Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wanken potácet se 1 zavrávorat 1 vrávorat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "wanken"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird nicht wanken.
Navzdory tomu, že je duch, se opravdově zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das Finanzsystem zum Wanken bringen!
- To by zhroutilo světový systém!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwur, der nie ins Wanken geriet.
Přísaha, která nezakolísala!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zulassen, dass soziale Standards ins Wanken geraten.
Nesmíme umožnit, aby se oslabily sociální standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese lange vorherrschende Meinung gerät jedoch ins Wanken.
But this long-held consensus is now beginning to crack.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber meine Entschlossenheit wird keine Sekunde ins Wanken geraten.
Ale o svém rozhodnutí jsem ani na sekundu nezapochyboval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Menschen wanken, Mr. Holmes, verschwinden Millionen Dollar.
Když si tihle lidé šeptají, pane Holmesi, mizí miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Salvatore Jungs ins wanken gebracht haben.
Musíš mít Salvatory omataný kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied der spielenden Kinder brachte selbst sie ins Wanken.
Poslouchala tu dětský zpěv, ale nemohla si pomoci a musela někam vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl dadurch meine Position ins Wanken gebracht wurde.
I když to mé místo uvádí do kontroverzní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Als es zu der Weltwirtschaftskrise kam, geriet dieses Haus des Euroraums ins Wanken.
Když přišla světová hospodářská krize, stavba eurozóny se začala kymácet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament der Weltordnung ist durch den internationalen Terrorismus ins Wanken geraten.
Kvůli terorismu se otřásají ty nejzákladnější principy mezinárodního řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren in Europa, geraten Sie beim nächsten Krieg nicht wieder derartig ins Wanken.
Dámy a pánové v Evropě, před příští válkou takovýmto způsobem neváhejte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entstehung neuer Wirtschaften hat das Gleichgewicht zwischen den Ländern und ihrer Investitionsfähigkeit ins Wanken gebracht.
Vznik nových ekonomik narušil rovnováhu mezi zeměmi a jejich schopnost investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Volkswirtschaften dürfen die Grundsätze, auf die sich dieses System stützt, nicht ins Wanken bringen.
Úspory by se neměly provádět na úkor základních principů, na nichž je systém založený.
   Korpustyp: EU DCEP
Und über die letzten paar Jahre geriet Ainsley zusehends ins Wanken.
A za posledních pár let se stal Ainsley naprosto vyšinutým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Scott gesagt, dass er auf keinen Fall irgendwie wanken darf.
Řekla jsem Scottovi, že nesmí couvnout, ať se děje cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung hat den Grundpfeiler des atlantischen Bündnisses ernsthaft angeschlagen, wenn nicht sogar ins Wanken gebracht.
Z tohoto pohledu byla vážně, ne-li fatálně narušena sama podstata Severoatlantické aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Erde mag wanken und alle, die darauf wohnen." Psalm 75.
"Až se země a všichni její lidé zatřesou - Žalm 75.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist der Glaube Ihres Mannes ins Wanken geraten, als ihm von dem Krebs erzählt wurde?
A zeslábla víra vašeho manžela poté, co mu bylo řečeno, že má rakovinu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die einzige Frau ist, die seine Welt ins Wanken bringt.
Že je jediná žena, která ho kdy vyvedla z míry. Že zbožňuje Sienu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber verstehen Sie nicht, dass dadurch unser ganzes Weltbild ins Wanken kommt?
Nezdá se vám, že to zpochybňuje celou naši představu o realitě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig, dass wir uns alle einig sind, sodass dieser Prozess nicht ins Wanken gerät.
Naše shoda je nesmírně důležitá, aby se celý proces nezpomalil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht darin, dass ihr die Schuld zugeschoben wird, wenn das europäische Wachstum ins Wanken gerät.
Hrozí jí riziko, že pokud hospodářský růst v Evropě zakolísá, bude to vyčítáno jí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zuversichtlich, dass besorgte Europagegner die Initiative nutzen werden, um das europäische Projekt ins Wanken zu bringen.
