluhopisů jsou tyto: podle první varianty 20 nových akcií za dluhopis nebo podle druhé varianty 16 akcií plus 16 akciových poukázek, které je nutno uplatnit do 15. prosince 2004.
sowie der vorliegenden Entschließung geeignete rechtliche Initiativen zu unterbreiten, wie sie in der vorliegenden Entschließung erwähnt werden, und weist darauf hin, dass die Mitentscheidungsbefugnisse, soweit sie im Vertrag vorgesehen sind, von allen im Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse involvierten Parteien uneingeschränkt wahrgenommen werden sollten;
, aby předložila návrh na vhodné právní iniciativy, jak je uvedeno v tomto usnesení, a připomíná, že práva spolurozhodovat by měla být v případech předpokládaných Smlouvou plně uplatněna všemi stranami zapojenými do oblasti služeb obecného zájmu a služeb obecného hospodářského zájmu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass das Parlament einen großen Schritt nach vorne gemacht hat und mittlerweile viel besser wahrgenommen wird.
Věřím, že Evropský parlament udělal kvalitativní skok ve svých možnostech být slyšen a viděn v médiích.
Ich nehme auch irgendeinen Scheiß wahr, der gar nicht da ist.
A i slyším a vidím věci, které nejsou.
Und das Baby, von dem sie in den letzten Minuten nichts wahrgenommen hatte, nahm sein fernes Weinen wieder auf.
A dítě, které několik minut nebylo už slyšet, pokračovalo ve svém vzdáleném kvílení.
Es ist ein Geräusch, so leise, dass es ein menschliches Ohr nicht wahrnehmen kann.
Tak nízký, že ho lidské ucho nemůže slyšet.
Herr Präsident! Ich bedanke mich beim Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit, weil bei aller berechtigten Kritik am Verfahren in der ersten Lesung diese Zusammenarbeit doch die Voraussetzung dafür war, dass beim Trilog die Stimme des Parlaments tatsächlich deutlich wahrgenommen wurde.
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu zpravodaji za jeho konstruktivní spolupráci, protože navzdory veškeré oprávněné kritice postupu v prvním čtení byla tato spolupráce ve skutečnosti základním předpokladem proto, aby byl v trialogu hlas Parlamentu zřetelně slyšet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeichnet Töne auf, die das Menschliche Gehör nicht wahrnimmt.
Tyto rekordéry zaznamenají zvuky, které človek neslyší.
Wir verlassen uns auch darauf, dass das Europäische Parlament dafür sorgen wird, dass die Stimme der EU häufiger wahrgenommen wird, und schätzen die Bemühungen, die es bereits in Sachen Öffentlichkeitsarbeit unternommen hat.
Spoléháme také na Evropský parlament v tom, že zajistí, aby byl hlas EU stále více slyšet, a velmi oceňujeme vaše úsilí v tomto směru v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erinnert sich an alles, was er mit den Sinnen wahrnahm, von Geburt an.
Pamatuje si všchno, co slyšel, viděl, přivoněl nebo se dotýkal, od té doby co se narodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Wenn wir beispielsweise die Farbe eines Autos wahrnehmen, gehen wir davon aus, dass diese Information zweitrangig ist.
Když například pozorujeme barvu automobilu, předpokládáme, že tato informace je druhotná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Palästinenser sind das einzige Volk, in dem eine Mehrheit weniger Gleichberechtigung für Menschen anderer Rassen oder ethnischer Gruppen wahrnimmt, wobei in Nigeria, der Ukraine, Aserbaidschan und Russland die Meinungen recht gleichmäßig in zwei Lager gespalten sind.
Palestinci jsou jediným národem, kde většina dotazovaných u lidí odlišných ras a etnických skupin pozoruje úbytek rovnoprávnosti, byť v Nigérii, na Ukrajině, v Ázerbájdžánu a v Rusku jsou názory poměrně rovnoměrně rozdělené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommandant hat unverzüglich die örtliche Flugsicherungsdienststelle zu unterrichten, sobald eine mögliche Gefahr durch Vögel wahrgenommen wird.
