Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wann immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wann immer kdykoli 424
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wann immer kdykoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wären Sie so freundlich, morgen oder wann immer wiederzukommen?
By li byste tak laskaví a přišli zítra anebo kdykoli?
   Korpustyp: Literatur
Daddy kann Lulu sehen, wann immer er will.
A tatínek může Lulu vidět kdykoliv se mu zamane.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfeltreffen auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs, wann immer die Vertragsparteien dies als notwendig erachten,
vrcholné schůzky na úrovni vedoucích představitelů se budou konat, kdykoli to strany budou považovat za nutné;
   Korpustyp: EU
Wann immer du Hilfe brauchst, die Rogue River SOA sind nur 20 Minuten entfernt.
Když budeš kdykoli potřebovat pomoc, SOA z Rogue River jsou jen 20 minut daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erweiterte Überprüfung kann eine gründlichere Überprüfung beinhalten, wann immer dafür triftige Gründe gemäß Artikel 7a vorliegen;
Rozšířená inspekce může zahrnovat hlubší inspekci, kdykoli k tomu existují pádné důvody v souladu s článkem 7a .
   Korpustyp: EU DCEP
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
   Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass das Luftfahrzeug zu einem entsprechend genehmigten Instandhaltungsbetrieb verbracht wird, wann immer erforderlich,
zajistit, že letadlo je předáno dotyčné organizaci oprávněné k údržbě, kdykoliv je to nezbytné,
   Korpustyp: EU
Denk an Rheingold, wann immer du Bier kaufst.
Přemýšlejte o Rheingoldu, kdykoliv, když kupujete pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache chemische Namen werden verwendet, wann immer dies möglich ist.
Kdykoliv je to možné, jsou používány jednoduché chemické názvy.
   Korpustyp: EU
Grossvater gewährte beiden Zugang, wann immer es nötig war.
Dědeček jim přístup k vodě umožnil kdykoliv to potřebovali.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wann auch immer kdykoli 7 kdykoliv 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wann immer

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann immer du willst.
Až budeš připraven, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst.
Já tě tu nedržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer Sie wollen.
- To záleží na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst.
Až se na to budeš cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer etwas klappt
- Když mi to začne vycházet,
   Korpustyp: Untertitel
-Wann immer Sie wünschen.
- Na to máte plné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du möchtest.
Řekneš mi to, až budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer das sein mag.
Jestli Dr. Given někdy příjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es Ihnen passt.
- V kolik se ti to bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du bereit bist.
Až na to budeš připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es Frank passt.
Aby to vyhovovalo Frankovi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wann immer es passt.
Nebo jakmile to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer Sie bereit sind.
-Začněte, až budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer du willst, Schlampe.
- Poškrábu ti cokoliv, čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ihr bereit seit.
Až budete připraveni, začněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie wollen, Sire.
Jak vám bude libo, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Dusche, wann immer du willst.
Osprchuj se jen když chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du Karten kriegst.
Dej nám lístky na cokoliv můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ihr bereit seid.
Tak co, můžeme vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer es Ihnen passt.
- Až ji budeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es dir passt.
Až se ti to bude hodit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wann auch immer das ist.
Jestli se ho vůbec dočkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich Lust habe.
Jak často chodíte ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du willst, Junge.
Začni, až budeš připravenej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer wir eingeladen werden.
Asi až dostaneme pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie es sind.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie Zeit haben.
Až budete mít čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer möglich nachfragenno specific preference
Dotázat se, je- li to možnéno specific preference
   Korpustyp: Fachtext
Wann immer dein Herz bereit dazu ist.
Až bude tvoje srdce připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist abholbereit, wann immer sie wollen.
Je to tam, až to budou chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsier dich, wann immer du kannst.
Brát si rozkoš, jakmile je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wann, das entscheide noch immer ich.
- Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich als Kind krank war,
Když jsem byl jako kluk nemocný,
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, wann immer du willst!
Až budeš mít chvilku, tak se ukaž!
   Korpustyp: Untertitel
Freikarten, wann immer ich welche möchte.
Vždy, když chci, dostanu volňásky.
   Korpustyp: Untertitel
einfach nach, wann immer du Lust hast.
Až budeš chtít, klidně za námi můžeš přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer möglich, sind Flugsimulatoren zu verwenden.
Doporučuje se v největší možné míře využívat letových simulátorů.
   Korpustyp: EU
Wann immer möglich, sind sie einzeln auszuladen.
Zvířata se pokud možno vykládají jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Wann immer er das tut, verbrennen sie.
- Nikdy se to nepovede a spálí je.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du so weit bist, Dean.
Už budeš hotový, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an, wann immer du kannst.
Zavolej mi, až budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer zum Teufel ich soweit bin.
Až budu připravený, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie fertig sind, Sir.
Jste připravený, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Wann immer Sie bereit sind.
Dobře, jak budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann stehst du denn immer so auf?
- Dobře, v kolik vstáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihnen, wann immer ich kann.
Snažím se pomáhat, kde to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, wann immer ihr es seid.
Čekáme jen na vás, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Gefangene, wann immer ihr könnt.
Takže tohle je rozkaz. Kdekoliv to bude možné, budete brát zajatce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann immer ihr beiden bereit seid.
- Až budete připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie, wann immer Sie wollen.
Zaplaťte, až budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du geistigen Beistand benötigst..
Kdybyste u sebe shledala potřebu spirituální útěchy..
