Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Carol, Phil und ich wollten gerade wandern gehen.
- Jen jsem s ním chtěla jít na túru.
In Indien wandert man dafür in die Hölle.
V Indii bys za to šel do pekla.
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
Vanmarsenille byl zproštěn obžaloby a tvůj táta šel sedět.
Und irgendwann heute Nacht wird er verhaftet und wandert in den Knast.
Až to skončí, ten chlap půjde do basy a je pokoj.
- Ja, wer keine Steuern bezahlt, wandert in den Knast.
Pravda, pokud neplatíte daně, půjdete do vězení.
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
Kluk se třemi přestupky, co nechtěl jít do vězení a radši utekl.
Und dieses Protein wandert direkt in dein Hirn.
A tyhle dodatečný proteiny jdou rovnou do mozku.
Davey möchte nachher mit dir zusammen wandern.
Davy tě hledal. Chce jít na túru.
Wir wanderten zu einem schmalen Gebirgsrücken oberhalb eines Sees.
Šli jsme po hřebenu až na místo kde bylo malé jezero.
Tom mag diesen Kerl getötet haben, aber "FBl-Agentin wandert in den Knast" wird zur Schlagzeile.
Tom ho možná zabil, ale titulek bude: "Agent FBI jde do vězení".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wandert gequält, und trinkt, armes Ding.
Chodí tam utrápená, a napije se, chudinka.
Wer in diesem Schnee wandern geht, braucht spezielle Schuhe.
Každý, kdo zde chodí, potřebuje speciální boty.
Ich denke nicht, dass sie in den nächsten paar Tagen wandern wird.
Myslím, že hned tak nebude chodit na túry.
Das Fett der Menschen wurde lebendig und wandert nun durch die Straßen.
Lidský tuk chodí po ulicích. A objevily se vesmírné lodě.
Man kann dort reiten, wandern und im Boot herumfahren.
Jezdí se tam na koni, chodí na výlety, odpočívá.
Um Ruhe zu finden, stehe ich auf und wandere durchs Haus.
Abych se uklidnila, vstanu a chodím po domě.
Die halbe Nacht bin ich unter deinem Fenster gewandert, genau wie beim 1.
Celou noc jsem chodil pod tvým oknem jako tenkrát.
Ich bin gewandert und habe Durst.
Chodil jsem a trochu mi vyprahlo.
Wir sind den ganzen Tag gewandert und sind erschöpft.
Celý den chodíme a jsme unavení.
Einfach so durchs Gebäude zu wandern.
Chodit po baráku, na co jste myslel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Und dann wandert es hinunter in den Magen, wo die Säuren die komplexen Kohlehydrate aufspalten.
A pak bude putovat do žaludku, kde kyseliny rozloží komplexní sacharidy.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wanderte durch die Wüste und fand keine Ruhe.
Putoval jsem pouští a nenašel jsem spočinutí.
Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.
Všechny ty věci putovaly k Řehořovi do pokoje.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
Diese direkt in die Heimatländer versandten Mittel werden nicht für Waffen verschwendet oder auf Schweizer Konten abgezweigt, sondern wandern direkt in die Taschen der Menschen vor Ort.
Tyto částky přitom nebývají vyplýtvány na zbraně nebo „ulity“ na švýcarská konta; putují přímo do kapes místních lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als sie durchs Labyrinth wanderten, war Grayson voller neidischer Gedanken und brennender Eifersucht.
Jak putovali bludištěm Grayson byl plný závisti a hořela v něm žárlivost.
Meistens treten Schmerzen auf, wenn einfache Nervenendungen auf verschiedene Arten Gewebeverletzungen orten und Signale erzeugen, die zum Rückenmark wandern und von dort ins Gehirn.
Bolest se většinou objevuje poté, co jednoduchá nervová zakončení nejrůznějšími způsoby odhalí poranění tkáně a generují signál, který putuje do páteřní míchy a odtud do mozku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem Herzen voller Freude wanderte Arathorn weit jenseits der zerstörten Städte von Arnor.
Se srdcem plným radosti putoval Arathorn daleko za rozpadlá města Arnoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Wochen wurden Monate, und ihre Gedanken wanderten an Orte, die sie hätten meiden sollen.
A když týdny se změnily v měsíce, jejich myšlenky bloudily v místech, kde by neměly.
Ich wandere durch das Terminal und sehe die Duty-Free Shops: Schmuck, Tabak, Alkohol....
Bloudil jsem po terminálu mezi duty-free obchody, kde se prodávaly šperky, cigarety, alkohol.
Lange bin ich gewandert durch das Land der Menschen. Und habe gesucht nach dir, Bruder Osiris.
Dlouho jsem bloudila po zemi mezi lidmi až jsem tě našla, bratře Osirisi.
Ich bin gewandert, aber jetzt habe ich dich.
Dříve jsem bloudil, ale teď mám tebe.
Wir wandern beide ziellos im Dunkeln, "verschwenden unser Potenzial".
Oba bloudíme bezcílně ve tmě a zahazujeme svůj potenciál.
Nach all den Jahren wandert er noch immer durch die Kanäle deines Unterbewusstseins.
A on stále bloudí cestami tvého podvědomí celé ty roky.
Welche Rolle, ob wir weit gewandert?
Zdalipak vadí, že my bloudíme daleko?
Er wanderte, bis er nicht mehr konnte.
Welche Rolle, ob wanderten wir bis jetzt?
Zdalipak vadí, že my bloudíme daleko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein Mann muss ab und zu einfach mal verschwinden, ein Gefühl mit diesem tollen Land entwickeln, wandern.
Však víš, chlap musí jednou za čas vypadnout, poznat tuhle krásnou zem, cestovat.
…damit der Schmerz bis zum Gehirn wandert,
…ro tu bolest která cestuje vzhůru až do mozku
Wenn Daniel Madigan durch 2 parallele Welten wandern kann, kann ich das auch.
Když ten hovňousek Danny může cestovat paralelními světy, tak já můžu taky.
Er wanderte gen Norden zum Treffen unserer Sippe.
Cestoval na sever na shromáždění našeho lidu.
Man sagt, dass er jeden Tag am Himmel entlang wandert, und durch die Unterwelt geht, um am Sonnenaufgang wiedergeboren zu werden.
Říká se, že každý den cestoval po obloze a přes Podsvětí, aby se při rozbřesku znova narodil.
- Manchmal kann es ins Gehirn wandern.
- Někdy cestuje i do mozku.
Alle 72 Stunden entsteht eine Überlagerung, dann bildet sich ein kleiner Freiraum, der von vorn nach hinten wandert.
Každých 72 hodin se vyskytne závada, "kapsa", která cestuje z jednoho konce chodby na druhý.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeitsplätze wandern aus der Bauindustrie (und verwandten Bereichen) hin zu handelbaren Gütern und Dienstleistungen (und verwandten Bereichen).
Pracovní místa se přesouvají ze stavebnictví (a souvisejících povolání) k produkci obchodovatelného zboží a služeb (a souvisejících povolání).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man befürchtet, dass immer mehr Arbeitsplätze ins Ausland wandern oder von illegalen Einwanderern eingenommen werden.
Mají strach, že se pracovní místa přesouvají do zahraničí nebo je zabírají ilegální imigranti.
In den Jahren vor dem Finanzzusammenbruch wanderte das Geld von den armen Ländern in die reichen Länder, und nicht umgekehrt.
V letech před finančním krachem se kapitál přesouval spíše z chudých zemí do bohatých než opačně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wandert von Stadt zu Stadt.
Přesouvá se z města do města.
Herr Präsident, durch das Erstarken neuer Weltmächte wie China und Indien wandert der Schwerpunkt der Welt langsam aber sicher vom Westen in den Osten.
Pane předsedající, vznikem nových světových velmocí, jako je Čína a Indie, se světové těžiště postupně přesouvá od Západu k Východu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wandert hoch in deine Luftröhre.
Přesouvá se ti do průdušnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen wandert, wenn Menschen das tun.
Vědomosti se stěhují, když se stěhují lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, dann wandere ich zur anderen Seite der Insel.
Dobře, Phile. Stěhujeme se na druhou stranu ostrova.
Die Italiener wanderten ja auch nicht nur vom Süden Italiens in den Norden, sondern emigrierten in andere Länder, um sich dort ein besseres Leben aufzubauen.
Italové se koneckonců při hledání lepšího života nestěhovali pouze z jihu Itálie na sever, ale i do jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Dobře, řekněme, že máte pravdu a stěhují se.
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen wandern aus armen Ländern, aus Ländern mittleren Einkommens und aus reichen Ländern aus.
Lidé migrují z chudých zemí, středněpříjmových zemí i bohatých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Wollt Ihr sagen, die Kokosnuss wandert?