Velitel letadla informuje neprodleně místní stanoviště řízení letového provozu, kdykoli zpozoruje možné nebezpečí střetu s ptáky.
Die hohe Zahl von Fischereifahrzeugen, die von Handelsschiffen nicht wahrgenommen werden, führt zu vielen schweren Unfällen, besonders in Nord- und Ostsee und dem Mittelmeer.
Příčinou mnoha vážných nehod je velký počet rybářských plavidel, která jsou nezpozorována obchodními loděmi, zejména v Severním, Baltském a Středozemním moři.
Die Abgabe einer Landemeldung ist nicht erforderlich nach der Landung auf einem Flugplatz, auf dem Flugverkehrsdienste erbracht werden, sofern aus dem Funkverkehr oder anhand von optischen Zeichen hervorgeht, dass die Landung wahrgenommen wurde.
Hlášení o přistání se nepožaduje po přistání na letišti, kde jsou letové provozní služby poskytovány za podmínky, že rádiové spojení nebo vizuální signály potvrdí, že přistání bylo zpozorováno.
Die Rolle des Parlaments ist gestärkt worden, aber damit es im Wesentlichen gestärkt wird und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, muss die Europäische Kommission dringend Fragen aufwerfen angesichts der Tatsache, dass sie über die Initiative im Europäischen Rat verfügt.
Došlo k posílení role Parlamentu, ale aby došlo k jeho zásadnímu posílení a aby to evropští občané zpozorovali, musí Evropská komise naléhavě vznášet dotazy, vzhledem k tomu, že jí přísluší iniciativa v Evropské radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch hatte ich eigentlich, mit Ausnahme des Gerüchtes von unserer Verwandtschaft, keinen Grund zu der Annahme, dass unsere Ähnlichkeiten jemals zur Sprache gebracht oder überhaupt von unseren Mitschülern wahrgenommen würden.
Ale po pravdě jsem se nemusel ani trochu obávat (jedině snad řečí o našem příbuzenství a pak Wilsona samého ), zeje tato podobnost někým přetř ásána nebo zeji naši spolužáci vůbec zpozorovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Übergangszeit nehmen die Mitgliedstaaten folgende Überwachungsaufgaben wahr:
Členské státy v průběhu přechodného období sledují:
Wie können die USA weiterhin weltweit eine Führungsrolle übernehmen, wenn andere Staaten ständig die Blockade internationaler Zusammenarbeit durch den Kongress wahrnehmen?
Jak si mohou USA zachovat postavení globálního lídra, když ostatní země sledují, jak Kongres neustále blokuje mezinárodní spolupráci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass durch die Änderungsverordnung von 2007 die organisatorische Konvergenz politischer Parteien und ihrer Stiftungen auf europäischer Ebene erreicht werden soll und gleichzeitig die unterschiedlichen Aufgaben anerkannt werden sollen, die politische Parteien bzw. politische Stiftungen wahrnehmen,
vzhledem k tomu, že pozměňující nařízení z roku 2007 má za cíl organizační soudržnost politických stran a jejich nadací na evropské úrovni, a přitom uznává různé úkoly, které politické strany a politické nadace sledují,
L. in der Erwägung, dass durch die Änderungsverordnung von 2007 die organisatorische Konvergenz politischer Parteien und ihrer Stiftungen auf europäischer Ebene erreicht werden soll und gleichzeitig die unterschiedlichen Aufgaben anerkannt werden sollen, die politische Parteien bzw. politische Stiftungen wahrnehmen,
L. vzhledem k tomu, že pozměňující nařízení z roku 2007 má za cíl organizační soudržnost politických stran a jejich nadací na evropské úrovni, a přitom uznává různé úkoly, které politické strany a politické nadace sledují,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Veränderungen werden im Allgemeinen vom Patienten nicht wahrgenommen ( keine Symptome ) , sind leicht und reversibel und machen meist keine besondere Behandlung erforderlich .
Tyto změny obvykle pacient nepostřehne ( nejsou příznaky ) , bývají mírné , vratné a nejčastěji nevyžadují zvláštní léčbu .
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss in den Parlamenten, mit der nationalen Öffentlichkeit und mit den Regierungen der Mitgliedstaaten debattiert werden, und wir müssen ohne Hemmungen, mit Respekt und mit Genugtuung den Dialog mit der Europäischen Zentralbank führen, angesichts der Art, in der die Europäische Zentralbank ihre Unabhängigkeit wahrnimmt.
Je třeba o tom diskutovat v národních parlamentech, s národním veřejným míněním, s vládami členských států, potřebujeme také navázat dialog s Evropskou centrální bankou, který by měl být vzhledem k tomu, jak Evropská centrální banka dbá na nezávislost, veden bez strachu, s respektem a uspokojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wahrnehmen
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde ich gerne wahrnehmen.
Sie sollten Ihren wahrnehmen.
Wenn wir sie nicht wahrnehmen, werden andere diese Chance wahrnehmen.
Pokud se jí nechopíme my, určitě ji využijí jiní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Termine wahrnehmen.
Wir können ein Muster wahrnehmen.
Myslím, že už tomu všemu rozumím, kapitáne.
Du musst deine Zukunft wahrnehmen.
Musíš uvítat svoji budoucnost.
Moskau wird diese Ambivalenz sehr wohl wahrnehmen.
Toto poselství nevyhraněnosti Moskvě neunikne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wollen mehrere Termine wahrnehmen.
Všichni se pokoušíme být na několika zasedáních zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss es wahrnehmen, es genießen.
Musíš jen dávat pozor, kdy to ukončit a začít servírovat.
Ich meine, warum ihn nicht wahrnehmen?
Vielleicht soll man es nur wahrnehmen.
Možná to má člověk prostě zažít.
Sie werden es wahrnehmen, aber nicht steuern.
Budete si toho vědomi, ale nebudete to kontrolovat.
Liam konnte es an dir wahrnehmen.
Wie soll die Geschichte Euch wahrnehmen, Majestät?
Jak chcete, aby vás historie vnímala, madam?
Veriss es, Du wirst diesen Termin wahrnehmen.
Zapomeň. Na tu prohlídku půjdeš.
Ich kann alle deine Gerüche wahrnehmen, Nina.
Cítím všechny tvé pachy, Nino.
"Vielleicht würden wir uns nicht mal wahrnehmen."
Asi k tomu došlo a my si toho nevšimli.
Vor dem, als was Sie mich wahrnehmen.
Před tím, za koho mě máte.
Und wie wir uns selbst wahrnehmen.
Ich kann keinerlei EMF oder Schwefel wahrnehmen.
Necítím žádné známky po duchách ani síře.
Sie wird Sie nicht wahrnehmen, Doktor.
Ona vám nebude odpovídat, doktore.
So können wir gemeinsam unsere Interessen in dieser Welt wahrnehmen.
Tak můžeme hájit své zájmy v tomto světě společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch die Union möchte ihre Verantwortung wahrnehmen.
S největší pravděpodobností však není záměrem Unie čelit těmto odpovědnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er diese Möglichkeit gerne wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že budou rádi, že dostali tuto příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die Agentur ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen kann
V zájmu toho, aby agentura řádně prováděla své úkoly,
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
Komise k tomu má nejlepší předpoklady.
Die Kommission wacht darüber, wie die Mitgliedstaaten diese Aufgaben wahrnehmen.
Komise monitoruje způsob, jakým členské státy tyto úkoly plní.
Das Europäische Parlament werde seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
Ich kann den Termin für mein Vorstellungsgespräch nicht wahrnehmen.
Na ten pohovor v pátek se nedostanu.
Sollten Sie Rauchgeruch wahrnehmen, rufen Sie bitte die Rezeption an.
Cítíte -li kouř, zavolejte prosím našemu operátorovi.
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
Wir leben in Frieden und können unsere individuellen Rechte wahrnehmen.
Žijeme v míru. S respektem k právům každého jednotlivce.
Wenn Sie sich im Feld bewegen, kann es Sie wahrnehmen.
Když se hýbete v poli, ucítí vás to.
Verzeihen Sie, meine Liebe, ich muss einen Termin wahrnehmen.
Nyní mě omluvte, drahoušku, mám něco neodkladného.
Es gibt Nuancen, die nur die Kerelianer wahrnehmen.
Slyšel jsem, že nuance pochytí jen Kereliani.
Als ob ich dich als Frau wahrnehmen würde.
Jako by ses u mě vůbec kvalifikovala jako holka.
Eine Chance, die wir wahrnehmen müssen, schätze ich mal.
Dost velké, abychom to zkusili.
Vielleicht sollte ich endlich wahrnehmen, was vor meiner Nase ist.
Možná je čas, abych se teď začala dívat dopředu.
Nur zu schnell, als daß Sie sie wahrnehmen können.
Jen jsem se pohyboval hodně rychle.
Mit Augen, die nur einen winzigen Teil des Wellenspektrums wahrnehmen.
Očima, které jsou navržené, aby vnímaly jen mizivou část EM spektra.
Nimm sie wahr oder ich werde sie für dich wahrnehmen.
Přijmi ji, nebo to budu muset udělat za tebe.
Es ist nicht verrückt diese Möglichkeit wahrnehmen zu wollen, oder?
Že není hloupost sáhnout po takové příležitosti?
Ich gebe dir eine Chance, Sam Du solltest es wahrnehmen.
Dávám vám šanci, Same. Měli byste si ji.
Diese Sachverständigen können ihre Aufgabe auch aus der Ferne wahrnehmen.
Tito odborníci mohou pracovat externě.
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
který plní úkoly, které mu byly tímto řádem přiděleny.
keine Aufgaben wahrnehmen dürfen unter dem Einfluss von
neprováděly žádné úkoly pod vlivem:
die in Anhang VIII festgelegten Funktionen und Aufgaben wahrnehmen;
vykonávaly funkce a úkoly stanovené v příloze VIII;
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
nést environmentální a ekonomickou odpovědnost,
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Ó ano, my lidé vnímáme dotyk osobně.
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
Musíme čtyřikrát zaútočit, než si toho všimnou.
Sie können elektrische Stimuli von Muskelbewegungen anderer Tiere wahrnehmen.
Detekují elektrické stimuly, založené na stahu svalů ostatních zvířat.
Mr. Sterling möchte trotzdem den 3 Uhr - Termin wahrnehmen.
- Pan Sterling pořád chce to jednání ve 3 hodiny.
Ich sorge dafür, dass Sie sie wahrnehmen können.
Postarám se o to, abyste tu šanci dostali.
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben in anderen Bereichen wahrnehmen:
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci v jiných funkcích:
Benennt die Regierung Stellen, welche die Überprüfungsaufgaben wahrnehmen?
Určuje vláda subjekty, které provádějí ověřování?
die die ihnen mit diesem Statut übertragenen Aufgaben wahrnehmen.
které plní úkoly, které jim jsou tímto řádem svěřeny.
Wir sollten los, wenn wir die Holosuite-Reservierung wahrnehmen wollen.
Měli bychom jít, jestli chceme stihnout tu rezervaci.
Wer diese Option wahrnehmen möchte, kann jetzt vortreten.
Kdo chce zvolit tuto možnost, ať předstoupí.
Schon von weitem kann ich ihren Hurengeruch wahrnehmen.
Vycítím ji na míli daleko.