   Korpustyp: Untertitel
~ Wann immer das Leben zuschlägt, Frau Brown ~
"Když vás život zmáhá, paní Brownová
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du gehen willst, gehen wir.
Až budete chtít, můžeme odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können kommen wann immer sie wollen.
- Není to vaše chyba, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sollten Selbstregulierungskonzepte gehören, wann immer sich dies anbietet .
Takový přístup by měl ve vhodných případech zahrnovat metody samoregulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann immer sie erscheint, egal wem, steht eines fest:
Když ji někdo vidí, nebo projde kolem, jedna věc je jistá, musí zemřít dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach verschwinden, wann immer dir danach ist.
Nemůžeš si takhle zmizet pokaždý, když se ti zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann immer du bereit bist, ich werde warten.
Takže počkám, až budeš připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich, wann immer Sie uns brauchen.
Kdybyste cokoliv potřebovali, dejte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel registriert die Nummernschilder, wann immer ein Auto eincheckt.
Hotel si zaznamenává značky všech parkovaných aut.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer du das bekommst, ruf mich einfach an.
Až si to poslechneš, zavolej mi. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Sheriff hintergeht mich, wann immer es möglich ist.
Ne, šerif mě ponižuje kde je to jen možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe euch Jungs, wann immer ich kann.
Rád vašim chlapcům pomůžu, když mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann liege ich richtig? - Immer. Aber nicht bei Sylvias Sexualität.
Zpravidla, ale ne v případě SP a její sexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie mich, wann immer sie bereit sind.
Teď můj podíl, jestli můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt aus, wann immer er was hört
Kope do všeho, co kde slyší
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an wann immer du willst, Tag oder Nacht.
Zavolej mi ve dne, či v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe sie, wann immer ich dort zu tun hab.
Koupila jsem je tam, když jsem tam byla za obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ersucht den Vorteil, wann immer er kann.
- Můj bratr neustále hledá výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wann immer Ihr wollt, " sagtet Ihr in Rom.
Caesarův stín vždy zastíní tebe i vesmír."
   Korpustyp: Untertitel
Oder wann du auch immer wieder einfach auftauchst.
Nebo prostě až se rozhodneš se tady zase objevit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Leute bekämpfen, wann immer wir können.
Musíme s těmito lidmi bojovat jakkoliv můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also konnte Oliver kommen und gehen, wann immer er wollte.
Takže Oliver mohl přicházet a odcházet jak se mu zlíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
jährliche Konsultationen auf Ministerebene wann immer die Vertragsparteien dies vereinbaren,
každoroční konzultace na úrovni ministrů se budou konat na místě dohodnutém stranami;
   Korpustyp: EU
Diese Programme sollten, wann immer möglich, bestehende Unterstützungsmaßnahmen ergänzen.
Uvedené programy by měly pokud možno doplňovat stávající podpůrná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung gefährlicher Stoffe ist wann immer möglich untersagt.
Použití nebezpečných látek je pokud možno vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
využití dešťové vody vždy, když je to možné.
   Korpustyp: EU
wann immer es der verantwortliche Pilot für notwendig hält.
vždy, považuje-li to velící pilot za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Du kannst mich sehen, wann immer du willst.
- Hrozně rád jsem tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun können sie mich, wann immer sie wollen, befragen.
A teď se mě vyptávají donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann auch immer du bereit bist, ich bin da.
- Až se na to budeš cítit, tak jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer sich ihnen eine Möglichkeit bietet, werden wir aussortiert.
Když dostanou příležitost, vrhnou se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe meinen Brüdern und Schwestern, wann immer ich kann.
A jak můžu, pomáhám i svým sourozencům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, Euer Hoheit, wann immer ihr wollt.
Ovšem že chci výsosti. Když si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wann immer du die Chance dazu kriegst.
Až se ti to bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Klo, wann immer möglich einen rausrödeln.
Běž na záchod. Dělej to, když budeš moct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt, wann immer du nach ihr suchst.
Přijde tam, kde ji hledáte.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es Unrecht gibt, wann immer ein Tagatianer-Baby schreit,
Dokud existují křivdy, dokud targathianské děti pláčou,
   Korpustyp: Untertitel
wann immer der Vorsitzende dies für notwendig erachtet
a vždy, když je to považováno za nezbytné, na výzvu předsedy výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst alles zurückkaufen, wann immer du willst.
Pozemky si můžeš koupit zpět jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es dir passt, wir haben geöffnet.
Až se budeš cítit, můžeš se zapojit do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon immer gewusst, wann du etwas sagst!
Víš, že máš cit pro tyto scénky?
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich komme, sind neue Sachen hier.
- Pokaždý tu máš nějakej novej krám.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wiederkommen wann immer du willst, Schatzie.
Klidně se tu zase stavte, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut ihr weh, wann immer er kann.
V každém případě jí moc dluží.
   Korpustyp: Untertitel
wann immer es der Kommandant für notwendig hält.
vždy, považuje-li to velitel letadla za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Pro pokusy by měli být pokud možno používáni ptáci odchovaní v zajetí.
   Korpustyp: EU
Wann immer Sie können, suchen Sie das Schlachtfeld aus.
Pokud můžete, vyberte si místo k boji.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst anfangen, wann immer du bereit bist.
Můžeme začít, jestli si připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es Probleme gibt, leiden die Chinesen.
Když se oni hádají, my jsme ti, kdo to odnese.
   Korpustyp: Untertitel