Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wann kdy 860 někdy 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wann kdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr mag ein Wiedererscheinen gestattet werden, aber niemand weiß wann.
Možná jim bude opět povoleno tisknout, ale neví se kdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wann haben Sie den dritten Anzug fertig gehabt?
Tak, kdy jsi skončil s opravou třetího obleku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
   Korpustyp: EU
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
   Korpustyp: Untertitel
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden;
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedeny na jiné účetní jednotky;
   Korpustyp: EU
Seit wann weißt du, dass du glutenintolerant bist?
Kdy jsi zjistil, že jsi alergický na lepek?
   Korpustyp: Untertitel
wann alle wesentlichen mit dem rechtlichen Eigentum verbundenen Risiken und Chancen der finanziellen Vermögenswerte und des Leasingvermögens auf andere Unternehmen übertragen werden; und
kdy budou v podstatě všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví finančních aktiv a pronajatých aktiv převedena na jiné účetní jednotky; a
   Korpustyp: EU
Hallo, Charlie, wann ist die Glut denn so weit?
Ahoj, Charlie, kdy už to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wann kannst du mir die ganzen $96 zahlen?
Kdy myslíš, že mi budeš moci dát celých 96?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wanne vana 94 nádrž 4 žlab 2
bis wann dokdy 8 do kdy 1
wann immer kdykoli 424 kdykoliv 201
seit wann odkdy 389 od kdy 17
wann kommt kdy přijde 4
wann endlich kdy konečně 1
wann sich auf kdy se na 1
wann sich in kdy se v 1
Ich weiß nicht wann. Nevím kdy.
dann und wann občas 3
wann auch immer kdykoli 7
wann kommst du kdy přijdeš 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wann

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, wann?
- Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann kommt das Team?
ETA je pozemní oddíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist Hochzeit?
- Právě jsme se to doslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Steig aus der Wanne.
Vylez z tý vany.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sie bloß hereinkam.
Jak se dostala dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Dr. Cuddy?
Jak dlouho tam ještě Dr. Cuddyová bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wann passiert das?
Nikdy se to nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du einberufen?
Jak dlouho jsi u armády?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind wir da?
Jsme blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Wanne?
Tak to bylo strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht's endlich los?
Furt mi drží palec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir wann.
To je málo Zaranski.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir hingehen?
- Jdu na P.T.S.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hatte ich Pistazien?
Kde se tu vzaly pistácie?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kündigen wir?
Ale teď mi to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommst du heim?"
Můžu jít s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
-Wann kommt sie zurück?
- Už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du aufgezogen?
Jen ona Vám může pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erreicht ihr Minbar?
- Kolik vám zbývá ještě na Minbari?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt der Arzt?
- Kde je doktor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind die fertig?
- Jak dlouho to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann spielen Sie?
Hrajete na ní dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. Wann fliegst du?
- Ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht's los?
Hned jak budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hat sie angerufen?
- Proč jste mě nezavolala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt er zurück?
- Při'S se vrátí?
   Korpustyp: Untertitel
Harper, wann schlafen Sie?
Harpere, spíte vy vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht's los?
- Naše slyšení posunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist sie reingekommen?
- Jak dlouho tu je?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie vergewaltigt?
Jak vypadal ten, kdo vás znásilnil?
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du hergekommen?
Jak dlouho tu žiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wann, jetzt gleich?
Hned teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst.
- Kdekoli si zamaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie geschieden?
Jak dlouho jsi rozvedený?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, wann gibt's Mittagessen?
Mami, uděláš nám oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hattestt du dafür?
To znamená asi tak kam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann expandiert es wieder?
- Kolik času zbývá to další fáze expanze?
   Korpustyp: Untertitel
Wann passt es Ihnen?
Který den by vám vyhovoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wann passt es Ihnen?
Který den by vyhovoval vám?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das passiert?
Kde se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll das geschehen?
- Jak dlouho to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
Geh, wann du willst.
Běž si kam chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das passiert?
Jak k tomu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er verschwindet. - Wann? - Morgen.
Tohle je jediná část mýho života, která ještě dává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist alles angeschlossen?
Jak dlouho jste to připravovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann rauchst du?
- Jak dlouho kouříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann läuft die Geldübergabe?
Kde máš ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann fliegen Sie?
- Jak dlouho létáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wann.
Já ti pak řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst.
Já tě tu nedržím.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wann.
Čekám jen na tvůj povel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war das?
- Jak je to dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt wann, Liebes.
Ty to víš, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekamen wir die?
Kde jsme to sebrali?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind Sie fertig?
- Jak brzo budete připraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Wann streiten wir denn?
Ty mě překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann geht das?
- Jak dlouho už se hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommst du wieder?
Jak dlouho tam zůstaneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ums Wann.
Přišel brzo po poledni.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist es soweit?
Jak starý je dostatečně starý?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, seit wann?
Jak je to dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind sie hier?
Neodpovídají na naše volání.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind Sie geboren?
- Ale nepoznávám tohle--
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Ergebnis?
-Jak dlouho to trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommst du heim?
- 8:00 je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war das?
- Před jakou dobou?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommen Sie zurück?
Jak dlouho se zdržíte?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wann?
Bože můj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war das?
- Kolik asi bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht "woher", sondern "wann".
- Ne "odkud".
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer Sie wollen.
- To záleží na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist er gegangen?
- Viděl jste ho odcházet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wären wir dort?
- Jak jsme daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Beerdigung?
Se sbíráním mám zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hast du gemerkt,
- Protože jsme se začali opravdu hádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer Sie wollen.
- Jasně, přijďte kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir wann, Jerry.
-Dej mi znamení, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde Pierce fantastisch?
Odkdy je Pierce tak úžasnej?
   Korpustyp: Untertitel
Wann können Sie aufbrechen?
Federace tuhle válku prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Tom Lennox?
Připojí se k nám Tom Lennox?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist sie fertig?
- Dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist es passiert?
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Wann endet die Tyrannei?
- Kde se ta tyranie zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Wanne?
Jaká je ta koupel?
   Korpustyp: Untertitel
Und wann heiratest du?
- Kdo by si mě vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommen deine Leute?
- To budou muset vyřídit tvoji muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann heiraten Sie?
Skutečně jsem se tak změnila?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wissen Sie mehr?
- Jak brzy to budete vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Dann und wann, ja.
Sem tam, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das passiert?
To je legrace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, wann.
- Určitě se mi ozvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt der Priester?
Kde je ten kněz?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann machen Sie's?
-Jak dlouho se tím zabýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommen die denn?
- Už jsem čekal. Přijdou vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Wann Sie wollen, Sir.
- To mi řekněte vy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gewusst wann, Mr. McGowen.
- Načasování je vše, pane McGowene.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährt Ihr Zug?
Donesla to ta paní z charity.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann Jonathan wohl auftaucht?
-Kdypak se asi objeví Jonathan?
   Korpustyp: Untertitel
Von wann ist das?
- To teď přišlo?
   Korpustyp: Untertitel