Jsem si jistý, že odpůrci, kterých se to týká, ji využijí, aby evropský projekt rozložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Warum, wenn Völker toben und Reiche wanken, wenn eine Katastrophe der anderen folgt und der Schrecken auf allen Seiten hängt."
Proč se národy bouří a království zanikají, když přichází katastrofa za katastrofou, a teror postihuje každého?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, was Jack tut, wenn die Erde bebt wenn Giftpfeile niederprasseln und die Säulen des Firmaments wanken.
Pamatuje si, co starý Jack Burton dělá, když se země třese a otrávený šíp padá z oblohy a pilíř nebes se třese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen erzählen herum, dass jemand von hier ausgerissen wäre und jetzt gerät dieser ganze Ort hier ins Wanken.
Čarodějky si špitají, že se odtud někdo dostal ven, a teď se to tu začíná hroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab Tage, da spürte ich, wie mein Mut ins Wanken geriet. - Und dann kamt Ihr.
Ale byly dny, kdy jsem cítila, jak se má odvaha zachvívá a pak jsi přišel ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Lukaschenkos Regime ins Wanken geraten, könnte man mit der Aussicht auf einen EU-Beitritt die demokratische Opposition stärken.
Kdyby Lukašenkův režim znejistěl, demokratickou opozici by bylo možné příslibem podpory EU posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Wechselkurse der Währungen feststanden, brachte das Währungssystem nicht unseren Versuch, einen gemeinsamen Markt zu schaffen, ins Wanken.
Dokud byly směnné kurzy měn pevné, nezpůsoboval měnový systém naší snaze vytvořit společný trh žádné potíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bemühungen zur Schließung eines Abkommens über die Liberalisierung des Handels in 15 Sektoren, gerieten schnell ins Wanken:
Pokusy o liberalizační dohodu pro patnáct průmyslových odvětví ale brzy selhaly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um Träume geht, darf man zwar wanken, aber der einzige Weg des Scheiterns, ist die Aufgabe.
Pokud jde o sny, člověk může zaváhat, ale přijít o ně může, jen když se jich vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade mittendrin, die Ökonomie von Europa ins Wanken zu bringen, aber Sie waren mir auf die Schliche gekommen.
Byl jsem krok od svržení evropský ekonomiky, ale ty jsi po mně šel.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde es freuen, wenn die Werbung im Gegenteil dazu beiträgt, unser fest gefügtes Rollenverständnis, unsere Bilder über Männer und Frauen ins Wanken zu bringen.
Naopak by mne potěšilo, kdyby reklama pomáhala měnit naše zažité vnímání úloh, naše představy o mužích a ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euroland scheint unter dem Druck der Geldströme, die massenweise von italienischen, griechischen, spanischen und französischen Bonds abfließen und in deutsche Staatstitel flüchten, ins Wanken zu geraten.
Zdá se, že eurozóna se otřásá pod nátlakem vln peněz unikajících z italských, řeckých, španělských a francouzských dluhopisů, hledajících útočiště v německých dluhopisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Revolutionen, die heute weite Teile der islamischen Welt ins Wanken bringen, werden von der militärischen Vergangenheit des Islam nachhaltig erschwert.
Dnes vojenská minulost islámu působí potíže revolucím, jež otřásají velkou částí muslimského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ihrer Amtszeiten haben die post-kommunistischen Parteien das Boot der Reformen weder immens ins Wanken gebracht noch die Demokratie bedroht.
Během jejich úředního období ale postkomunistická strana nijak váženě nerozkolébala reformní koráb a ani nijak neohrozila demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerät die Wirtschaft allerdings ins Wanken, können die Kreditgeber – und diejenigen, die bereit sind, die Aussicht auf Bankrott in Betracht zu ziehen – allen anderen ihren Willen aufzwingen.
