Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen .
Vyjměte táhlo pístu z válce stříkačky a obě části opláchněte v teplé tekoucí vodě .
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
für solarbetriebene Warmwasserbereiter und für Warmwasserbereiter mit Wärmepumpen ist bei wärmeren und kälteren Klimaverhältnissen außerdem Folgendes zu berechnen:
pro solární ohřívače vody a ohřívače vody s tepelným čerpadlem za chladnějších a teplejších podmínek k tomu navíc:
Jenny, stell das für mich warm, ich komm wieder zurück.
Jenny, udržíš to pro mě teplý, prosím? Vrátím se.
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
Er geht Richtung Süden, sucht eine warme Straße zum Sterben.
Míří na jih. Hledá teplou ulici, kde by umřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spülen Sie die Seife mit warmem Wasser gründlich aus Kammer und Mundstück .
Důkladně opláchněte mýdlo z komůrky a náustku horkou vodou .
Papa, bring mir warmes Wasser und Salz.
- Otče, přineste mi trochu horké vody.
Der Dosierbecher oder die Dosierspritze müssen unmittelbar nach Gebrauch mit warmem Wasser und Geschirrspülmittel ausgespült werden .
Po použití umyjte ihned odměrku nebo perorální stříkačku horkou vodou a mycím prostředkem na nádobí .
Trink deinen Kakao, solange er noch warm ist.
Dej si kakao, dokud je horké, jo?
Fließendes Wasser, warmes Wasser zum Waschen, die Möglichkeit einen Gynäkologen aufzusuchen und ein Mammogramm zu erstellen sollten alle haben, unabhängig von der Art und der Dauer der Haftstrafe.
Je třeba zajistit přístup k tekoucí vodě a horké vodě na koupání, možnost konzultace s gynekologem a možnost absolvovat vyšetření mamografem, a to nezávisle na povaze nebo délce trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"dass ein warmer Wind aus Minicoy weht."
"Jako bych pocítil horký vítr z Minicoy."
Im Benutzerhandbuch ist anzugeben, was zu tun ist, wenn das Fahrzeug neu lackiert und in eine warme Trockenkabine verbracht wird.
V uživatelské příručce musí být uvedena opatření, která je třeba provést při přelakování vozidla, kdy se vozidlo umísťuje do horké sušicí komory.
Außer wir legen ihn in warmes Wasser, bevor wir Blut entnehmen.
Leda že bychom ho vzali do horké lázně, než uděláme odběr.
Waschen Sie den Messbecher so rasch wie möglich mit Spülmittel und warmem Wasser aus .
Co nejdříve umyjte odměrku horkou vodou a mýdlem .
Schaut, wenn ich gewartet hätte, wäre dieser Ort weggegangen, wie warme Semmeln, alles klar?
Hele, kdybych musel počkat, tohle místo by bylo hned pryč, jak horký koláčky, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte der tschechischen Präsidentschaft die wärmste Unterstützung aus Estland anbieten.
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil českému předsednictví co nejvřelejší podporu Estonska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sonne war damals wärmer und wir verbrachten jeden Tag gemeinsam.
Můj syn s vřelým srdcem. Byli jsme každý den spolu.
Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern.
Ačkoliv jsem nemuslimská Indka, mohla jsem regionem cestovat beze strachu a dostalo se mi vřelé podpory místních obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er kann keine normale, warme Beziehung haben.
On není schopný normálního, vřelého, mezilidského vztahu.
Die Frau da unten wußte von nichts, sie bestand nur aus starken Armen, einem warmen Herzen und einem fruchtbaren Leib.
Ta žena dole nemá myšlenky, má jen silné paže, vřelé srdce a plodné lůno.
Es gibt kein netteres, wärmeres Ich, das überredet werden muss herauszukommen.
Ve mě není vřelejší, laskavější já, čekající na vypuštění do světa.
Syrien war nach dem Ersten Weltkrieg jahrzehntelanger französischer Herrschaft ausgesetzt, und danach, seit den 1960ern, abwechselnd warmen und kalten Beziehungen mit den USA und Europa.
Sýrie po první světové válce zažila desítky let francouzské nadvlády a pak od 60. let střídavě vřelé a chladné vztahy s USA a Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schönen Augen, das große, warme Herz.
Koukni na ty krásné oči, velké vřelé srdce.
Wenn die Hauptuntersuchungsrichterin Carla del Ponte diesen Dienstag nach Belgrad kommt, wird ihr Empfang nicht besonders warm sein.
Úterní bělehradská návštěva generální žalobkyně Carly del Ponteové se tudíž nesetká s nijak vřelým přijetím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin Olaf und liebe warme Umarmungen.
Já jsem Olaf a miluju vřelá objetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERLIN – Es wird einem warm ums Herz, wenn Fußballfans mit Transparenten in den Händen Flüchtlinge herzlich willkommen heißen, die aus den vom Krieg zerstörten Ländern des Nahen Ostens in Deutschland ankommen.
BERLÍN – Jak hřejivý pocit musí člověka naplňovat, když se dostane do Německa, kde fotbaloví fanoušci zvedají transparenty vítající uprchlíky z válkou pustošeného Blízkého východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe? Die schönste, glänzendste, wärmste Sache der Welt?
- Lásku, tu nejkrásnější nejzářivější a nehřejivější věc na světě?
In der Zeitung stand, es sollte warm werden.
V časopise psali, že je hřejivý.
Besonders liebe ich die warme Umarmung des Salons.
Obvzláště se mi líbí ta hřejivá náruč uvítací haly.
Doch während der letzten Monate entwickelte sich immer stärker eine warme Zuneigung Ihnen gegenüber.
Ale za těch posledních pár měsíců se u mne vyvinuly jisté hřejivé pocity, vůči tobě.
Ich war das warme, kleine Zentrum, um das sich das Leben abspielte.
Byl jsem hřejivým středem, a kolem se soustřed'oval život tohoto světa.
Es ist das wohlig warmes Gefuehl von zu Hause unter ihm.
Je popsatelný hřejivý pocit, v domácím prostředí pod ním.
Wir nennen dieses warme, verschwommene Gefühl, die Rosa Wolke.
Tomu hřejivému pocitu se říká "Růžová mlha".
Er gibt mir ein schönes, warmes Gefühl in meinen Augäpfeln.
Dodává mi příjemný hřejivý pocit v bulvách.
Das ist das warme, behagliche Gefühl in dir drin.
To je ten hřejivý pocit hluboko uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss auch allen Kollegen quer durch das Parlament für ihre warme Anerkennung für Herrn Bowis, sowohl beruflich für seine Arbeit als auch persönlich, danken, bis hin zu ihren guten Wünschen für seine rasche Genesung, die ich mit Freude weitergeben werde.
Musím také poděkovat všem kolegům napříč sněmovnou za jejich srdečné poklony Johnu Bowisovi, a to jak profesní za jeho práci, tak osobní přání brzkého uzdravení, což mu s potěšením předám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis heute hielt ich Ihr Volk für warm und sinnlich.
Doteď jsem vaše lidi považoval za velmi srdečné a citlivé.
Robert Schuman war realistisch, bescheiden und eindeutig in der Beschreibung der Möglichkeiten der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung, der er bis 1960 vorstand: "Nous desirons contribuer", so sagte er mit seiner warmen, menschenfreundlichen Stimme, "à créer un noyau de la structure européenne."
Robert Schuman realisticky, skromně a jasně popsal příležitosti, které mělo před sebou Parlamentní shromáždění, jemuž předsedal až do roku 1960: "Nous désirons contribuer", řekl svým srdečným a zvučným hlasem: "à créer un noyau de la structure européenne."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind so warm und gesellig wie eh und je.
Jste právě tak srdečný a společenský jako vždy.
Sie ist gutaussehend, klug, warm, sehr reizend.
Je hezká, chytrá, srdečná a přitažlivá.
Er überkorrigiert das, indem er ihr Gegenteil datet: die warme und fürsorgliche Patrice.
Barney byl zasnoubený s Quinn, striptérkou, které nikdy opravdu nevěřil. Takže to přehnaně napravuje chozením s jejím opakem: srdečnou a pečující Patricií.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zusätzliche Ausstattung der Bereiche mit Schlafplätzen oder Plattformen sollte allen Frettchen eine warme und bequeme Liegefläche bieten.
Dodatečné vybavení prostoru například kotci nebo plošinami by mělo zajistit fretkám teplé a pohodlné místo pro odpočinek.
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
Wir sollten froh sein über die warme Periode in der heutigen Zeitgeschichte unseres Planeten und dass wir im Moment ungefähr 370-380 ppm CO2 in der Atmosphäre haben.
Měli bychom být vděční za teplé období ve stávající historii naší planety a za to, že v současnosti máme přibližně 370-380 ppm CO2 v atmosféře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Tuvok, organisieren Sie ein Bad und eine warme Mahlzeit für sie.
Pane Tuvoku, ať dostanou koupel a teplé jídlo.
Der Film lädt die Zuschauer zu der Schlussforderung ein, dass der Hurrikan Katrina durch die globale Erwärmung verursacht wurde, und Gore behauptet, dass das warme Wasser der Karibik den Sturm verstärkt habe.
Film diváky vybízí k závěru, že globální oteplování způsobilo hurikán Katrina, přičemž Gore tvrdí, že teplé karibské vody bouři zesílily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. hatten Sie da hinten warme Zimtschnecken?
Ano, máte támhle teplé skořicové buchty.
Und leer deshalb, weil sie K. gehörte, weil diese Frau am Fenster, dieser üppige, gelenkige, warme Körper im dunklen Kleid aus grobem, schwerem Stoff, durchaus nur K. gehörte.
A prázdnou proto, že by náležela K- ovi, že by ta žena u okna, to bujné, pružné teplé tělo v tmavých šatech z hrubé těžké látky náleželo jen a jen K-ovi.
Ihr spielt Golf und esst warme Hors d'oeuvres.
Vy budete hrát golf a vychutnávat teplé předkrmy.
Könntet Ihr einige warme Kleidungen für John holen?
Mohla bys dojít pro teplé oblečení pro Johna?
Wir äßen auch lieber 'ne warme Mahlzeit.
Taky bychom si radši dali teplé jídlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er geht Richtung Süden, sucht eine warme Straße zum Sterben.
Míří na jih. Hledá teplou ulici, kde by umřel.
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Keynesiáni napustili teplou vodu vobně fiskálního stimulu do národní vany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Kreatur verdient eine warme Mahlzeit.
Každé zvíře si zaslouží teplou večeři.
Murray der Polizist kriegt eine warme Pepsi.
- Murray, pøítel policajt, dostane teplou Pepsi.
"Der Hohepriester enthäutete dann das Opfer und trug die noch warme Haut wie einen Mantel und führte die frohlockende Menge durch die Straßen.
Vrchní druid poté stáhl to dítě z kůže, a nosil stále ještě teplou kůži jako plášť, a vedl jásající dav ulicemi.
Dann wache ich auf und spüre die warme Pisse.
Potom se vzbudím, když cítím teplou moč na břichu.
Und ich schätze, was ich mir am meisten für den heutigen Abend erhoffe, ist eine warme Dusche.
A dnes jsem doufal v teplou sprchu. Velmi pěkně, Stuarte.
Wir folgen dem kalten Tod, während Spartacus in die warme Umarmung Siziliens segelt.
Sledujeme cestu chladné smrti, zatímco Spartacus pluje za teplou náručí Sicílie.
Genauso wie ich nie die warme Erde meiner Heimat in meinen Händen gehalten habe.
Stejně jako jsem nikdy neměl v ruce teplou půdu mé domoviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der warme, trockene Winter 2007-2008 hat die Abbauprozesse im Spargel beschleunigt und Nährstoffverluste verursacht.
Suchá a teplá zima v období 2007–2008 přispěla ke zvýšenému katabolismu chřestu a vedla ke ztrátě uložených živin.
Du sparst Geld, schläfst auf sauberen Laken, isst warme Mahlzeiten.
Šetøíš peníze, spíš na èistých prostìradlech, jíš teplá jídla.
Er hielt den Atem an und öffnete die Tür. Sofort durchflutete ihn eine warme Welle der Erleichterung.
Nadechl se, otevřel dveře, a vtom jím proběhla teplá vlna úlevy.
Ja, weißt du, drei warme Malzeiten, gemütliches Bett, nichts zu tun außer Lesen und Fernsehen.
Jo, víš, 3 teplá jídla, pohodlná postel, nic jiného, než čtení a koukání na televizi.
Im Zuge der Initiative "Genug Essen für alle Kinder!", die vor Kurzem in Ungarn gestartet wurde, können täglich mehrere Tausend Kinder eine warme Mahlzeit erhalten.
Díky iniciativě "Dostatek jídla pro všechny děti!", která byla nedávno zahájena v Maďarsku, dostává několik tisíc dětí každý den teplá jídla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da überkam mich dieses Gefühl wie eine warme Decke.
A v tu chvíli mě najednou ten pocit přikryl jako teplá deka.
Dies bedeutet, dass allen Kindern die Chance zur körperlichen und geistigen Entwicklung gewährt werden muss, was tägliche warme Mahlzeiten ebenso umfasst, wie ein Recht auf Bildung.
To znamená, že všechny děti by měly dostat možnost tělesně i duševně se rozvíjet, k čemuž neméně než každodenní teplá strava patří také právo na vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine riesige, warme Muschi, die darauf wartet, mich aufzusaugen.
Obrovská, teplá vagína, která čeká jen na to, aby mě vcucla dovnitř.
Das warme Wasser läuft nicht in meinem Zimmer.
V pokoji neteče teplá voda.
Das warme Blut spritzte mir ins Gesicht.
Na obličeji mi cákala teplá krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch während der letzten Monate entwickelte sich immer stärker eine warme Zuneigung Ihnen gegenüber.
Ale za těch posledních pár měsíců se u mne vyvinuly jisté hřejivé pocity, vůči tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wärme erzeugt und überträgt, um innerhalb bestimmter Zeiträume warmes Trink- oder Sanitärwasser in einer bestimmten Menge, mit einem bestimmten Temperaturniveau und einem bestimmten Durchsatz zu bereiten, und
vyrábí a předává teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě a v daném množství a průtoku v daném časovém období a
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
Wärme erzeugt und überträgt, um innerhalb bestimmter Zeiträume warmes Trink- oder Sanitärwasser in einer bestimmten Menge, mit einem bestimmten Temperaturniveau und einem bestimmten Durchsatz zu bereiten, und
vyrábí a předává teplo pro dodávku teplé pitné nebo užitkové vody o dané teplotě a v daném množství a průtoku ve stanoveném časovém období;
Ich brauche so viel warmes Wasser wie du besorgen kannst.
Potřebuju tolik teplé vody, kolik se bude dát udělat.
Das Pistill ist zwischen den einzelnen Läufen sorgfältig zu dekontaminieren; zu diesem Zweck muss es mehrere Sekunden lang in warmes Wasser (60 bis 90 °C) eingetaucht werden.
Palička se mezi sériemi musí pečlivě dekontaminovat tak, že se na několik sekund namočí v alespoň 250 ml teplé vody (60 °C až 90 °C).
Kennst du wirklich jemanden, der warmes Bier mag?
Znáš vůbec někoho, kdo má rád teplé pivo?
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Können wir in zehn Minuten warmes Essen bekommen?
Halô, je možné dostat teplé jídlo behem deseti minut?
Alle Geräte und Ausrüstungsteile, die mit Fleisch in Kontakt kommen, sind zwischen den einzelnen Läufen sorgfältig zu dekontaminieren; zu diesem Zweck müssen sie mehrere Sekunden lang in warmes Wasser (60 bis 90 °C) eingetaucht werden.
Veškeré vybavení v kontaktu s masem se mezi jednotlivými sériemi musí pečlivě dekontaminovat tak, že se na několik sekund namočí do teplé vody (60 °C až 90 °C).
Schon bald forderte sie warmes, frisches Gebäck, nicht das alte.
Brzy, ona požadovala teplé, čerstvé pečivo, ne ty zastaralé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicole, lass noch warmes Wasser für deinen Vater übrig.
Nicole, ať zbude teplá voda pro tátu!
Warmes und kaltes Wasser und Sie können es trinken.
Teplá a studená voda. Dokonce ji můžete pít.
Warmes kommt keins, aber wenigstens etwas.
Teplá pořád neteče, ale aspoň něco.
Es hat fließendes warmes und kaltes Wasser.
Teplá i studená voda teče celý den.
Die sanitären Anlagen waren verheerend. Weder warmes noch kaltes Wasser.
Záchody byly odporné, nebyla tam teplá ani studená voda.
Oh, hey Doc, du hast kein warmes Wasser mehr.
Nazdar, doktorko, došla ti teplá voda.
Deshalb schmeckt ihr Tee wie ein warmes Glas Dreck.
Proto jejich čaj chutná jako teplá sklenice hlíny.
- Auf keinen Fall, da gibt's kein warmes Wasser.
- Ani náhodou, neteče tam teplá voda.
Schon gut, ich suche uns ein Hotel, ein warmes Bad und eine Pause von Toonces hier wäre toll.
Najdu nám hotel. Teplá koupel a pauza tady od pana řidiče by bodla.
Ich beschloss es auszusitzen und hoffte ein warmes Bad würde meine Anschließ-Verletzung lösen.
Tak jsem se rozhodla to překousnout a doufám, že teplá koupel mi trochu uvolní záda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist das wohlig warmes Gefuehl von zu Hause unter ihm.
Je popsatelný hřejivý pocit, v domácím prostředí pod ním.
Er gibt mir ein schönes, warmes Gefühl in meinen Augäpfeln.
Dodává mi příjemný hřejivý pocit v bulvách.
Du bringst ein warmes Lächeln mit deinem kühlen Wasser.
Se svou chladivou vodou přináších hřejivý úsměv.
warm halten
udržovat v teple
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste, ich muss sie warm halten, da hab ich sie unter meiner Jacke eingewickelt.
Věděla jsem, že ji musím udržovat v teple. Schovávala jsem ji pod kabátem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Johnny, geh lieber in die Küche und mach seine Milch warm.
Johny, udělal bys lépe, kdybys šel do kuchyně a ohřál mléko.
Noch nie probiert, aber ich habe mal einen kleinen Pool warm gemacht.
To jsem nezkoušel, ale jednou jsem ohřál bazén.
Deshalb mache ich etwas Milch warm.
Napadlo mě ohřát si trochu mléka.
Ruf mich an wenn du auf dem Weg nach Hause bist, ich werds für dich warm machen.
Dej mi vědět až dorazíš, ohřeju ti to.
Vielleicht überprüfe ich die Um-gebung und mache warme Milch.
Nejspíš zkontroluju okolí a ohřeju trochu mléka.
Ich könnte dir etwas Suppe warm machen oder da ist auch noch ein feines Bananenbrot.
Mohla bych vám ohřát polévku, nebo tady je pěkný banánový koláč.
Sie hat sich einen Burrito warm gemacht und danach auf dem Laufband gelaufen, und Gutscheine ausgeschnitten.
Ohřála si burito v mikrovlnce, proběhla se na pásu a odstřihla kupóny.
Geh dir dein Gesicht waschen, und ich werde etwas Haferbrei warm machen.
Jdi se umýt, já zatím ohřeju ovesnou kaši.
Soll ich dir etwas warm machen?
Chceš, abych ti ohřála něco k jídlu?
Könnten Sie das für mich warm machen, meine Liebe?
"Mohla byste mi to ohřát, zlatíčko?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber was, wenn sich das Erdklima entscheidet, kälter statt wärmer zu werden?
Takže, co když se klima Země rozhodne, že se ochladí místo aby se oteplilo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Sonne aufgeht, wird es wärmer werden.
Až vyjde slunce, hned se oteplí.
Jahrhunderts wärmer geworden ist (um etwa 0,7 Grad ), was die meisten Naturwissenschaftler überwiegend auf die menschlichen CO2-Emissionen zurückführen. Falls nichts zur Reduzierung dieser Emissionen getan wird, wird die Temperatur im Verlauf des kommenden Jahrhunderts weltweit um zwischen 1,8 und 4 Grad Celsius steigen.
Není pochyb o tom, že Země se během dvacátého století oteplila (zhruba o 0,7 stupně Celsia ), což většina klimatologů připisuje především emisím oxidu uhličitého způsobeným člověkem. Pokud se neudělá nic pro omezení těchto emisí, globální teplota se za dalších sto let zvýší o 1,8 až 4 stupně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Luft wird täglich wärmer nun Sowie das Tauen beginnt
* Vzduch se oteplí * a přijde tání
Ziemlich heftig, wenn es warm wird.
A je to docela síla, když se oteplí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zuge der Initiative "Genug Essen für alle Kinder!", die vor Kurzem in Ungarn gestartet wurde, können täglich mehrere Tausend Kinder eine warme Mahlzeit erhalten.
Díky iniciativě "Dostatek jídla pro všechny děti!", která byla nedávno zahájena v Maďarsku, dostává několik tisíc dětí každý den teplá jídla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warm
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warm, Priester, warm, aber werd nicht nervös.
Přihořívá, knězi, přihořívá, ale moc se nevzrušuj.
To pivo chutná jako chcanky.
Byli laskaví, tak jako tak.
- Zabal si hlavu do horkého ručníku.
- Meinen Kopf warm halten?
Teplou, horkou nebo vařící?
To by mohlo věci zútulnit.
- Wir möchten was Warmes.
Warum sind Frauenkörper warm?
Tvoje kamufláž už je nepotřebná.
"Warm, aber nicht scharf.
hřejivé, ale neagresivní.
-Teplej se smetanovou zmrzlinou?
- Sind deine Murmeln warm?
Pojď dál, ať se trochu ohřeješ.
Gleich wird's warm, Jungs.
Tomuhle říkáte pečené kaštany?
Halt das Abendessen warm.
Vydrž, kamaráde, tohle tě zahřeje.
Je tu dusno, nezdá se vám?
To sperma se začíná zahřívat.
Chci si dát teplou sprchu.
Vielleicht etwas warme Milch.
- Možná trochu teplého mléka.
Budou pěkně voňavé a křupavé.
- Zahřála jste si trochu nohy?
To jsou "mladí a neklidní".
- Weggegangen wie warme Semmeln.
Co se stalo se špagetama?
- Omlouvám se, je tu přetopeno.
Haltet meinen Tisch warm.
Nicméně, držte mi tu fleka.
Honem, utíkejte do tepla.
Na ničem nemůžeš zůstat nahoře!
- Warmes Wasser. Keine Deutschen.
Teplou vodu, žádní Němci.
- Ať ten stejk nevychladne.
Besorgen Ihnen etwas Warmes.
- Přinesu ti něco teplého.
Hudba na rozehřátí, hudba na rozehřátí.
Je to tak pěkně teploučký.
Sedněte si. Je tu teplíčko, pane.
Das Badewasser war 32° warm, ein Grad zu warm.
Koupel měla 32 stupňů, o jeden stupeň víc.
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
Nezapomeň se dobře obléknout.
Zieh dich warm an. Miststück!
Jsem zvědav, jak zvládneš tohle, děvko!
Sie brauchen etwas Warmes, Sir.
Zahřejte se trochu, pane.
"Zieh dich warm an, Vichy.
- Ich hab ihn warm gehalten.
- Už vám tu zahřívám židli.
Die Wachen haben warmes Wasser.
Die Wachen haben warmes Wasser.
Stráže mají teplou, nemyjem se.
- Nein. In Kalifornien ist's warm.
Chci abys byl hodnej chlapec, OK?
- Warme Milch für meine Schwester.
- A mlíko tady pro ségru.
Du wirst schön warm eingewickelt.
Zabalím tě hezky do tepla.
Sie ist wohltuend, warm, beruhigend.
Halten Sie mein Essen warm.
Pospěšte si, ať vám nevystydne jídlo.
- Das Metall ist etwas warm.
Ich werde gerade erst warm.
Prostě mě nemůže vypudit z mysli.
- Jetzt wird mir richtig warm.
- Was Warmes, wie dein Bruder.
- Padavka, jako tvůj brácha.
- Und, Komelkova, ist dirjetzt warm?
- Komelková, zahřála ses?
Draußen wird es jetzt warm.
Quark, deine Rohrmaden werden warm!
Quark, okorají ti housenky.
Ist was für warme Brüder.
Jeden Tag 'ne warme Mahlzeit?
Jeder warme Körper hilft uns.
Každá pracovní síla bude dobrá.
Deine Hand war wirklich Warm.
Tvá ruka byla opravdu horká.
Zuerst essen wir was Warmes.
Nejdříve si dáme něco teplého.
Wir müssen sie warm halten.
Uděláme oheň, aby se ohřála.
Bude ze mě střelecká hvězda.
Es wird gleich warm werden.
Halte den Schmorbraten warm, OK?
Ať mi to jídlo nevystydne.