-Chceš tím říct, že kokosy migrují?
Das war so, bis Indien abbrach und begann, nach Norden zu wandern.
Dokud se India neoddělila a nezačala migrovat na sever.
Sie wandern vom Magen in den Kopf.
Migrují mi z břicha do hlavy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wandern wir aus
vystěhujeme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Notfall, rief schließlich Frieda, schon an K.s Hals, wandern wir aus, was hält uns hier im Dorf?
Bude-li nejhůř, zvolala nakonec Frída, objímajíc K. kolem krku, vystěhujeme se, co nás tu ve vsi drží?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandern
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wandern in Algonquin.
Jsou na horách v Algonquin.
- Sie wandern ins Gefängnis.
Chytí je a půjdou do basy.
- Sie wandern hinter Gittern.
- Století ve vězení je moc krátké.
-Hezkej den na procházku.
Die Schatten wandern wieder.
Millionen. Sie wandern aus.
- Miliony, přesouvají se.
Jen tak bloumáme chodbami.
Dneska jsem byl na výletě.
Etwas Campen und Wandern?
- Wandern deine Gedanken wieder?
- To se ti zatoulala hlava?
Bereits jetzt wandern Spitzenkräfte ab.
Vrcholoví manažeři již utíkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geld liebt es zu wandern.
Peníze jsou vždy nejspokojenější, když obíhají.
Benjamin, geh mit ihr wandern.
Vater und Sohn beim Wandern.
Soll ich ins Gefängnis wandern?
Chceš, abych šel do vězení?
Wir wandern auf Messers Schneide.
Je to tak nějak na hraně.
- Sie wandern alle ins County.
Sie wandern alle ins Gefängnis.
Všichni půjdete do vězení!
Vielleicht will er wandern gehen.
Treba nás s sebou vezme na túru.
Wir wandern auf einsamen Straßen.
Chodíme po dlouhých a osamocených stezkách.
Wandern Sie also nicht herum.
Proto raději zůstaň na pokoji.
Sie wandern in den Knast.
Půjdete hezky do chládku.
Die Zwillingsmonde wandern aufeinander zu.
Dva měsíce se k sobě pomalu blíží.
Da draußen wandern Psychopathen umher.
Wir sind zusammen wandern gegangen.
Lass uns im Canyon wandern.
Pojďme si zahorolezit do kaňonu.
Um, wir wandern heute nicht.
Wir wandern in den Knast.
Vielleicht ist er Wandern gegangen.
Wandern wir zur Baton Rouge?
Děláme si túru do Baton Rouge?
Wir wandern seit Jahrtausenden umher.
Aber ihre Forscher wandern nach Amerika aus.
Avšak své výzkumné pracovníky ztrácejí ve prospěch Američanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Juden wandern aus, von selber.
Židé se vystěhovávají, sami od sebe.
Das Glück kann stets weiter wandern.
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Protože tyto druhy se stěhují z řady důvodů.
Sie geht wandern und kommt nicht zurück.
Vydá se na cestu a už se nikdy nevrátí.
Lass sie doch in die Iso wandern.
Nech je, ať ji dají na samotku.
Ja, er wird vermutlich ins Gefängnis wandern.
Jo, nejspíš půjde do vězení.
ich würde gerne durch Patagonien wandern..
Rád bych se procházel po Patagonii.
- Warum ist Golf besser als Wandern?
- Co je na golfu lepšího než na výletech?
Sagte er, wo er wandern war?
-Die Windpocken wandern in die Lunge.
- Neštovice by pomalu postupovaly do plic.
Ich habe gesagt, ihr wärt wandern.
Řekla jsem jí, že jste na túře.
Ich spüre es durch meinen Körper wandern.
- Cítím, jak mi proudí tělem.
Fern jeder Zuflucht wandern wir hier.
Jsme daleko od oddělení utečenců.
In den Wald fahren und wandern.
Jezdila jsem do lesa na výlety.
Sie wandern vom Magen in den Kopf.
Migrují mi z břicha do hlavy.
Sie wandern von Fischen zu warmblütigen Kleintieren.
Pocházejí z ryb a malých teplokrevných zvířat.
Sie wandern wegen Betrugs in den Knast.
Půjdeš do vězení pro podvod.
Aufstehen. Sie wandern in den Würfel.
Vstávej, půjdeš do lochu.
Einer könnte gerade zu seiner Brust wandern.
Jeden mohl klidně doputovat do jeho hrudi.
Der Krebs würde zu Ihrem Herzen wandern.
Jako kdyby vaše rakovina vstoupila do vašeho srdce.
Dinge wandern nachts umher auf dem Dachboden.
Něco se hýbe v noci v podkroví.
Datenträger wandern von Hand zu Hand.
Předávají ta DVD jeden druhému.
Ihr werdet alle in den Knast wandern.
Půjdete do vězení, všichni.
Ich hab mich beim Wandern verletzt.
Zranila jsem se při turistice.
Du hast doch ein Ei am wandern!
Jeder darf in den Bergen wandern.
Lidé chodí po horách běžně.
Ich muss schon bald im Sonnenlicht wandern.
Musím ven ve dne co nejdřív.
Tiefe Taschen und frei zu wandern.
Hluboko do kapsy a volné ruce.
- Wandern in das Herz und die Lungen.
- Migrovaly až do srdce a plic.
Sie wird wegen Beihilfe ins Gefängnis wandern.
Půjde sedět - spoluúčast na něčem takovém.
Oder du wirst unter den Toten wandern.
Nebo vás pošlu na cestu mezi mrtvé.
Dann wandern wir in 'n Knast.
- wir waren am Toten Meer wandern.
Byli jsme u Mrtvého moře, chodili jsme na túry.
Ihr Geist fängt an zu wandern.
Nyní vaše mysl začíná pracovat.
Wir wandern von Ort zu Ort.
Jezdíme od města k městu.
Wollen Sie für $2 ins Gefängnis wandern?
Dala jste mi jen dva dolary. Mluvím s vámi!
Und wir werden auf dem Mond wandern.
A budeme kráčet po Měsíci.
Drei Stunden im Auto, und dann wandern?
Po třech hodinách v autě půjdeme na tůru?
Aber nicht alle, die wandern, sind ziellos.
Avšak ne všichni tuláci jsou bez cíle.
- So wandern wir direkt ins Gefängnis.
Musíme to udělat, jinak jdeme rovnou do basy.
Sie wandern ins Gefängnis, Agent Keen.
Půjdete do vězení, agentko Keenová.
Sie wandern in den Knast, Van Sloan.
Půjdeš do vězení, Van Sloanová.
Schnauze, wir wandern in den Knast!
Sklapni, nebo pudem do basy!
Da war jemand der beim Wandern vorbeikam.
Byla tam jedna jedna turistka, co šla kolem.
- Manchmal kann es ins Gehirn wandern.
- Někdy cestuje i do mozku.
Unsere Schlüssel wandern in die Schale.
Davame své klice do misky.
Sie fangen auch zu wandern an.
"Napodobil je a už ťape přes palouk"
Danach wird es in seinen Safe wandern.
Potom jde meč do trezoru.
Das Schöne am Wandern ist die Freiheit.
Na túrách je skvělá ta volnost.
Die Pappteller wandern direkt in den Müll.
Papírové talíře jdou rovnou do smetí.
Ich habe dir gesagt, Wandern wäre verrückt.
Říkala jsem ti, že turistika je šílenost.
Das alles hier darf nicht in die Asservatenkammer wandern.
Tohle nemůžeš zařadit mezi důkazy.
Leute erwachen manchmal aus der Stasis und wandern herum.
Lidé se občas ze stáze proberou a začnou se toulat.
Sie ruft ständig an und will wandern gehen.
Pořád mi volá a zve mě na túru.
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Dobře, řekněme, že máte pravdu a stěhují se.
Liebe es, auf Wanderung mit dir zu wandern.
"Zelten und Feuer verboten, Wandern erlaubt, Abfälle in die Tonne."
Táboření zakázáno. Chůze povolena. Žádný odpadky ani oheň.
John Muir sagte: "Lasst die Kinder durch die Natur wandern.
John Muir řekl: Nechme děti kráčet s přírodou.
Ich war am Wandern, und bin an dieser Stelle vorbeigekommen.
Byl jsem na výletě a našel jsem tohle staré místo.
Erinnert ihr euch, wie ich davon sprach, wandern zu sein?
Řekl jsem, že jsem byl na výletě.
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
Zögern Sie nicht, Ihre Gedanken wandern zu lassen.
Uvolněte se a nechte svou mysl vznášet se.
Wir lassen sie nicht in die Klapse wandern.
Musíme zajistit, aby ji nešoupli na psychiatrii.