Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=walzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
walzen válet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "walzen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Walzen-Segge
Ostřice prodloužená
   Korpustyp: Wikipedia
Walzen-Wolfsmilch
Pryšec myrtovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Wir walzen sie platt!
Drtíme je pod sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich platt walzen?
Chcete, abych vás přejel?
   Korpustyp: Untertitel
Walzen für Kalander und Walzwerke
Válce pro kalandry nebo jiné válcovací stroje
   Korpustyp: EU
Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Válce na trávníky a sportovní ploch
   Korpustyp: EU
Walzen von feuchtem wärmebehandelten Material
zpracování/úprava vlhkého tepelně upraveného materiálu pomocí válců
   Korpustyp: EU
Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch
   Korpustyp: EU
Teile von Metallwalzwerken (ohne Walzen)
Díly válcovacích stolic (kromě válců)
   Korpustyp: EU
Verbrennungsmotor, Mobilkräne, Verdichtungsmaschinen (nicht vibrierende Walzen), Straßenfertiger, Hydraulikaggregate
s protizávažím poháněné spalovacím motorem, pojízdné jeřáby, stroje na zhutňování (válce bez vibrací), finišery na vozovky, zdroje tlakové kapaliny
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem produzierte das Unternehmen bis 2005 Walzen für Hüttenbetriebe.
Do roku 2005 společnost mimoto uskutečňovala výrobu v závodě na výrobu hutních válců.
   Korpustyp: EU
Stranggussverfahren und endabmessungsnahe Gussverfahren mit und ohne direktes Walzen,
kontinuální lití a techniky odlévání s přímým válcováním a bez něj;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaných semen hrachu.
   Korpustyp: EU
Ist dir schon mal aufgefallen, dass immer die Walzen Stress machen, wenn man nichts isst?
Všimla sis někdy, že tlustí odhání chudé od jídla?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.91.12: Teile für Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen (einschließlich Walzen für Metallwalzwerke)
CPA 28.91.12: Díly strojů pro metalurgii; díly válcovacích stolic
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných sójových bobů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Erbsen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných semen hrachu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von geschälter Ackerbohnen gewonnen wird
Výrobek získaný napařením a mačkáním loupaného bobu koňského.
   Korpustyp: EU
Und das Haus deines Vaters ließ ich von Bulldozern platt walzen.
A taky ten dům tvýho táty jsem nechal srovnat se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frauenzimmer kann's auch nicht und mag nicht, und ich habe im Englischen gesehen, daß Sie gut walzen;
Viděla jsem při anglickém, že dobře dovedete valčík, a chcete-li být pro německý tanec můj, tak jděte a dovolte se u mého pána;
   Korpustyp: Literatur
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, a. n. g.; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Zemědělské a lesnické stroje, přístroje a nářadí, j. n., válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen oder Infrarot-Mikronisierung und Walzen geschälter Sojabohnen gewonnen wird (Ureaseaktivität: höchstens 0,4 mg N/g/Min.)
Výrobek získaný napařením nebo mikronizací infračerveným zářením a mačkáním loupaných sójových bobů (aktivita ureázy nejvýše 0,4 mg N/g × min.).
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer entsteht und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
produkt vzniklý napařováním a válcováním loupaného ovsa; může obsahovat malé množství ovesných slupek
   Korpustyp: EU
Und da wir nun gar ans Walzen kamen und wie die Sphären um einander herumrollten, ging's freilich anfangs, weil's die wenigsten können, ein bißchen bunt durcheinander.
A pak, když jsme se dostali do valčíku a otáčeli se kolem sebe jako dvě nebeské hvězdy! Bylo to ovšem poněkud popletené, protože to málokdo umí.
   Korpustyp: Literatur
Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird.
teplota směsi před zhutňováním musí být zvolena tak, aby se následným válcováním dosáhlo požadované pórovitosti.
   Korpustyp: EU
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,022 mm bis 0,070 mm aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezové oceli o průměru v rozmezí od 0,022 mm do 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
   Korpustyp: EU
Karten, Scheiben und Walzen der Position 9209 werden auch dann getrennt eingereiht, wenn sie mit den Instrumenten oder Geräten gestellt werden, für die sie bestimmt sind.
Karty, kotouče a válečky čísla 9209 předkládané s nástrojem se považují za samostatný výrobek a nikoli za část nebo součást tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Musikinstrumente (z. B. Musikwerke für Spieldosen, Karten, Scheiben und Walzen für mechanische Musikinstrumente); Metronome, Stimmgabeln und Stimmpfeifen aller Art
Části a součásti (například mechanismy pro hrací skříňky) a příslušenství (například karty, kotouče a válečky pro mechanicky hrající nástroje) hudebních nástrojů; metronomy a ladičky všech druhů
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land– und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen; Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus baute eines der mitarbeitenden Unternehmen zu diesem Zeitpunkt gerade seine Kapazitäten zum Walzen von Aluminium um weitere 40000 Tonnen aus.
Navíc jedna ze spolupracujících společností právě budovala další kapacity pro navíjení fólií o objemu 40000 tun.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen.
To zahrnuje strukturu povrchu i pórovitost, je však třeba též poznamenat, že v případě, kdy je postup odvalování na některých místech účinnější než na jiných, může být struktura odlišná a nerovnosti mohou vyvolávat rázy.
   Korpustyp: EU
(im Folgenden „HB“, an der TB 100 % der Anteile besitzt) ist ein von TB ausgegliedertes Unternehmen, das Walzen für Hüttenbetriebe herstellt.
(dále jen „HB“, v níž má společnost 100 % podíl), která je závodem na výrobu hutních válců vyčleněným z podniku TB.
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit unmittelbar vom Walzen herrührendem Oberflächenmuster „EGKS“
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, ve svitcích, pouze válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené, se vzorkem v reliéfu přímo vzniklým válcováním (ESUO)
   Korpustyp: EU
Planiermaschinen auf Rädern, Radlader, Baggerlader auf Rädern, Muldenfahrzeuge, Grader, Müllverdichter mit Ladeschaufel, Gegengewichtsstapler mit Verbrennungsmotor, Mobilkräne, Verdichtungsmaschinen (nicht vibrierende Walzen), Straßenfertiger, Hydraulikaggregate
Kolové dozery, nakladače, rýpadla-nakladače, dampry, grejdry, kompaktory s nakládacím zařízením, manipulační vozíky s protizávažím poháněné spalovacím motorem, pojízdné jeřáby, stroje na zhutňování (válce bez vibrací), finišery na vozovky, zdroje tlakové kapaliny
   Korpustyp: EU
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol von der zur Herstellung von Fernbedienungen verwendeten Art
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu druhu používané k výrobě dálkového ovládání
   Korpustyp: EU
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie von Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy nebo válců na úpravu trávníků nebo sportovních ploch, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Gehäuse, Gehäuseteile, Walzen, Stellräder, Rahmen, Deckel und andere Teile aus Acrylnitril-Butadien-Styrol zur Verwendung bei der Herstellung von Fernbedienungen [1]
Pouzdra, součásti pouzder, válce, přepínače, rámy, kryty a ostatní části z akrylonitril-butadien-styrenu pro použití ve výrobě dálkového ovládání [1]
   Korpustyp: EU
Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen.
To zahrnuje strukturu povrchu i pórovitost, lze však také pozorovat, že v případě, kdy je postup odvalování na některých místech účinnější než na jiných, může být struktura odlišná a že nerovnostmi mohou být vyvolány rázy.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur der Mischung vor dem Walzen ist so zu wählen, dass durch den nachfolgenden Walzvorgang der geforderte Hohlraumgehalt erzielt wird.
teplota směsi před zhutňováním musí být zvolena tak, aby se následujícím válcováním dosáhlo požadované pórovitosti.
   Korpustyp: EU
TB nahm eine Umstrukturierung der Gruppe vor und gliederte zwei rentable Geschäftsbereiche aus, die Produktion von Walzen aus Aluminiumstahl auf HB und die Produktion von Rohren aus Aluminiumstahl sowie verchromtem Stahl auf BA (siehe oben Randnummer 14).
Společnost TB provedla restrukturalizaci skupiny a vyčlenila dvě ziskové oblasti činnosti, tj. výrobu válců z chromované oceli ve společnosti HB a činnost v oblasti výroby trubek z hliníkové a chromované oceli ve společnosti BA (viz bod 14).
   Korpustyp: EU
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, nicht in Rollen „Coils“, nur warmgewalzt, weder plattiert noch überzogen, mit unmittelbar vom Walzen herrührendem Oberflächenmuster „EGKS“
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, jiné než ve svitcích, pouze válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené, se vzorkem v reliéfu přímo vzniklým válcováním (ESUO)
   Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens sowie Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze (ausg. Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, Pflüge, Eggen, Grubber (Kultivatoren), Jätmaschinen, Hackmaschinen, Sähmaschinen und Pflanzmaschinen sowie Düngerstreuer)
Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch (jiné než rozstřikovače a rozprašovače, pluhy, brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prutové brány a plečky, secí a sázecí stroje, rozmetadla mrvy a umělých hnojiv)
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung von Walzdraht werden Stahlvorblöcke, hergestellt in einem Elektrolichtbogenofen oder im Hochofen eines Stahlwerks, in einem Walzwerk umgeformt. Der Querschnitt der Vorblöcke wird mittels einer Reihe von Walzen immer weiter verringert, anschließend wird der Walzdraht aufgerollt.
Při výrobě válcovaného drátu se ocelové sochory vyrobené v elektrické obloukové peci nebo v tavírně vysoké pece válcují na válcovací trati. Sochory se postupně zmenšují v průřezu tím, jak procházejí řadou válců, a následně jsou navíjeny do svitků.
   Korpustyp: EU
Metallvlies, bestehend aus einem Gewirr feiner Drähte mit einem Durchmesser von 0,001 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,070 mm, aus nicht rostendem Stahl, die durch Sintern und Walzen verdichtet wurden
Kovové rouno sestávající ze spletených drátů z nerezavějící oceli o průměru 0,001 mm nebo větším, avšak nejvýše 0,070 mm, zhutněné slinováním a válcováním
   Korpustyp: EU
Unbestreitbar lassen sich mit denselben Walzen verschiedene Folientypen herstellen, deshalb ist aber auch der Schluss zulässig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mehr Kapazitäten für die Herstellung der betroffenen Ware bereitstellen dürfte, sobald die Rentabilität dieser Ware unter fairen Handelsbedingungen wiederhergestellt ist.
Skutečně je možné na stejných válcovacích strojích vyrábět různé typy fólií, a proto lze rovněž dojít k závěru, že pokud by byla ziskovost dotčeného výrobku za podmínek spravedlivého obchodu obnovena, mohlo by výrobní odvětví Společenství na výrobu dotčeného výrobku uvolnit větší kapacitu.
   Korpustyp: EU
Eine Senkung der Calcium-Konzentration durch kontrollierte Abtrennung von Calciumcarbonat (z. B. in einer DAF-Zelle) mindert die Gefahr unerwünschter Ausfällungen von Calciumcarbonat oder Kalk in Wassersystemen und Ausrüstungen (z. B. in den Walzen der verschiedenen Partien oder in Sieben, Filzen, Spritzrohrdüsen und Leitungen oder in Anlagen zur biologischen Abwasserbehandlung).
Snížením koncentrace vápníku prostřednictvím řízeného odstranění uhličitanu vápenatého (např. za použití flotace rozpuštěným vzduchem) se omezuje riziko nežádoucího srážení uhličitanu vápenatého či vytváření usazenin nebo inkrustů ve vodních systémech a v zařízeních, např. na válcích, na sítech, v plstěncích a tryskách ostřikovačů, v potrubí či v biologických čistírnách odpadních vod.
   Korpustyp: EU