Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wandern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wandern jít 92 chodit 24 putovat 19 bloudit 9 cestovat 8 přesouvat 6 stěhovat se 5 migrovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wandern jít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Carol, Phil und ich wollten gerade wandern gehen.
- Jen jsem s ním chtěla jít na túru.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien wandert man dafür in die Hölle.
V Indii bys za to šel do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Vanmarsenille byl zproštěn obžaloby a tvůj táta šel sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann heute Nacht wird er verhaftet und wandert in den Knast.
Až to skončí, ten chlap půjde do basy a je pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wer keine Steuern bezahlt, wandert in den Knast.
Pravda, pokud neplatíte daně, půjdete do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
Kluk se třemi přestupky, co nechtěl jít do vězení a radši utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Protein wandert direkt in dein Hirn.
A tyhle dodatečný proteiny jdou rovnou do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Davey möchte nachher mit dir zusammen wandern.
Davy tě hledal. Chce jít na túru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wanderten zu einem schmalen Gebirgsrücken oberhalb eines Sees.
Šli jsme po hřebenu až na místo kde bylo malé jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Tom mag diesen Kerl getötet haben, aber "FBl-Agentin wandert in den Knast" wird zur Schlagzeile.
Tom ho možná zabil, ale titulek bude: "Agent FBI jde do vězení".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wandern wir aus vystěhujeme se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandern

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Wandern.
Prostě žádné toulání se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in Algonquin.
Jsou na horách v Algonquin.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern ins Gefängnis.
Chytí je a půjdou do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern hinter Gittern.
- Století ve vězení je moc krátké.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag zum Wandern.
-Hezkej den na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatten wandern wieder.
Stíny se opět hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen. Sie wandern aus.
- Miliony, přesouvají se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, geh wandern.
- Tak si dej vodjezd.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie wandern?
- Pořádáte i výlety?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern nur herum.
Jen tak bloumáme chodbami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute wandern.
Dneska jsem byl na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Campen und Wandern?
Kempovat a na výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gehe wandern!
- Jo, já půjdu na túru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wandern deine Gedanken wieder?
- To se ti zatoulala hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt wandern Spitzenkräfte ab.
Vrcholoví manažeři již utíkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld liebt es zu wandern.
Peníze jsou vždy nejspokojenější, když obíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, geh mit ihr wandern.
Benjamine, protúruj jí.
   Korpustyp: Untertitel
Vater und Sohn beim Wandern.
Otec se synem na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ins Gefängnis wandern?
Chceš, abych šel do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern auf Messers Schneide.
Je to tak nějak na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern alle ins County.
Všichni jdou do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern alle ins Gefängnis.
Všichni půjdete do vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er wandern gehen.
Treba nás s sebou vezme na túru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern auf einsamen Straßen.
Chodíme po dlouhých a osamocených stezkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wandern Sie also nicht herum.
Proto raději zůstaň na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in den Knast.
Jde se do vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in den Bau.
Půjdete hezky do chládku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwillingsmonde wandern aufeinander zu.
Dva měsíce se k sobě pomalu blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen wandern Psychopathen umher.
Už se tu potloukají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zusammen wandern gegangen.
Chodili jsme na tůry.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns im Canyon wandern.
Pojďme si zahorolezit do kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Um, wir wandern heute nicht.
Tak a je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern in den Knast.
- Půjdeme do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er Wandern gegangen.
Možná šel na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Wandern wir zur Baton Rouge?
Děláme si túru do Baton Rouge?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern seit Jahrtausenden umher.
Putujeme už po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Forscher wandern nach Amerika aus.
Avšak své výzkumné pracovníky ztrácejí ve prospěch Američanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Juden wandern aus, von selber.
Židé se vystěhovávají, sami od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück kann stets weiter wandern.
Zkuste své štěstí znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht wandern und kommt nicht zurück.
Vydá se na cestu a už se nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch in die Iso wandern.
Nech je, ať ji dají na samotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird vermutlich ins Gefängnis wandern.
Jo, nejspíš půjde do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde gerne durch Patagonien wandern..
Rád bych se procházel po Patagonii.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist Golf besser als Wandern?
- Co je na golfu lepšího než na výletech?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, wo er wandern war?
Řekl, kde přesně byl?
   Korpustyp: Untertitel
-Die Windpocken wandern in die Lunge.
- Neštovice by pomalu postupovaly do plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, ihr wärt wandern.
Řekla jsem jí, že jste na túře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre es durch meinen Körper wandern.