Ich möchte, dass Sie mich in beruflicher Hinsicht wahrnehmen.
Chci, abyste mě využil tímhle způsobem.
Ich will nicht, dass Leute meinen Arsch wahrnehmen.
Nechci aby si někdo všímal mého zadku.
Würde es wohl nicht tun, wenn du mich wahrnehmen würdest!
Možná bych to nedělala, kdyby sis vůbec všiml, že žiju!
Weil du uns die Welt anders wahrnehmen lässt, Bay.
Díky tobě se na svět díváme jinak, Bay.
Mein Klient würde an dieser Stelle gern sein Aussageverweigerungsrecht wahrnehmen.
Můj klient by se chtěl v tuto chvíli odvolat na Pátý dodatek Ústavy.
Ich kann meine eigenen Treffen machen und wahrnehmen.
Já si můžu domlouvat vlastní schůzky.
Diese Befugnis kann der Generalstaatsanwalt der Republik persönlich wahrnehmen oder durch einen ihm unterstellten Beamten, der gemäß und im Einklang mit seinen Weisungen tätig wird, wahrnehmen lassen.
Tato pravomoc může být vykonávána jím osobně nebo úředníky, kteří jsou mu podřízeni a jednají na základě a podle jeho pokynů.
Da die Krankheit langsam fortschreitet , werden Sie möglicherweise zunächst keine Symptome wahrnehmen .
Nemoc postupuje postupně , takže v začátku nemusíte cítit žádné symptomy .
Die Befürchtungen, die wir in den Mitgliedstaaten wahrnehmen, beruhen eindeutig auch auf Missverständnissen.
Je poměrně jasné, že pochybnosti, které pociťujeme v členských státech, plynou také z nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte gehen Sie nicht davon aus, dass wir diese nicht wahrnehmen oder etwa nicht schätzen würden.
Nemyslete si prosím, že zůstává bez povšimnutí nebo že si jí nikdo neváží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
V tomto ohledu má EU v rámci úmluvy CITES přední úlohu a bude ji mít i nadále na příštím zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich gehe davon aus, dass Sie als Hüterin der Verträge Ihre Aufgabe wahrnehmen werden.
Považuji však za samozřejmé, že jako strážkyně Smluv bude Komise dělat to, co se od ní očekává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Ráda bych vyjádřila svou plnou solidaritu s občany, kteří nemohou plně užívat svých občanských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen echte Befugnisse erhalten, damit sie ihre Rechte und Pflichten wahrnehmen können.
Těmto orgánům je třeba poskytnout skutečné pravomoci, aby mohly realizovat svá práva a povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unsere Verantwortung - umso mehr seit dem Vertrag von Lissabon - und wir müssen sie wahrnehmen.
Je to naší odpovědností - tím více na základě Lisabonské smlouvy - a nesmíme se jí zříkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein weiteres Paket, mit dem wir die Vorreiterrolle wahrnehmen.
Prostřednictvím dodatečném balíčku ukazujeme směr, jakým se vydat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen schon auch wahrnehmen, was unsere Bürger uns mit auf den Weg geben.
Musíme si všímat toho, co nám naši občané říkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun müssen alle ihre Verantwortung wahrnehmen. Dabei denke ich neben unseren Institutionen insbesondere an die Mitgliedstaaten.
Nyní bude každý muset čelit svým povinnostem a tím mám především na mysli, kromě orgánů EU, členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls entscheidend, dass die Vereinigten Staaten ihre Rolle in dieser äußerst wichtigen Frage wahrnehmen.
Je také důležité, aby se do této velmi důležité problematiky účinně zapojily Spojené státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie konnte ihre unterschiedlichen Gerüche wahrnehmen, aber auch den, den sie gemeinsam erzeugt hatten.
Cítila v ní vůně jejich těl a také tu, kterou jejich těla vydávala pospolu.
Das EP betont, dass die Bediensteten von OLAF "ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit" wahrnehmen können müssen.
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
Demokratie kann nur funktionieren, wenn Bürger ihre Rechte und Pflichten kennen und auch wahrnehmen.
Demokracie může být funkční pouze tehdy, jsou-li občané uvědomělí, a vykonávají-li svá práva i povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in dieser Hinsicht ihre Rolle als Hüterin der Verträge in vollem Umfang wahrnehmen.
Komise v tomto ohledu bude postupovat plně v souladu se svou úlohou strážce Smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Jsem si jist, že se Slovinsko svého úkolu zhostí velmi kompetentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können hier nicht aufhören, und die Kommission muss ihre Entscheidungsbefugnisse wahrnehmen.
Teď nemůžeme skončit a Komise musí obhájit své rozhodovací pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist in diesem Zusammenhang auch, dass die Mitgliedstaaten ihre Aufgaben auch wahrnehmen.
V této souvislosti je skutečně zásadní, aby členské státy plnily svou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind wir Europäer in der Pflicht, und die werden wir wahrnehmen!
My Evropané máme v tomto ohledu povinnost a tu i splníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Kohärenz wäre es vorzuziehen, wenn alle Direktoren diese Aufgabe wahrnehmen würden.
S ohledem na jednotnost by bylo vhodné, aby tak činili všichni ředitelé.
"Sinnlos" nannte sie jedoch die Aktionen, sollte die USA die Probleme weiterhin nicht wahrnehmen.
Graham WATSON (ALDE, UK) vítá předložený balíček, který považuje za nejvýznamnější počin Barrosovy Komise.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Inspektoren ihre Aufgaben nach den Regeln in diesem Abschnitt wahrnehmen.
Členské státy zajistí, aby inspektoři vykonávali své povinnosti v souladu s pravidly stanovenými v tomto oddíle.
Sie sind zugleich Mitglieder internationaler Wirtschaftsforen wie des IWF, in dem sie möglicherweise finanzpolitische Aufgaben wahrnehmen.
Jsou rovněž členy mezinárodních hospodářských fór, jako je MMF, kde také často nesou finanční odpovědnost.
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Za svého pobytu jsme tam viděli protesty a četné nepokoje, zároveň. jsme viděli i některé pozitivní signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten selbst durch die Verhängung abschreckender Geldbußen ihre Verantwortung wahrnehmen.
Členské státy by měly mít možnost zodpovědně rozhodovat samy při stanovení odrazující výše sazby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollten wir ihn dann vergessen, wenn wir unsere Souveränität gemeinsam wahrnehmen?
Proč na to tedy zapomínat, když se o svou suverenitu dělíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie bitte Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen wahrnehmen:
Sdělte okamžitě svému lékaři, pokud se u vás vyskytne některý z následujících nežádoucích účinků:
Verwenden Sie Ribavirin Teva nicht, wenn Sie eine Veränderung im Aussehen der Kapseln wahrnehmen.
Ribavirin Teva nepoužívejte, pokud si všimnete změny ve vzhledu tobolek.
Sagen Sie mir nur, ob Sie dabei etwas wahrnehmen oder fühlen können.
Jen mi řekněte, jestli něco vnímáte nebo cítíte.
Was wir als Gott wahrnehmen, ist das Nebenprodukt unserer Suche nach Gott.
To, co vnímáme jako Boha je vedlejší produkt našeho hledání Boha.
Du wirst sie nicht wahrnehmen, auch wenn sie vor dir steht.
Nepoznáš ji, ani kdyby stála před tebou.
Es scheint, als ob sie etwas sehen, dass die anderen nie wahrnehmen würden.
Je to jako kdyby přišli na něco, co my ostatní nikdy nepochopíme.
Ich denke, dass Sie Sachen wahrnehmen, die Sie nur vor Ihrem inneren Auge sehen.
Myslím, že vnímáte věci, které jsou výhradně ve vaší hlavě.