Když však ekonomika pokulhává, věřitelé – a ti, kdo jsou ochotni uvažovat o vyhlídce na platební neschopnost – mohou všem ostatním vnucovat svou vůli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat diese neue Wendung in der Affäre nicht allmählich Ihr Vertrauen in die Zusagen der französischen Regierung und die Richtigkeit der übermittelten Informationen ins Wanken gebracht?
Nezviklal tento nový nález vaší důvěru ve sliby dané francouzskými orgány a přesnost informací, které poskytly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sei der Zeitpunkt dieser Begegnung wichtig, nachdem Europa zu wanken schien, sich nun aber wieder auf dem richtigen Weg befinde.
Na říjnovém plenárním zasedání ve Štrasburku proběhla na téma vrcholné schůzky EU–Rusko debata se zástupci Rady a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn es um Träume geht, kann man ins Wanken geraten, aber der einzige Weg zu versagen ist, wenn man sie aufgibt."
"Pokud jde o sny, člověk může zaváhat, "ale přijde o ně jen když se jich vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das andere Team nicht realisiert, wie genau er in die Aufstellung passt, kann man die Gegenseite wirklich ins Wanken bringen.
Pokud si druhý tým neuvědomí, kam ho pošlete, může to výrazně zvýšit vaše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent glaubte sein Leben vorgezeichnet bis zu diesem denkwürdigen Sonntag, dem 15. August, an dem sein Schicksal ins Wanken geraten sollte.
Vždy připraven skočit do všeho po hlavě, si Vincent do oné osudné neděle 15. srpna, kdy se celý jeho život převrátil naruby, myslel, že se jeho život odvíjí přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schulterschluss mit all den heiligen Märtyrern, all denen, die schon in den Tagen der Kaiser leiden mussten, durch die Schwerter der Feinde, werden wir nicht wanken.
Za všechny svaté mučedníky, kteří od dob císařů, trpěli kvůli bojům, se nevzdáme!
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Unilateralismus der Bush-Regierung geriet die weltweite Führungsrolle der USA ins Wanken, und die aktuellen wirtschaftlichen Probleme verstärken diese Tendenz noch.
Americké vůdcovství ve světových záležitostech začalo s Bushovým unilateralismem chřadnout a dnešní ekonomické problémy tuto tendenci upevňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese große Anstrengung ist allerdings zum Scheitern verurteilt, wenn sich Afghanistans Nachbarn in einer Weise einmischen, die dazu beträgt die Wirtschaft wieder ins Wanken zu bringen.
Pokud vsak budou země sousedící s Afghánistánem intervenovat tak, že bude docházet k dalsím ekonomickým otřesům, je takový zevrubný úkol předem odsouzen k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch entstand ein Europa der zwei Geschwindigkeiten. Die Schuldnerländer wanken unter dem Gewicht ihrer Verbindlichkeiten während die Überschussländer an Tempo gewinnen.
To vytvořilo dvourychlostní Evropu, jelikož dlužnické země se pod vahou svých pasiv potápěly a přebytkové země si razily cestu vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Má předvídavost zabrání odhalení a vy nemusíte nic přiznávat. A vaše věrnost králi a královně zůstane neposkvrněna.
   Korpustyp: Untertitel
Diane sagte mir das gleiche, und ich habe ihr geglaubt, auch wenn durch die derzeitigen Umstände ihre Glaubwürdigkeit etwas ins Wanken gerät.
Diane mi řekla totéž, a já jí věřím, ale za současných okolností je trošku složité věřit její důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
für das Wanken des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt mit einem Wert epu von 0,110 m in einer Höhe h'u von ≤ 5,0 m und
pro boční výkyv sběrače – epu – 0,110 m u nižší ověřovací výšky – h'u ≤ 5,0 m,
   Korpustyp: EU
für das Wanken des Stromabnehmer am oberen Nachweispunkt mit einem Wert epo von 0,170 m in einer Höhe h'o von 6,5 m,
pro boční výkyv sběrače – epo – 0,170 m u vyšší ověřovací výšky – h'o – 6,5 m,
   Korpustyp: EU
für das Wanken des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt mit einem Wert epo von 0,170 m in einer Höhe h′o von ≤ 6,5 m
pro boční výkyv pantografového sběrače epo = 0,170 m u vyšší ověřovací výšky h'o = 6,5 m
   Korpustyp: EU
Wir sehen, was in Russland vor sich geht und wenn die Bestrebungen Georgiens nach einem Beitritt in die EU ins Wanken geraten, könnten wir mit einer Situation konfrontiert werden, die ziemlich gefährlich für alle Länder der Europäischen Union wäre.
Vidíme, co se děje v Rusku, a pokud snahy o Gruzie s členství v Evropské unii ochabnou, můžeme čelit poměrně nebezpečné situaci pro všechny země Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Lage, dass eine Vielzahl von Vermittlern im Automobilsektor, insbesondere die Klein- und Mittelbetriebe, die viel gefährdeter sind, vom europäischen Markt zu verschwinden drohen, was den gesamten europäischen Automobilmarkt ins Wanken bringen würde.
Jsme v situaci, kdy by velké množství zprostředkovatelů v automobilovém průmyslu, zejména malé a střední podniky, které jsou zranitelnější, mohlo z evropského trhu zmizet, čímž by tak byl ohrožen celý trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Wie will denn die Kommission im Falle eines EU-Beitritts Islands bzw. eines Beitritts Islands zur Eurozone verhindern, dass die lädierte isländische Ökonomie bzw. das lädierte isländische Finanzsystem die Stabilität des Euro gefährden oder ins Wanken bringen?
(DE) Vstoupí-li Island do eurozóny, jak Komise zamýšlí zabránit tomu, aby zničená islandská ekonomika ohrozila stabilitu eura nebo dokonce rozhoupala jeho základy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Morgen hat Herr Booth uns die Oregon-Petition ins Gedächtnis gerufen, die von 30 000 wichtigen Wissenschaftlern unterzeichnet wurde und die das gesamte Fundament der Klimapanik ins Wanken bringt:
Při dnešní rozpravě nám pan Booth připomněl Oregonskou deklaraci, kterou podepsalo 30 000 vědců z oboru a která zpochybňuje celý základ, na němž stojí klimatické panikaření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Unmittelbar vor dem Frühjahrsgipfel befindet sich die Wirtschaft in Turbulenzen, die Märkte sind dereguliert, die Börsen kommen ins Wanken, das Wachstum geht zurück.
(FR) Vážený pane předsedo, vážený pane předsedo Komise, dámy a pánové, v předvečer jarního summitu se hospodářství nachází v krizi, trhy jsou deregulované, akciové trhy se řítí, ekonomický klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall haben wir ein Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung, das wir annehmen sollten, als verbessertes Fundament abgeschlossen, damit der Euroraum in Zukunft, wenn der nächste Sturm kommt, nicht ins Wanken gerät.
Dokončili jsme balík opatření o správě ekonomických záležitostí, který bychom měli schválit coby nové, pevnější základy, aby se eurozóna v příští bouři už nekymácela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir müssen eine Situation vermeiden, in der die Zukunft unseres Hauses noch einmal ins Wanken geraten könnte, wobei die Lösung lautet, das Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung anzunehmen.
Dámy a pánové, musíme zabránit situaci, kdy by našemu domu v budoucnosti opět hrozilo zřícení, a řešením je schválit balík správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir uns von der Versorgung durch ein Land abhängig machen, gerät auf lange Sicht das Gleichgewicht ins Wanken, nicht nur, was die Sicherheit der Energieversorgung anbelangt, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht.
Z dlouhodobého hlediska naruší závislost na dodávkách z jednoho směru rovnováhu nejen po stránce energetické bezpečnosti, ale také po stránce ekonomické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisherige Überzeugungen geraten ins Wanken, und zwar selbst in den Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, wie etwa in den USA, und in den islamischen Ländern bilden sich Koalitionen.
Lidé váhají, dokonce i ve státech, které si stále trest smrti zachovávají, jako jsou Spojené státy, a v muslimských zemích vznikají koalice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Visumpolitik der USA und die damit verbundenen Anforderungen haben diese Grundsätze allerdings etwas ins Wanken gebracht, werden doch die Mitgliedstaaten zu Einzelverhandlungen in Fragen gezwungen, die größtenteils in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Vízová politika Spojených států a související doprovodné požadavky určitým způsobem tyto zásady narušují. Členské státy jsou nuceny vstupovat do jednání o otázkach, které ve většině případů spadají do pravomoci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE CR festgelegt ist und für die Berechnung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Boční výkyv pantografového sběrače, jak je specifikován v bodě 4.2.14 TSI Energie konvenčního železničního systému a používán pro výpočet mechanicko-kinematického obrysu, musí být odůvodněn výpočty nebo měřením, jak je stanoveno v normě EN 15273-2:2009.
   Korpustyp: EU
Als in diesem Jahr der von Armenien betriebene Versuch, ein Friedensabkommen im Nahen Osten zu vermitteln, ins Wanken geriet, übernahm die Türkei die Aufgabe des Mittlers sowohl im israelisch-palästinensischen Konflikt als auch im Konflikt zwischen Syrien und Israel.
A když letos začala zadrhávat Spojenými státy vedená snaha zprostředkovat mírovou dohodu na Blízkém východě, ujalo se Turecko role prostředníka jak v izraelsko-palestinském konfliktu, tak i v konfliktu mezi Sýrií a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch scheinen auch EU-Funktionäre – und nicht nur die EZB – partout nicht zugeben zu wollen, dass ihre Wirtschaft ins Wanken gerät, aus Furcht, dass dies das Vertrauen weiter schwächen und den Rezessionsdruck verstärken würde.
Zdá se však, že se evropští činitelé – a to nejen v ECB – velmi zdráhají si přiznat, že jejich ekonomika klopýtá, neboť se obávají dalšího oslabení důvěry, které by dále zvýšilo tlaky na zpomalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso schwierig wird es für Abbas, rechtsstaatliche Prinzipien in einer traumatisierten Volksgemeinschaft geltend zu machen, die nach fast fünf Jahren der Gewalt, Unterdrückung und der drakonischen, von den Israelis auferlegten Reiseeinschränkungen ins Wanken geraten ist.
Pro Abbáse bude neméně těžké prosadit zásady právního řádu v traumatizované společnosti, která je rozrušená po téměř pěti letech násilí, útisku a drakonických cestovních omezení, jež zavedli Izraelci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich tritt, just da Europas kühnes Experiment in internationaler Regierungsführung ins Wanken geraten ist, mit Russland ein gefährlicher Rivale der EU auf den Plan, der geopolitische Ambitionen auf globaler Ebene verfolgt und bereit ist, Gewalt einzusetzen.
Nadto se právě v době, kdy odvážný evropský experiment v mezinárodním řízení klopýtá, Rusko stává nebezpečným sokem EU, který má globální geopolitické ambice a je ochoten nasazovat sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Wirtschaftswachstum ins Wanken gerät und die Menschen keine weiteren Verbesserungen gegenüber ihren vorherigen Erfahrungen sehen, wird der erste Vergleich wichtiger – und er wird von Millionen von Menschen geteilt.
Když hospodářský růst přešlapuje na místě a lidé už nevidí zlepšování života oproti své předchozí zkušenosti, získává na významu první srovnání – a začínají jej sdílet miliony lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ein solches Risiko gerät die Annahme von WIK hinsichtlich des systembedingt geringen Risikos der Tätigkeiten von DPLP zumindest für den durch ein Price-Cap-System gekennzeichneten Zeitraum ins Wanken.
Existence takového rizika oslabuje váhu předpokladu studie WIK ohledně v zásadě nízkého rizika činností DPLP, a to alespoň pro období, jež se vyznačuje systémem cenového stropu.
   Korpustyp: EU
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.10 der TSI ENE festgelegt ist und zur Ermittlung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 14 genannten Spezifikation nachzuweisen.
Boční výkyv pantografového sběrače, jak je specifikován v bodě 4.2.10 TSI energie a používán pro výpočet mechanicko-kinematického obrysu, musí být odůvodněn výpočty nebo měřením v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 14.
   Korpustyp: EU
Die Ursachen haben wir in diesem Hause schon häufig genannt: die nationalen Egoismen, die das gemeinsame Gebäude ins Wanken bringen, die allzu große Zurückhaltung der Kommission bei der Umsetzung unserer Haushaltsleitlinien oder die globale Unfähigkeit der Union, innovative und realistische Projekte auf den Weg zu bringen.
V Parlamentu často citujeme příčiny tohoto stavu: národní egoismy, které rozhoupávají společnou loď, nadměrná opatrnost Komise při provádění našich rozpočtových pokynů nebo obecná neschopnost EU přijít s inovačními, realistickými projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind durch die Ereignisse in Ägypten, Tunesien, Libyen, dem Jemen, Bahrain und anderswo viele unserer Klischees ins Wanken gebracht worden: Dass den meisten Menschen im Nahen Osten oder in Nordafrika Menschenrechte egal sind, und dass sie es gewöhnt sind, unter diktatorischen Regimes zu leben.
Události v Egyptě, Tunisku, Libyi, Jemenu, Bahrajnu a jinde bez milosti bortí řadu stereotypů v našich představách, že většinu lidí na Blízkém východě a v severní Africe nezajímají lidská práva a že jsou zvyklí žít v diktátorských režimech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten der Rezession geraten die Löhne ins Wanken; wenn die Fed dann jedes Mal die Zinsen erhöht, wenn es Anzeichen von Lohnsteigerungen gibt, wird der Anteil der Arbeitnehmer herunter gehebelt und holt die Verluste während der Rezession nie wieder auf.
Mzdy během recesí zadrhávají; pokud tedy Fed zvýší úrokové sazby pokaždé, co se na obzoru objeví známka mzdového růstu, pak podíl zaměstnanců na tomto zvýšení opět klesne – takže zaměstnanci nikdy nezískají zpět, co při poklesu ztratili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Maďarsko zdůrazňuje, že by záporné rozhodnutí Komise mohlo vést k ohromnému počtu žalob o náhradu škody ze strany daňových poplatníků, kteří uplatňují opatření, vůči Maďarsku a mohlo by snížit důvěru investorů ve spolehlivost hospodářské přeměny, které země až dosud dosáhla.
   Korpustyp: EU
Direkt nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schlug die Türkei die Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation vor. Als in diesem Jahr der von Armenien betriebene Versuch, ein Friedensabkommen im Nahen Osten zu vermitteln, ins Wanken geriet, übernahm die Türkei die Aufgabe des Mittlers sowohl im israelisch-palästinensischen Konflikt als auch im Konflikt zwischen Syrien und Israel.
A když letos začala zadrhávat Spojenými státy vedená snaha zprostředkovat mírovou dohodu na Blízkém východě, ujalo se Turecko role prostředníka jak v izraelsko-palestinském konfliktu, tak i v konfliktu mezi Sýrií a Izraelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch seit 2003 wurde das so gut wie nie in Frage gestellte Bündnis mit den Vereinigten Staaten aufgrund des Irak-Kriegs einer tief greifenden Neubewertung unterzogen, und der türkische Konsens zur Jahrzehnte langen EU-Anwartschaft des Landes ist durch das Hin und Her der EU ins Wanken geraten.
Od roku 2003 však prakticky nezpochybňovaná aliance Turecka se Spojenými státy prochází vzhledem k irácké válce hlubokou revizí a turecký konsenzus nad desítky let trvající kandidaturou na vstup do EU se kvůli váhání EU rozviklal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar