Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Können Sie wahrsagen, Herr Tubal?
- Umíte věštit, Pane Tubale?
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
Švarný vojáku, chcete, abych vám věštila?
Weißt du, du hast mir nie wahrgesagt.
Ještě jsi mi nevěštila budoucnost.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "wahrsagen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schöner Soldat, soll ich dir wahrsagen?
Švarný vojáku, chcete, abych vám věštila?
Alte Runen findet zeitgleich mit Wahrsagen statt.
Starodávné runy probíhají ve stejnou dobu jako jasnovidectví.
Er ist aber der beste zum Wahrsagen.
Scheint, als wäre Wahrsagen eine gute Einnahmequelle, was?
Být věštcem je asi dobrá práce, co?
Diese Steine waren die einzige von Gott gebilligte Art des Wahrsagens.
Takové kamínky byly jediným dovoleným způsobem, jímž Bůh zjevoval svou vůli.
Willkommen, meine Kinder. Hier bekommt ihr eine Einführung in die ehrwürdige Kunst des Wahrsagens.
Vítejte, děti moje, v místnosti, kde vás zasvětím do vznešeného umění jasnovidectví.
Ich ent-und rematerialisiere mein Ektoplasma genauso wenig, wie Sie Geister beschwören oder wahrsagen können.
Neumím rozložit a zase složit svou ektoplazmu stejně tak jako ty neumíš mluvit s duchy nebo číst myšlenky.
Wenn Sie schon am Wahrsagen sind, sagen Sie ihm doch, wo er her ist.
Řekněte mu, odkud je, když už chcete dělat hadače.
Oh, Dr. Randy hat eine Lizenz, aber sobald er dich dann da hat, nimmt er dir mehr und mehr ab und zwar für's Wahrsagen.
Dr. Randy licenci má, ale jakmile s tebou začne, začne ti účtovat peníze za věštění.
Liebes Kind, in dem Moment, in dem du meinen Raum betreten hast, sagte deine Aura, dass du nicht mal im Ansatz die Begabung besitzt, die die Kunst des Wahrsagens verlangt.
Má drahá, od prvního okamžiku, kdy jsi přišla do téhle třídy, bylo zcela zřejmé, že v sobě nemáš toho správného ducha pro vznešené umění jasnovidectví.