- Cítím, jak mi proudí tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Fern jeder Zuflucht wandern wir hier.
Jsme daleko od oddělení utečenců.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wald fahren und wandern.
Jezdila jsem do lesa na výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern vom Magen in den Kopf.
Migrují mi z břicha do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern von Fischen zu warmblütigen Kleintieren.
Pocházejí z ryb a malých teplokrevných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern wegen Betrugs in den Knast.
Půjdeš do vězení pro podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen. Sie wandern in den Würfel.
Vstávej, půjdeš do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer könnte gerade zu seiner Brust wandern.
Jeden mohl klidně doputovat do jeho hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krebs würde zu Ihrem Herzen wandern.
Jako kdyby vaše rakovina vstoupila do vašeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge wandern nachts umher auf dem Dachboden.
Něco se hýbe v noci v podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Datenträger wandern von Hand zu Hand.
Předávají ta DVD jeden druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle in den Knast wandern.
Půjdete do vězení, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich beim Wandern verletzt.
Zranila jsem se při turistice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch ein Ei am wandern!
- Co máš krámy?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder darf in den Bergen wandern.
Lidé chodí po horách běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon bald im Sonnenlicht wandern.
Musím ven ve dne co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Taschen und frei zu wandern.
Hluboko do kapsy a volné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wandern in das Herz und die Lungen.
- Migrovaly až do srdce a plic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wegen Beihilfe ins Gefängnis wandern.
Půjde sedět - spoluúčast na něčem takovém.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst unter den Toten wandern.
Nebo vás pošlu na cestu mezi mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wandern wir in 'n Knast.
- Půjdem do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- wir waren am Toten Meer wandern.
Byli jsme u Mrtvého moře, chodili jsme na túry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geist fängt an zu wandern.
Nyní vaše mysl začíná pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern von Ort zu Ort.
Jezdíme od města k městu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie für $2 ins Gefängnis wandern?
Dala jste mi jen dva dolary. Mluvím s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden auf dem Mond wandern.
A budeme kráčet po Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden im Auto, und dann wandern?
Po třech hodinách v autě půjdeme na tůru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle, die wandern, sind ziellos.
Avšak ne všichni tuláci jsou bez cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- So wandern wir direkt ins Gefängnis.
Musíme to udělat, jinak jdeme rovnou do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern ins Gefängnis, Agent Keen.
Půjdete do vězení, agentko Keenová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern in den Knast, Van Sloan.
Půjdeš do vězení, Van Sloanová.
   Korpustyp: Untertitel
Schnauze, wir wandern in den Knast!
Sklapni, nebo pudem do basy!
   Korpustyp: Untertitel
Da war jemand der beim Wandern vorbeikam.
Byla tam jedna jedna turistka, co šla kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal kann es ins Gehirn wandern.
- Někdy cestuje i do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schlüssel wandern in die Schale.
Davame své klice do misky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen auch zu wandern an.
"Napodobil je a už ťape přes palouk"
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es in seinen Safe wandern.
Potom jde meč do trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne am Wandern ist die Freiheit.
Na túrách je skvělá ta volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pappteller wandern direkt in den Müll.
Papírové talíře jdou rovnou do smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, Wandern wäre verrückt.
Říkala jsem ti, že turistika je šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hier darf nicht in die Asservatenkammer wandern.
Tohle nemůžeš zařadit mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute erwachen manchmal aus der Stasis und wandern herum.
Lidé se občas ze stáze proberou a začnou se toulat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft ständig an und will wandern gehen.
Pořád mi volá a zve mě na túru.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Dobře, řekněme, že máte pravdu a stěhují se.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe es, auf Wanderung mit dir zu wandern.
No jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
"Zelten und Feuer verboten, Wandern erlaubt, Abfälle in die Tonne."
Táboření zakázáno. Chůze povolena. Žádný odpadky ani oheň.
   Korpustyp: Untertitel
John Muir sagte: "Lasst die Kinder durch die Natur wandern.
John Muir řekl: Nechme děti kráčet s přírodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Wandern, und bin an dieser Stelle vorbeigekommen.
Byl jsem na výletě a našel jsem tohle staré místo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch, wie ich davon sprach, wandern zu sein?
Řekl jsem, že jsem byl na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie nicht, Ihre Gedanken wandern zu lassen.
Uvolněte se a nechte svou mysl vznášet se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie nicht in die Klapse wandern.
Musíme zajistit, aby ji nešoupli na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel