Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wahrsagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wahrsagen věštit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wahrsagen věštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können Sie wahrsagen, Herr Tubal?
- Umíte věštit, Pane Tubale?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
Švarný vojáku, chcete, abych vám věštila?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast mir nie wahrgesagt.
Ještě jsi mi nevěštila budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrsagen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wahrsagen
Prognóza
   Korpustyp: Wikipedia
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
Švarný vojáku, chcete, abych vám věštila?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Runen findet zeitgleich mit Wahrsagen statt.
Starodávné runy probíhají ve stejnou dobu jako jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aber der beste zum Wahrsagen.
Na čtení je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als wäre Wahrsagen eine gute Einnahmequelle, was?
Být věštcem je asi dobrá práce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steine waren die einzige von Gott gebilligte Art des Wahrsagens.
Takové kamínky byly jediným dovoleným způsobem, jímž Bůh zjevoval svou vůli.
   Korpustyp: Literatur
Willkommen, meine Kinder. Hier bekommt ihr eine Einführung in die ehrwürdige Kunst des Wahrsagens.
Vítejte, děti moje, v místnosti, kde vás zasvětím do vznešeného umění jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ent-und rematerialisiere mein Ektoplasma genauso wenig, wie Sie Geister beschwören oder wahrsagen können.
Neumím rozložit a zase složit svou ektoplazmu stejně tak jako ty neumíš mluvit s duchy nebo číst myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schon am Wahrsagen sind, sagen Sie ihm doch, wo er her ist.
Řekněte mu, odkud je, když už chcete dělat hadače.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dr. Randy hat eine Lizenz, aber sobald er dich dann da hat, nimmt er dir mehr und mehr ab und zwar für's Wahrsagen.
Dr. Randy licenci má, ale jakmile s tebou začne, začne ti účtovat peníze za věštění.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Kind, in dem Moment, in dem du meinen Raum betreten hast, sagte deine Aura, dass du nicht mal im Ansatz die Begabung besitzt, die die Kunst des Wahrsagens verlangt.
Má drahá, od prvního okamžiku, kdy jsi přišla do téhle třídy, bylo zcela zřejmé, že v sobě nemáš toho správného ducha pro vznešené umění jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel