Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wann auch immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wann auch immer kdykoli 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wann auch immer kdykoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können wann auch immer zu Mittag anhalten, Mann.
Na oběd se můžeme zastavit kdykoliv, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich unterbrechen, wann auch immer ich über Marcus Party rede.
Skáčeš mi do řeči, kdykoli mluvím o Marcusově oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer es ein Problem gibt, wendest du dich an mich.
Kdykoliv budeš mít problém, ozvi se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann auch immer du mit jemandem eine Zeitlang zusammen warst, dann mache ich den "Veranda-Test".
Takže kdykoliv s někým chodíš, tak já zkouším "veranda" test.
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer ich dir helfen kann.
Kdykoliv můžu vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe versucht, sie mit dem Richtmikrofon zu belauschen, Mike, aber, wann auch immer sie da draußen sind, halten sie nur Smalltalk.
Snažil jsem se ji poslouchat směrovým mikrofonem, Miku. Ale kdykoliv je na volném prostoru tak skoro nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wann auch immer ich über etwas wie dieses träume, nachdem die Person gefangen wurde, nachdem die Person nicht länger eine Gefahr für jemand anderen darstellt, hören die Träume auf.
Chci říct, kdykoli mám sny o něčem takovém, Potom, co tu osobu dopadnou, a někdo jiný není kvůli té osobě v nebezpečí, sny se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "wann auch immer"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann auch immer das ist.
Jestli se ho vůbec dočkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer du mit Schnattern fertig bist.
Kdy konečně přestaneš žvanit. Tak pojď, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wann du auch immer wieder einfach auftauchst.
Nebo prostě až se rozhodneš se tady zase objevit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann auch immer du bereit bist, ich bin da.
- Až se na to budeš cítit, tak jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wann würdest du dich gerne treffen?
Takže kdy by ses chtěla sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Parlamenten mehr Machtbefugnisse angeboten wurden, haben sie diese im Allgemeinen auch angenommen.
Když se parlamentům nabídly větší pravomoci, zpravidla je přijaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, wann auch immer Andrew gestoben ist, seine Impulse übertrugen sich auf andere Ströme.
Takže když Andrew umřel, jeho impulsy se přemístili do jiného proudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann auch immer er über Rebecca redete, sagte er niemals, sie wäre seine Tochter.
- Co tím myslíš? - Pokaždé když mluvil o Rebecce, nikdy se nezmínil o tom že je to jeho dcerar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann auch immer wir sind, es ist noch bevor der Brunnen überhaupt gebaut wurde.
A ať už jsme my kdekoliv, je to v době před postavením té studny.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir auch, wann immer wir so weit voraus denken.
Zachovali bychom se stejně, kdybychom byli na jeho místě.
   Korpustyp: Untertitel
Hamstern was ich kann, wann ich kann, wo auch immer ich es finden kann.
Sbíral jsem všechno co jsem mohl, vždy když jsem mohl, a odkud to jen šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer möglich, sollte auch die Größenordnung der beobachteten Anzeichen registriert werden.
Je-li to možné, zaznamená se rovněž závažnost pozorovaných příznaků.
   Korpustyp: EU
Er sagte, wann auch immer ich Hilfe bräuchte, er wäre da.
Řekl, že tak dlouho jak ho budu potřebovat, tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du warten, bis es ihr besser geht, wann auch immer das ist?
To budete čekat kdovíjak dlouho, dokud se neuzdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer du es willst, fragst du mich einfach, okay?
Když budeš chtít, stačí říct, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wann nehmt ihr denn diesen Mr. Robinson fest? Oder Rusk, oder wie auch immer?
Tak kdy zatkneš toho pana Robinsona, nebo Ruska, nebo jak si říká?
   Korpustyp: Untertitel
Und Kima wird uns ihre Position mitteilen, wann auch immer sie kann.
A Kima nás bude informovat, jak to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm immer sein Abendessen im Kühlschrank gelassen. Für wann auch immer er nach Hause kam.
Nechávala jsem mu večeři v ledničce, až přijde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du Lust hast mit mir zu reden, wann auch immer dann bin ich da und hör' dir zu.
A když se mnou budeš chtít mluvit, budu tam poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer ein Polizist getötet wird, ist es wie jedermanns Leben. mitten Satz angehalten worden wäre.
Vždy, když zabijou poldu, životy ostatních se zastaví uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nachdem wir nun mit der Kreatur auf P3 wie auch immer fertig sind, wann brechen wir auf?
Teď když jsme dostali to zvíře z P3-něco, kdy pojedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, ob am Tag oder in der Nacht, oder wann auch immer. Solange es ein echtes Date ist.
Je mi fuk, jestli to bude ve dne nebo v noci, prostě na opravdové rande.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Gerechtikkeit kann nichts ungeschehen machen Wir Terroristen werden nie verschwinden, wann immer das boese uns heimsucht
Stejně jak nemůže být poražena spravedlnost, tak stejně nikdy nezmizí teroristé, ať je považujeme za jakkoliv zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht wann, aber wir wissen wo. Und was auch immer geliefert wird, wir werden sicher da sein.
Nevíme, kdy to bude, ale víme kde a jak to přivezou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das getan hat, wusste, wie er das System abschaltet und wann er zuschlagen musste.
Ať to udělal kdokoliv, věděl, jak vypnout ten systém a kdy udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Leones, du warst immer derjenige an den man sich wendet, ohne das Fragen gestellt werden, wann auch immer wir Shit brauchten.
Leonesi, vždycky jsem šel za tebou, nikdy ses na nic neptal, když jsme něco potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gezeigt, dass die Kommission sehr bemüht ist, den Tierversuchen, wann auch immer es möglich ist, ein Ende zu bereiten.
Ukázala, že Komise skutečně chce směřovat k ukončení pokusů na zvířatech tam, kde to bude možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polen hat seine Dankbarkeit durch die Bereitschaft zum Ausdruck gebracht, die USA - wann immer notwendig - zu unterstützen, auch durch ein militärisches Engagement im Irak und in Afghanistan.
Například Polsko tento vděk prokázalo ochotou podporovat Spojené státy vždy, když to bude třeba, včetně vojenské účasti v Iráku a Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Kommissionspräsident, wann auch immer er oder sie ernannt wird, muss die rechtliche Grundlage und den Zeitrahmen für die Ernennung des Kollegiums der Mitglieder der Kommission kennen.
Příští předseda Komise musí znát právní základ a časový rámec pro jmenování kolegia komisařů, až bude zvolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Natürlich unterstütze auch ich die Bereitstellung humanitärer Hilfe durch die Europäische Union, wie und wann immer dies möglich ist.
(EL) Pane předsedající, také já samozřejmě podporuji, aby Evropská unie poskytovala humanitární pomoc tam, kde je to možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann immer die politikgesteuerten Instrumente die Bildung von Grauzonen oder Überschneidungen zwischen diesen Instrumenten nicht vermeiden können, soll das Instrument für Stabilität auch zum Einsatz kommen
Whenever the policy-driven instruments cannot prevent the creation of grey-zones or of overlapping, the Stability Instrument is also designed to appropriately intervene.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn etwas nicht für immer andauern kann, wird es das auch nicht tun. Doch weiß niemand, wie oder wann alles vorbei ist.
Jestliže něco nemůže trvat navždy, pak ani nebude. Nikdo ale neví jak a kdy to všechno skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Sie auch versuchen, egal wann, egal wie sehr Sie daran arbeiten, ich werde ihnen immer einen Schritt voraus sein aus einem ganz einfachen Grund.
Je jedno, co zkusíš, je jedno kdy, je jedno, jak se budeš snažit, vždycky budu o krok před tebou. Z jednoho prostýho důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer über die Nachbarschaftspolitik oder andere politische Strategien in Bezug auf den Südkaukasus gesprochen wird, sollte dabei stets auch die territoriale Integrität von Aserbaidschan und auch von Georgien im Hinterkopf behalten werden.
Pokaždé, když diskutujeme o politice sousedství nebo o jiných politikách týkajících se oblasti jižního Kavkazu, je nutné vždy brát v úvahu územní celistvost Ázerbájdžánu a rovněž Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings ebenfalls beschlossen, dass diese Themen während offizieller Besuche immer wieder angesprochen werden müssen, und dass - wann immer möglich - auch Zusammentreffen mit Vertretern der demokratischen Opposition des Landes stattfinden sollten.
Přijala však také rozhodnutí, že při oficiálních návštěvách musí vždy být tato práva připomínána, a tam, kde je to možné, se uskuteční střetnutí s demokratickou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch auf Oliver lastete die Zeit nicht schwer, obgleich die junge Dame noch immer das Zimmer nicht verlassen durfte und von Abendspaziergängen keine Rede war, ausgenommen dann und wann ganz kurze mit Frau Maylie.
Ani Oliverovi se čas tíživě netáhl, třebaže mladá dáma ještě stále nevycházela z pokoje, ani se nekonaly dřívější večerní procházky, leda snad tu a tam na malý kousek s paní Maylieovou.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass die rumänischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich als Beispiel guter Praxis dienen können und als Maßstab, wann auch immer es um die Rechte von Minderheiten und den Gebrauch ihrer Sprachen geht.
Věřím, že rumunské právní předpisy upravující tuto problematiku mohou být považovány za vzor osvědčených postupů a též za měřítko, jde-li o práva menšin a používání jejich jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung dieser Überprüfung sollten die Mitgliedstaaten die Interessen der Rechteinhaber mit der Notwendigkeit in ein Gleichgewicht bringen, die Einführung des Frequenzhandels wie auch die flexiblere Frequenznutzung durch Allgemeingenehmigungen wann immer möglich zu fördern.
Při přezkumu by členské státy měly zájmy držitelů práv vyvažovat nutností podporovat zavedení obchodování se spektrem a pružnějším využíváním spektra prostřednictvím obecných oprávnění tam, kde je to možné.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert vollständige Transparenz im Hinblick darauf, wie die Gelder ausgegeben werden und Projekte im Rahmen des EIDHR ausgewählt und bewertet werden; fordert die Veröffentlichung aller ausgewählten Projekte im Internet, wann auch immer dies mit dem Schutz des Empfängers vereinbar ist;
žádá naprostou průhlednost ve způsobech použití peněžních prostředků a ve způsobech výběru a hodnocení projektů v rámci EIDHR; žádá, aby všechny vybrané projekty byly zveřejňovány na internetu, pokud je to slučitelné s ochranou příjemce;
   Korpustyp: EU DCEP
Wann auch immer was über einen Reichen Kerl gesagt wird, der raus geht und Sex mit sau vielen Frauen hat tuen wir so als würden wir es nicht verstehen.
Když se provalí, že někdo slavný a bohatý šoustá každou druhou, chováme se, že to nechápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verkaufe ich sie, oder vielleicht werde ich sie einfach zu meinen anderen kostbaren Objekten legen, und mich von ihr in der Nacht wärmen lassen. Wann auch immer Sie bereit sind, meine Liebe.
Možná jí prodám, nebo možná jí prostě někam zastrčím k mým ostatním vzácným předmětům, a nechám je hřát mě hezky v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Da für diese Tätigkeit ausdrücklich keine Themen vorgegeben und auch keine sonstigen Vorgaben gemacht werden, besteht innerhalb eines größtmöglichen Spektrums von Themen und Disziplinen Raum für neue Ideen, wann immer und wo auch immer sie entstehen; außerdem wird durch diese Tätigkeit kreatives Querdenken aktiv angeregt.
Díky tomu, že tato činnost není výslovně tematicky zaměřená a normativní, umožňuje nové myšlenky v co nejširším spektru témat a disciplín, jakmile se objeví a odkudkoli přijdou, a aktivně stimuluje tvůrčí nekonvenční myšlení.
   Korpustyp: EU
Dem Mandat von ESVP-Operationen sollte, wann immer dies zweckmäßig ist, auch die Zerstörung oder sichere Lagerung von eingesammelten Waffen hinzugefügt werden; um deren illegale Weitergabe zu verhindern, was eine Lehre ist, die man aus dem NATO- bzw. SFOR/EUFOR-Althea-Einsatz in Bosnien ziehen kann.
Pokud je to možné, mělo by být do mandátu operací EBOP zařazeno ničení nebo bezpečné skladování vyřazených zbraní s cílem zamezit jejich nezákonným převozům, a to na základě poučení, které přinesla zkušenost jednotek NATO SFOR/EUFOR Althea v Bosně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätte aber nichts zur Solidarität der europäischen Länder beigetragen, die Hubschrauber, Löschflugzeuge und Feuerwehrleute zur Unterstützung der griechischen Kollegen schickten. Dasselbe taten sie vor zwei Jahren in Portugal, und so werden sie auch künftig handeln, wann immer ein europäischer Staat ihre Hilfe braucht.
Tím se však nijak nepřispěje k solidaritě evropských zemí, které poslaly helikoptéry, vrtulníky s vaky na vodu a požárníky na pomoc svým řeckým kolegům, tak jak to udělali již před dvěma lety v Portugalsku a jak to budou dělat i v příštích letech vždy, když bude členský stát potřebovat jejich pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch natürlich auch klar, dass es sich bei der großen Hürde - die große Frage, um wie viel das CO2 gesenkt werden soll und wann man das macht, damit man den Temperaturanstieg unter zwei Grad halten kann - um eine Frage handelt, auf die es immer noch keine Antwort gibt.
Je však samozřejmě také jasné, že hlavní překážka - velká otázka, o kolik snížit emise CO2 a do kdy to udělat, abychom dokázali udržet růst teploty pod dvěma stupni - je otázkou, na niž je ještě třeba odpovědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
109. fordert vollständige Transparenz im Hinblick darauf, wie die Gelder ausgegeben werden und Projekte im Rahmen des EIDHR ausgewählt und bewertet werden; fordert die Veröffentlichung aller ausgewählten Projekte im Internet, wann auch immer dies mit dem Schutz des Empfängers vereinbar ist;
109. žádá naprostou transparentnost ve způsobech použití peněžních prostředků a ve způsobech výběru a hodnocení projektů v rámci EIDHR; žádá, aby všechny vybrané projekty byly zveřejňovány na internetu, pokud je to slučitelné s ochranou příjemce;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, insbesondere zu gewährleisten, dass mit den zur Verfügung stehenden europäischen Fonds, wie dem Europäischen Sozialfonds und dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, frühzeitige Schulungs- und Umschulungsprogramme für Arbeitnehmer unterstützt werden, wo und wann auch immer Arbeitszeitbeschränkungen vorgenommen werden;
zejména naléhavě žádá Komisi, aby zajistila, aby dostupné evropské fondy jako Evropský sociální fond a nebo Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci přispívaly na programy včasného vzdělávání a rekvalifikace pro pracovníky již od okamžiku, kdy začnou být uplatňována omezení pracovní doby;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie einer meiner Vorgänger als Vorsitzender des Sachverständigenrates für Wirtschaftsfragen, Herb Stein, es in seinem bekannten Zitat ausgedrückt hat: „Wenn etwas nicht für immer andauern kann, wird es das auch nicht tun.“ Doch weiß niemand, wie oder wann alles vorbei ist.
Proslulý výrok jednoho z mých předchůdců na postu předsedy Rady ekonomických poradců, Herba Steina, praví: „Jestliže něco nemůže trvat navždy, pak ani nebude.“ Nikdo ale neví jak a kdy to všechno skončí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar