Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wandeln měnit 37 kráčet 36 putovat 3 jít 3 změnit se 2
sich wandeln měnit se 5 změnit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wandeln měnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionellerweise handelte es sich natürlich in der EU um Frauenarbeit, obwohl sich dies wandelt.
V EU to byla samozřejmě tradičně ženská práce, i když to se teď mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können ein neues Rudel schaffen, eines mit deiner Fähigkeit sich nach Belieben zu wandeln.
Můžeme vytvořit novou smečku, která bude mít tvou schopnost měnit se, kdy bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
Čína se mění, v mnoha směrech k lepšímu, a politika izolace nebo sankcí vůči Číně pravděpodobně další změny správným směrem nevyvolá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mountain Men wandeln eure Leute in Reaper.
Muži z hor mění vaše lidi na Reapers.
   Korpustyp: Untertitel
Optimismus wandelt sich in Euphorie, wandelt sich in Pessimismus, wandelt sich in Panik.
Optimismus rodí euforii, ta se mění v pesimismus, který vrcholí panikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die String-Theorie wandelt dramatisch unser Verständnis von Raum und Zeit.
Ta teorie zásadně mění naše pojetí prostoru a času.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomaten haben schon immer das Gesicht ihres Landes repräsentiert, aber ihr eigenes Gesicht hat sich gewandelt.
Diplomaté vždy reprezentovali tvář své země, ale jejich vlastní tváře se mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte bei fast jeder Temperatur die Form wandeln.
Já jsem dokázal měnit tvar při jakékoliv teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Das herkömmliche Modell des passiven Medienkonsums wandelt sich zunehmend in ein solches der aktiven Beteiligung der Nutzer und der Kontrolle über den Medieninhalt.
Tradiční model pasivního využívání se postupně mění na aktivní účast a kontrolu nad obsahem ze strany spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Vor drei Monaten dann, wandelte es sich in eine Parade von erfreulichen Banalitäten.
Pak, před třemi měsíci se mění na přehlídku šťastných banalit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandeln

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ein bisschen auf Freiersfüssen wandeln.
- Chtěl jsem vidět, jak se vám vede.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich doch wandeln!
- Vždyť já jsem byl poctivý!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, aber die Geschichte wird sich wandeln.
Jednou se to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge wandeln sich nur um.
Věci jsou v nové formě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stansel, Sie wandeln auf dünnem Eis.
Pane Stanseli, kráčíte po tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Engel, die in unserer Mitte wandeln.
Andělé jsou tu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandeln auf dem Pfad der Ehre.
A šlapali cestu cti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mit den Unsterblichen wandeln.
Hodovat s největšími hrdiny všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich Ihr Glück wandeln musste.
Že se vaše štěstí zřejmě změní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Freund in der Dunkelhaut zu wandeln, ist besser, als alleine im Licht zu wandeln.
Mít přítele ve tmě je lepší, než být na světle sám.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
Zároveň se proměňují představy o životě v našich vlastních společnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
Vypaříme se zadem, změníme se a poběžíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandeln hier in der Dunkelheit, verstehen Sie?
Pohybujeme se v temných vodách, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und so muss ich allein auf der Erde wandeln.
Byl jsem zanechán, abych putoval světem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume davon, durch diese alte Stadt zu wandeln.
Sním o tom, jak kráčím tím starobylým městem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Kopfhörern, wandeln elektrische Signale in Töne um.
Jsou ve sluchátcích. Převádí elekrické signály na zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mountain Men wandeln eure Leute in Reaper.
Muži z hor mění vaše lidi na Reapers.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie unter uns wandeln als eine unseres Volkes.
Ať kráčí mezi námi jako jedna z Lidu.
   Korpustyp: Untertitel
So ziemlich jeder sieht Walt durch den Dschungel wandeln.
Skoro každej viděl v džungli Walta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandeln auf Erden und sehnen sich nach Kontakten.
Jediní, kteří chtějí navázat kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Was dir erlaubt, über die Erde zu wandeln.
Díky čemuž si v pohodě chodíš po Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde zu wandeln, bis der Messias zurückkehrt.
Odsouzen žít na zemi až do příchodu Mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
"auf der Erde wie Caine aus Kung Fu wandeln" Scheiß?
"chození po světě, jako Kane z 'Kung Fu'"?
   Korpustyp: Untertitel
Du ließest mich wandeln im Reiche des Herrn.
postavil jsi mé nohy na Pánovo prostranství.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Finsternis wandeln, müssen das Licht sehen.
Ti kdo bloudí v temnotách musí být osvíceni.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die durch die Finsternis wandeln, müssen zum Licht!
Ti kdo bloudí v temnotách musí být osvíceni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen ja gesagt, dass Engel unter uns wandeln.
Říkal jsem vám, že tu s námi jsou andělé.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du in Gerechtigkeit an der Seite des Schöpfers wandeln.
Nechť kráčíš společně se Stvořitelem cestou spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben endlich den Beweis, dass Aliens unter uns wandeln.
Konečně máme důkaz, - že jsou mezi námi mimozemšťani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier unten unsere eigene Art zu wandeln.
My si tady pomůžeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Stammesvampir angefleht, mich zu wandeln.
Přežila jsem její krmení a prosila ji o přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
…dass du ewig auf dem Land wandeln mögest,
…abys byl dlouho živ na zemi,
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, denen, die im Finsteren wandeln.
Ó Pane, buď milosrdný k těm, kteří sešli z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sei gnädig, oh Herr, allen, die im Finsteren wandeln.
Buď milosrdný, Pane, ke každému, kdo sešel z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auf dem geraden Pfad der Tugend wandeln.
Možná, že teď budeš podle latě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandeln das Sonnenlicht direkt in Elektrizität um.
Proměňují sluneční světlo přímo v elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Co se týče evropského zatýkacího rozkazu, přerůstají moje pochyby upřímně řečeno do otevřené opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Jednotlivé druhy se stěhují z oblastí svého původu a ekosystémy se proměňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mimetype" %1" wird nicht unterstützt. Bitte wandeln Sie die Datei in PostScript oder PDF um.
Typ souboru "% 1" není podporovaný! Konvertujte prosím soubor do PostScriptu nebo PDF.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du wirklich zurück in ein Leben indem die Toten zwischen den Lebenden wandeln?
Opravdu se chceš vrátit do světa, v němž se mrtví pohybují mezi živými?
   Korpustyp: Untertitel
…ass wenn die Welt sich wandeln soll, man bei sich beginnen muss.
…e jestli chcete změnu, musíte se o ni postarat vy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre Schutz deinen Dienern, die wandeln auf den Spuren von Vincebus Eruptum.
Odkazuji tě na ochranu tvých následovníků, kteří chodí po stopách Winsepurabda.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende, wenn sich die Meilensteine in Grabsteine wandeln, liegt unter jedem ein Freund.
ke konci se milníky mění v náhrobky a pod každým z nich je přítel."
   Korpustyp: Untertitel
All der Ruhm würde sich plötzlich in Schande und Dummheit wandeln.
Všechna sláva by se rázem změnila v hanbu a ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt dazu, ewig zwischen den Welten zu wandeln, auf dass sie einen neuen Körper finde.
A tak neustále pendluje přes hranice mezi světy. Pokouší se najít nové tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich ist die Zeit gekommen, unter den Auferstandenen zu wandeln.
Čas pro tvou cestu mezi vzkříšené je blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber den Pfad zum Licht entlang wandeln als den Pfad zur Dunkelheit."
Kráčej po stezce směrem ke světlu spíše než do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die letzte ihrer Art sein, Eure einzige Chance im Tageslicht zu wandeln.
Možná je poslední svého druhu, vaše jediná šance na chození po slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dazu verflucht sein, im Schatten des Todes zu wandeln.
Budeš prokleta a navěky budeš bloudit ve stínu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat sie ihre Magie benutzt, um uns in Unsterbliche zu wandeln.
A tak nás pomocí své magie udělala nesmrtelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu den Ersten, die über diese digitalen Hügel wandeln durften.
Pokud se někdo dostane k velké ceně v 5 levelu,
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir jede korrupte und sündhafte Seele geben, die jemals auf dieser Erde wandeln wird.
Můžu ti dát každou zkaženou a hříšnou duši, která vkročí na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns auf dem Pfad der Rechtschaffenheit wandeln und uns eurer Güte anvertrauen.
Ať kráčíme cestou spravedlnosti a pozvedněte naše tváře k Vaší milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir leben, solange wir auf der Erde wandeln, können wir nicht zusammen sein.
Dokud jsme naživu, dokud chodíme po zemi, nejde, abychom nebyly spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'nen Moment, um mich zu wandeln, dann kriegst du dein Essen.
Dej mi chvilku, ať se uvolním, a pak si dáš véču.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es bei dem gegenwärtigen Muster bleibt, wird sich die Weltwirtschaft dauerhaft wandeln.
Pokud se současný vzorec udrží, globální ekonomika se natrvalo promění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fotovoltaik-Module, Zellen und Wafer wandeln Sonnenlicht in Strom um.
Fotovoltaické moduly, články a destičky přeměňují sluneční záření na elektřinu.
   Korpustyp: EU
Gibt es einen besseren Ort, um das Böse zu wandeln, Schwester.
Jaké je lepší místo na obrácení bezbožných na víru, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ihm wichtig war, war das Wandeln mit den Göttern.
Záleželo mu jen na tom, aby kráčel s bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mit mir meines Weges wandeln, kann ich euch zu Anzeigenakquisiteuren machen.
Když uděláte to samé, můžu vám sehnat místa reklamních agentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu. Dementoren zählen zu den übelsten Kreaturen, die auf der Erde wandeln.
Poslouchej, mozkomorové patří k nejohavnějším tvorům, jací kdy kráčeli po povrchu této země.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du klein wärst wie ich, könntest du unbemerkt unter den Riesen wandeln.
Kdybys byl malý jako já, prošel bys kolem obrů nepozorován.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einen Weg geben, Lindas Pech in mein gutes Schicksal zu wandeln.
Možná bych mohl obrátit Lindinu smůlu ve své štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
A já chodím po zemi opuštěn, dokud nevyprchá prokletí vlkodlaka.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Durch die Globalisierung wandeln sich unsere Lebens- und Arbeitsbedingungen so rasant, dass viele Bürger nicht mehr durchblicken.
(DE) Vážený pane předsedající, v důsledku globalizace se naše životní a pracovní podmínky mění tak rychle, že mnozí občané ztrácejí přehled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ging leichten Schrittes, mit einer Freude an der Bewegung und in dem Gefühl, im Sonnenlicht zu wandeln.
Kráčel zlehka, s radostí z pohybu a s pocitem, že kráčí za svitu slunce.
   Korpustyp: Literatur
Extensive CYP 2 D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6-
Rychlí CYP2D metabolizátoři přeměňují risperidon na 9- hydroxy- risperidon rychle, zatímco pomalí CYP2D metabolizátoři jej přeměňují mnohem pomaleji.
   Korpustyp: Fachtext
sie wollte nicht wieder auf der Straße der Schuldgefühle wandeln, wie sie es in den Therapiesitzungen manchmal genannt hatten.
nechtěla se vracet zase k tomu, čemu při terapii říkali ulička viny.
   Korpustyp: Literatur
Diese Organismen wandeln chemische Substanzen um und transportieren und lagern sie in sinnvoller Weise und in geordneten Bahnen.
Přeměňují chemické látky a systematicky je dopravují a skladují účelnými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann uns zum Wandeln zwingen und anderen Kram mit anderen Übersinnlichen, aber sie kommt nicht in uns rein.
Může nás sice přinutit k proměně ale k nám dovnitř se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Stabilizační procesy mění nebezpečnost složek odpadu a tím transformují nebezpečný odpad na odpad, který není nebezpečný.
   Korpustyp: EU
Die Revolution in der Biotechnologie beispielsweise verspricht, ländliche Gesellschaften ebenso zu wandeln wie die Industrialisierung einst Stadtbilder neu formte.
Například revoluce v bioinženýrství slibuje, že promění venkovské společnosti, podobně jako staré průmyslové inženýrství kdysi přetvořilo městskou krajinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es unwahrscheinlich, daß die Welt sich schon bald in einen einzigen, in sich geschlossenen Wertpapiermarkt wandeln wird.
Nelze doufat, že svět v dohledné době přijme jednotná pravidla pro obchodování s cennými papíry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, Christus, Mann. Die Toten mögen unter uns wandeln, aber es sind noch die Vereinigten Staaten von Amerika.
Ježíši, kámo, sice tady mezi námi chodí mrtví, ale pořád to jsou USA.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt, auf deren Boden wir wandeln, auf der wir Tag für Tag leben, ist die Hölle.
Svět po kterým chodíme, ve kterým každej den žijeme, je peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasfaserplatten mit den Szintillatoren wandeln die Röntgenstrahlen in sichtbares Licht um, das auf den CCD-Sensor projiziert wird.
Destičky z optických vláken se scintilátory konvertují rentgenové paprsky na viditelné světlo, které je promítáno na CCD senzor.
   Korpustyp: EU
Wandeln Sie Krieg und Frieden in einen Hypertext um, und schon können Sie die Geschichte neu schreiben:
Převeďte Válku a mír do hypertextu a sami příběh přepište:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen hält das Eigeninteresse der UN-Behörden Arme davon ab, ihr Leben zum Besseren zu wandeln - und sogar zu überleben.
Místo toho vlastní zájmy byrokracie OSN brání chudým ve snaze zlepšit své životy - a dokonce přežít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zombiebanken - Tote, die immer noch unter den Lebenden wandeln - spekulieren, in Ed Kanes unsterblichen Worten, auf eine Wiederauferstehung.
Bankovní zombie - tedy mrtvoly, které stále chodí mezi živými - řečeno s Edem Kanem sázejí na vzkříšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Klimaveränderung jedoch ändert alles. Arten bewegen sich aus ihren ursprünglichen Lebensräumen heraus und Ökosysteme wandeln sich.
Klimatické změny však toto vše mění. Jednotlivé druhy se stěhují z oblastí svého původu a ekosystémy se proměňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, dass wir dann in einem Garten Eden wandeln werden, in dem Freude und Zufriedenheit herrschen.
Je udržovat toto bytí v pozemsky vyhlížející zahradě, která skýtá věčnou radost a potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in die Gemeinschaft mit ihm eintreten und in Finsternis wandeln, sind wir Lügner, die nicht die Wahrheit sagen.
Když tvrdíme, že jsme s ním spojeni a kráčíme ve tmě, lžeme a neříkáme pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lausche mir. Sollten mein Gatte, der K: Onig und mein Sohn, der Doktor entlang dieser gepflasterten Pfade wandeln und h:
Poslouchej mě, kdyby můj muž, král, nebo můj syn lékař, procházeli těmito soukromými místy a slyšeli co jsi řekl tvůj život by neměl cenu ani nikláku!
   Korpustyp: Untertitel
Denn dann wird Gleichberechtigung eine Selbstverständlichkeit sein und der Internationale Frauentag wird sich von einem Gedenktag zu einem Tag zum Feiern der Freiheit wandeln!
Tehdy se rovnost stane něčím pro nás samozřejmým a Mezinárodní den žen se změní ze dne, kdy si něco připomínáme, na den oslav svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versinken - die Schuppen und Gräten verklumpen sich am Meeresgrund und wandeln - , wie der britische Nationaldichter es formuliert, Meereshut In ein reich und seltnes Gut.
Potápějí se, šupiny a kosti dusí mořské dno, a - jak říká britský národní básník - moře se mění na něco bohatého a zvláštního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schritt den mit weißen Fliesen belegten Gang hinunter mit dem Gefühl, im Sonnenschein zu wandeln, und ein bewaffneter Wachposten ging hinter ihm drein.
Šel bíle kachlíkovanou chodbou a měl pocit, že svítí slunce. Za ním kráčel ozbrojený dozorce.
   Korpustyp: Literatur
Der fehlgeleitete Schritt der US-Regierung, sich von einem potenziellen Vermittler und Problemlöser zu einem aktiven Unterstützer des syrischen Aufstands zu wandeln, war vorhersehbar ein schrecklicher Fehler.
Pomýlený úkrok americké vlády z pozice možného zprostředkovatele a nositele řešení k aktivní podpoře syrského povstání byl, jak se dalo předvídat, obrovskou chybou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gängige Senden von „Botschaften“ an passive Verbraucher muss sich zum Sponsoring von, zur Produktplatzierung bei und zur Konversation mit aktiven Verbrauchern wandeln.
Potřebuje se posunout od vysílání „vzkazů“ pasivním spotřebitelům ke sponzorství, product placementu a konverzacím s aktivními spotřebiteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FARC, die bereits damit begonnen hatte sich von einer Truppe Guerillas in eine reguläre Armee zu wandeln, wurde gezwungen auf den Guerillakrieg zurückgreifen.
FARC, které se začaly přeměňovat z horských guerill v seriózní armádu, se musely vrátit zpět k partyzánskému způsobu boje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns der Tragweite dieses Instruments auf institutioneller, rechtlicher und finanzieller Ebene bewusst sein, mit dessen Einführung sich das Wesen der Europäischen Union wandeln wird.
Musíme si z institučního, právního a finančního hlediska být vědomi významu zavedení takového nástroje, který mění povahu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grenzen werden nicht länger Verwaltungsgrenzen sein; sie wandeln sich stattdessen zu Brücken und verbinden die Menschen und Länder Europas miteinander.
Nebudou již správními hranicemi, namísto toho se z nich stanou mosty, které spojí občany i země Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Indonesien werden tropische Regenwälder aus Profitgier abgeholzt Bäume absorbieren das CO2 aus der Atmosphäre und wandeln es wieder in Sauerstoff um.
Vytěžená oblast v horských oblastech na Sumatře, 5. srpna 2010©BELGA Lesy hrají významnou úlohu v boji s klimatickými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierte und verfestigte Abfälle Stabilisierungsprozesse ändern die Gefährlichkeit der Bestandteile des Abfalls und wandeln somit gefährlichen Abfall in nicht gefährlichen Abfall um.
Stabilizované/ solidifikované odpady Stabilizační procesy mění nebezpečnost složek odpadu a tím transformují nebezpečný odpad na odpad, který není nebezpečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Rychlí CYP2D metabolizátoři přeměňují risperidon na 9- hydroxy- risperidon rychle, zatímco pomalí CYP2D metabolizátoři jej přeměňují mnohem pomaleji.
   Korpustyp: Fachtext
Ich nutze einfach die Macht der Geister, um Dreck und Asche in Fleisch und Knochen zu wandeln, allerdings hätte ich vermutlich eine Schürze tragen sollen.
Použiju moc duchů, abych proměnila bláto a popel v maso a kosti, ale možná jsem si měla vzít zástěru.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die uns am Herzen liegen, wenn sie sich wandeln, gehen sie wieder nach Hause und vernichten diejenigen, die sie am meisten lieben.
Pokud se promění ti, kteří jsou nám drazí, vrátí se domů a zničí ty, které milují nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandeln im Glauben, nicht mit unserer Sicht, und so wendet eure Augen nicht nach dem, was sie sehen, sondern, nach dem, was sie nicht sehen.
A tak hleďme tedy očima nikoli na to, co je vidět, ale hlavně na to, co vidět není.
   Korpustyp: Untertitel
Lehre deine Kinder Dankbarkeit für deine Güte, sie mögen auf deinen Pfaden wandeln, damit sie nicht deinen Zorn und deine Strafe ereilen.
Nauč svá dítka vděčnosti za Tvou dobrotu, a ať jde v Tvých stopách, aby byla uchráněna Tvého hněvu a spravedlivé odplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar