Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=walten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
walten vládnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit walten

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen wir Gerechtigkeit walten.
Přiveďme je všechny ke spravedlnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Nachsicht walten lassen.
Měl jsi mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass hierbei Vorsicht walten, Lizzy.
Tady buď opatrná, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Vorsicht walten lassen.
- Já bych byl stále opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Vorsicht walten lassen.
Musíme si tu počínat opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umgang mit Zytotoxika muss Vorsicht walten .
S cytotoxickými léčivy by se mělo zacházet s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Umgang mit LITAK muss Vorsicht walten .
S přípravkem LITAK zacházejte opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen gilt es, Vorsicht walten zu lassen.
Pro aplikaci PDT může být zapotřebí sedace pacienta a následné opatrnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Also, lassen wir ein wenig Verstand walten.
Takže buďme trochu ohleduplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, lasst uns dennoch Gnade walten.
Ne, jen buďme milosrdní.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ich hätte Vorsicht walten lassen.
Měl bych se mít na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Walten Sie Ihres Amtes, meine Herren.
Pánové, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Milde bei dir walten lassen.
Budu k tobě shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wir keine Gnade walten lassen.
- A nebude mít slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse keine Gnade walten.
" Na mě to nefunguje."
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch Gnade walten, Du letzter Pirat.
Ať se lidé podívají na posledního piráta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns weiter walten lassen.
Nechají nás dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bitte lassen Sie Milde walten.
Pokud ctěný soud dovolí, navrhuji pro obžalovanou shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, am Ende wird Gerechtigkeit walten.
Nakonec bude spravedlnosti učiněno za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst hier schalten und walten.
A ty tu pěkně hospodař.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, Vorsicht walten zu lassen.
Jen se snažím být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei diesem Vorgang höchste Vorsicht walten lassen.
V těchto záležitostech musíme postupovat velice opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich können Sie auch bei mir Strenge walten lassen.
Samozřejmě, že můžete takto přísně posoudit i mne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo Gleichheit gilt, da kann der gesunde Menschenverstand walten.
Kde je rovnost, může být i zdravý rozum.
   Korpustyp: Literatur
Ich appelliere deshalb eindrücklich an Sie, Vernunft walten zu lassen.
Upřímně vás proto vyzývám, prosím, jednejte moudře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gilt es, angemessene Weitsicht walten zu lassen.
Je to princip předvídavosti, který se aplikuje ve jménu správné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lass los, lass Gott walten." Du musst ihn loslassen.
"Svěř se do rukou Božích." Musíš ho pustit k vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige uns, dass du Gnade walten lassen kannst.
Ukaž nám, že jsi schopen soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
ließen die anderen Gerechtigkeit walten und erschossen ihn
Další tři na sebe stříleli a hráli skoro fair play
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir Gerechtigkeit walten und das Ganze beenden.
Pak dohlédněme aby byla vykonána spravedlnost a rychle to dokončeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur raushalten und uns walten lassen.
Musíte nám jenom nechat volnější cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird der EZB-Rat große Wachsamkeit walten lassen .
Rada guvernérů proto bude postupovat velmi obezřetně .
   Korpustyp: Allgemein
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
Kdy bychom měli odpouštět hříšníkům nebo jim prokazovat milosrdenství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und extreme Vorsicht walten lassen, wenn sie sich ihnen nähern.
A aby byli mimořádně opatrní, až se k nim budou přibližovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass Ihr bei mir Gnade walten lasst.
U schodů se dejte vlevo. Cesta je asi půl kilometru odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Anya wird keine Gnade beim Tod deines Freundes walten lassen.
Anya si v zabití tvého přítele nelibuje.
   Korpustyp: Untertitel
, entsprechend seiner Verpflichtung, die gebotene Sorgfalt walten zu lassen,
vzhledem ke své povinnosti postupovat s náležitou péčí
   Korpustyp: EU DCEP
Tretet hervor und ich werde Milde walten lassen.
Ať předstoupí hned a budu shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Gerechtigkeit walten, selbst wenn die Welt einstürzt.
Ať je spravedlnosti učiněno zadost, a to za všech okolností!
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst Gerechtigkeit walten, selbst wenn die Erde einstürzt."
"Ať je spravedlnosti učiněno zadost, a to za všech okolností. "
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird meine Königin vielleicht Gnade walten lassen.
A má paní se nad vámi možná slituje.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Gnade walten lassen und schenkt euch die Freiheit.
Chce vám prokázat svou milost a dát vám svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie fantastisch zurechtmachen und deine Magie walten lassen?
Můžeš z ní prosím udělat úžasnou kočku a použít ty tvé kouzelné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen wird der Richter Gnade walten lassen.
Soudce na vás bude hodný, vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nett von Ihnen, Nachsicht walten zu lassen.
Je od vás milé, že jste tak shovîvavî.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht walten lassen, die stürzen sich auf uns.
- Připravte se, budeme zneuctěni.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss toll sein, Gerechtigkeit walten zu lassen.
To musí být vzrušující, prosazovat spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich aus und ich lasse Gnade walten.
Svlékni se a půjde to po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor den dunklen Mächten, die hier walten?
Bojíš se nás výjimečných bytostí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du so sprichst, lasse ich keine Gnade walten.
Ale vzhledem k tomu, jak mluvíte, nedočkáte se slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei dir keine Gnade walten lassen!
Nebudu s tebou mít žádné slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spaziergänger mit Hund, fand die Leiche im Walten Park.
Muž šel se psem a našel jeho tělo v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in dieser Hinsicht also eine gewisse Flexibilität walten lassen.
Ve zkratce bychom měli tuto záležitost vyřešit s přiměřenou dávkou flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, indem wir nun plötzlich beim Umgang mit Zulassungsverfahren keine Sorgfalt mehr walten lassen.
Určitě ne tak, že náhle začneme k postupu schvalování přistupovat nedbale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte, dass wir wieder Vernunft walten lassen und dass wir eine ausgewogene Vereinbarung erzielen.
Moje skupina chce, abychom se vrátili ke zdravému rozumu a dosáhli vyvážené dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, die Ärmel hoch zu krempeln, allerdings sollten wir dabei Vorsicht walten lassen.
Jsme odhodláni jej vynaložit, ale měli bychom být opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Demokratie in Ägypten eine Zukunft haben soll, dann müssen wir jetzt Vorsicht walten lassen.
Pokud má mít demokracie v Egyptě budoucnost, musí se nyní postupovat opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auf den Gebieten Handel und Investition etwas Vorsicht walten lassen.
Z toho důvodu potřebujeme být v oblasti obchodu a investic trochu víc opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen.
Nejistota ohledně ekonomiky zřejmě do investičního rozhodování firem přidá prvek opatrnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, in dieser Hinsicht besondere Aufmerksamkeit walten zu lassen.
Pane komisaře, chtěl bych vás požádat, abyste byl v této věci velmi opatrný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Milde, die er in seinen Jahresberichten zur britischen Wirtschaftspolitik walten lässt ist wohlbekannt.
Jeho měkkost v každoročním dozoru nad britskou hospodářskou politikou je rovněž dobře známá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament muss auf diesem Gebiet in jedem Falle die angemessene Strenge walten lassen.
Očekávám, že Evropský parlament bude v této oblasti zcela nekompromisní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union ist klar, dass bei der Ausfuhr dieser Güter besondere Vorsicht walten muss.
"Jejich podstata je úplně rozdílná", říká zpravodaj, portugalský lidovecký poslanec Mário David .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist bei der Verabreichung von Renagel an solche Patienten besondere Vorsicht walten zu lassen .
Z těchto důvodů je u těchto pacientů třeba přistupovat k léčbě Renagelem se zvláštní opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Sag ihm, dass das die Gnade ist, die ich um deinetwillen walten lasse.
Řekni mu, že tohle je slitování, které mu kvůli tobě dopřeju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wachen über uns alle, bereit dazu, Gnade oder Gerechtigkeit walten zu lassen.
Shlížejí na nás na všechny, připraveni poskytnout nám milosrdenství nebo spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie angemessene Vorsicht walten lassen, könnte dies der ideale Erholungsort für Ihre Leute sein.
Když si dá posádka řádně pozor, může se na tomhle místě dokonale bavit.
   Korpustyp: Untertitel
(Elrad) Wir bitten dich, o Frey, lass Gnade über uns walten.
Snažně tě prosíme, Ó Frey, měj nad námi slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet von Vala's Erfahrungen, möchte ich, dass jeder äußerste Vorsicht walten lässt.
Nehledě na Valiny zkušenosti chci, aby všichni postupovali s největší opatrností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Täter festnehmen und Gerechtigkeit walten lassen. - Was für Spuren gab es?
Pachatele dopadneme a on sám zakusí, jak tvrdá je ruka louisianské spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Streitwagen bereitgestellt werden. Denn wir müssen Vorsicht walten lassen.
Rád bych měl poblíž válečné vozy, kdybychom je náhodou potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich für die Verbreitung des Gedankens verantwortlich, hätten Sie sie walten lassen?
Takže, kdybyste zjistil, že za tu myšlenku jsem zodpovědná já, nechal byste je udělat tu lobotomii?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Mr. Torres, helfen Sie mir, hier die Gerechtigkeit walten zu lassen.
Prosím, pane Torresi, pomozte mi postavit ty muže před spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verwertungsgesellschaften sollten bei der Wahrnehmung der Interessen von Rechteinhabern größte Sorgfalt walten lassen.
Kolektivní správci práv by měli zájmy nositelů práv zastupovat co nejpečlivěji.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, hierbei und in anderen Punkten volle Transparenz walten zu lassen;
naléhavě žádá Komisi, aby nejen v této, ale i v jiných záležitostech postupovala zcela transparentně;
   Korpustyp: EU
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere die Mitglieder des EZB-Rates sollten im Hinblick auf individuelle Einladungen besondere Sorgfalt walten lassen .
Členové Rady guvernérů by měli být obzvlášť obezřetní , pokud jde o individuální pozvání .
   Korpustyp: Allgemein
Ihr habt verhindert, dass dieser Befehl ausgeführt wurde und bei Mance Rayder Gnade walten lassen.
Tys zabránil provedení toho rozkazu. Slitoval ses nad Mancem Nájezdníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet Ihr Ser Davos fragen, wie viel Gnade ich bei Gesetzesbrechern walten lasse.
Možná by ses měl zeptat sera Davose, jakou lítost mám s tím, kdo poruší zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Bettle, dass der Kater Gnade walten lässt! Und der Esel auch!
Modli se za odpuštění kocoura a osla!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst heute die Freude walten, wie im Herzen, so auch in der Tat.
Nuže, smát se! Žádný vztek! V srdcích jako navenek!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Mohli jste být milosrdnější a dát mi jen doživotí, ale vy jste mě chtěl mít mrtvýho.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Kim und Seven of Nine ließen ihre Genialität walten und erschufen diese Technologie.
Praporčík Kim a Sedmá z devíti spojili důvtip Hvězdné flotily a Borgů k vytvoření této nové technologie.
   Korpustyp: Untertitel
– Schließlich müsste die EIB bei der Auswahl ihrer finanziellen Partner mehr Strenge und Transparenz walten lassen.
– A konečně by EIB měla prokázat, že při výběru svých finančních partnerů používá přísnější hlediska a usiluje o jeho větší transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
(27a) Die EIB sollte bei der Auswahl ihrer Finanzpartner mehr Strenge und Transparenz walten lassen.
(27a) EIB by měla prokázat, že při výběru svých finančních partnerů používá přísnější hlediska a usiluje o větší transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten hinsichtlich der von ihnen verhängten Sanktionen und Maßnahmen Transparenz walten lassen.
Příslušné orgány by měly transparentně sdělit, jaké sankce a opatření uplatňují.
   Korpustyp: EU
die Pflicht, dem AIF und seinen Anlegern gegenüber Sachkenntnis und Sorgfalt walten zu lassen;
povinnosti dovednosti a péče vůči alternativnímu investičnímu fondu a jeho investorům,
   Korpustyp: EU
Die AIFM lassen bei der Auswahl und laufenden Überwachung der Anlagen große Sorgfalt walten.
Správci uplatňují při výběru a průběžném sledování investic vysoký standard opatrnosti.
   Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer lassen die gebotene Sorgfalt walten, wenn sie Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
Hospodářské subjekty při uvádění dřeva a dřevařských výrobků na trh vykonávají náležitou péči.
   Korpustyp: EU
Das hoheitliche Zepter, um Gerechtigkeit zu walten und das Wachstum der Ungerechtigkeit zu stoppen.
Vladařské žezlo, aby vykonávalo spravedlnost, a zastavilo nespravedlonost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Management fand es offenbar nötig, um ihn herum Vorsicht walten zu lassen.
Vedení si jasně myslelo, že existuje důvod, proč s ním zacházet obezřetně.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie Ihre Behauptungen und dieser Rat wird Milde walten lassen.
Popřete svá tvrzení. Akceptujte svou chybu a toto Ministerstvo ukáže svou schovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Hasst er seinen Job? Wenn er seinen Job hasst, - welche Sorgfalt läßt er dann walten?
Pokud nenávidí svou práci, jak moc se o ni stará?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, lass deine Gnade walten über uns, denn wir hoffen auf dich.
Pane, ať tvá milost spočine na těch, co v tebe doufají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass du Diskretion walten lässt, wie und wann du irgendwas davon preisgibst.
Navrhuji, abys byla velmi opatrná, až budeš cokoliv z toho oznamovat.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Gnade Sie heute walten lassen, desto mehr sammeln Sie heute Abend für sich selbst.
Čím víc soucitu dnes ukážete, tím víc pro sebe večer vyberete.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht walten lassen du musst, wenn in die Zukunft du blickst, Anakin.
Obezřetnosti je třeba, když budoucnost tušíš, Anakine.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Zeiten sollte man Vorsicht walten lassen und keine Risiken eingehen.
Je čas být opatrný, neriskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versprecht mir, dass ihr beim Volk von Alamut Gnade walten lasst.
Slibte mi, že se nad lidem Alamútu slitujete.
   Korpustyp: Untertitel