Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
warm teplý 701 horký 88 vřelý 39 hřejivý 25 srdečný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warm teplý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne.
Keynesiáni napustili teplou vodu v�podobně fiskálního stimulu do národní vany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kriegen ein warmes Mal und ein trockenes Bett.
Támhle hoří oheň. Teplé jídlo a suché postele.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatische Bedingungen In kalten Klimazonen ist der Kältebedarf geringer als in wärmeren Regionen.
Klimatické podmínky V chladných klimatech je chladicí zátěž nižší než v teplejších regionech.
   Korpustyp: EU
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kolbenstange aus dem Spritzenkörper entfernen und beide Teile gründlich mit fließend warmem Wasser spülen .
Vyjměte táhlo pístu z válce stříkačky a obě části opláchněte v teplé tekoucí vodě .
   Korpustyp: Fachtext
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
für solarbetriebene Warmwasserbereiter und für Warmwasserbereiter mit Wärmepumpen ist bei wärmeren und kälteren Klimaverhältnissen außerdem Folgendes zu berechnen:
pro solární ohřívače vody a ohřívače vody s tepelným čerpadlem za chladnějších a teplejších podmínek k tomu navíc:
   Korpustyp: EU
Jenny, stell das für mich warm, ich komm wieder zurück.
Jenny, udržíš to pro mě teplý, prosím? Vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie konnte den warmen Farbton ihrer milchkaffeebraunen Haut unter den kunstvollen Falten erkennen.
Rosie přes teplé tóny jejího roucha viděla, jak jimi prosvítá snědá pleť míšenky.
   Korpustyp: Literatur
Er geht Richtung Süden, sucht eine warme Straße zum Sterben.
Míří na jih. Hledá teplou ulici, kde by umřel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warme teplé 49 teplou 19 teplá 14 hřejivé 1
warmes teplé 36 teplá 19 hřejivý 3
warm halten udržovat v teple 1
warm machen ohřát 11
warm werden oteplit se 5
warme Essen teplá jídla 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warm

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warm Bodies
Mrtví a neklidní
   Korpustyp: Wikipedia
- Eher warm.
Na týhle jsme nebouchli.
   Korpustyp: Untertitel
Warm, Priester, warm, aber werd nicht nervös.
Přihořívá, knězi, přihořívá, ale moc se nevzrušuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ist warm die Suppe.
To pivo chutná jako chcanky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sowieso warm.
Byli laskaví, tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deinen Kopf warm.
- Zabal si hlavu do horkého ručníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Kopf warm halten?
- Do horkého ručníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele mich warm.
-Já tu jenom trénuju.
   Korpustyp: Untertitel
Warm, heiß oder kochend?
Teplou, horkou nebo vařící?
   Korpustyp: Untertitel
Ist so schön warm.
Mně je takto dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht warmes Licht.
To by mohlo věci zútulnit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Schön warm.
Tak, šup do tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh ins Warme.
Prosím, běž se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte warme Decke.
A stará žhavá skála.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten was Warmes.
- Chceme něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Frauenkörper warm?
Proč žena tak hřeje?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an!
Tvoje kamufláž už je nepotřebná.
   Korpustyp: Untertitel
"Warm, aber nicht scharf.
hřejivé, ale neagresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Warmes Wasser und Salz.
- Dobře, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warm, mit cremigem Eis.
-Teplej se smetanovou zmrzlinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind deine Murmeln warm?
- Hřejou se ti koule?
   Korpustyp: Untertitel
Schön warm halten!
Ale pořádně se obleč.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein ins Warme.
Pojď dál, ať se trochu ohřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird's warm, Jungs.
Tamhle je to, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist für warmes Wasser.
- Si pustím horkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennen Sie "warm"?
Tomuhle říkáte pečené kaštany?
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Abendessen warm.
Počkej na mě s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schon warm.
Už mi je tepleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir warm genug?
Jsi dobře zakrytý?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie warm.
Jen jsem je rozehřál.
   Korpustyp: Untertitel
Die hält dich warm.
Vydrž, kamaráde, tohle tě zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Warm hier, nicht wahr?
Je tu dusno, nezdá se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sperma wird warm.
To sperma se začíná zahřívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Will warm duschen.
Chci si dát teplou sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas warme Milch.
- Možná trochu teplého mléka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schön mollig warm.
Budou pěkně voňavé a křupavé.
   Korpustyp: Untertitel
Warmes Bier und Zimt!
Horké pivo se skořicí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird gleich warm.
On se rychle zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Füße warm?
- Zahřála jste si trochu nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "Warm Bodies."
To jsou "mladí a neklidní".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich warm!
- Je to opravdu horké.
   Korpustyp: Untertitel
- Weggegangen wie warme Semmeln.
Co se stalo se špagetama?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn warm.
- Ať nám nevychladne.
   Korpustyp: Untertitel
Warm. Nein, kalt.
Samá voda, samá voda..
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich warm hier.
- Omlouvám se, je tu přetopeno.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet meinen Tisch warm.
Nicméně, držte mi tu fleka.
   Korpustyp: Untertitel
Geh rein, ins Warme!
Sedneš si ke kamnům.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein, ins Warme!
Honem, utíkejte do tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir warm?
Na ničem nemůžeš zůstat nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
- Warmes Wasser. Keine Deutschen.
Teplou vodu, žádní Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an.
Obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Warmes.
Rád bych něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen sind warm!
Tvé rty jsou vlahé!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Knarre wird warm.
- Bouchčka se zahřeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte das Steak warm.
- Ať ten stejk nevychladne.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Ihnen etwas Warmes.
- Přinesu ti něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, die ist warm.
Děkuji, je tepla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es auch warm?
- je to horké?
   Korpustyp: Untertitel
Schön warm da oben?
Líbí se ti tam nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Musik zum Warm werden.
Hudba na rozehřátí, hudba na rozehřátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schön warm.
Je to tak pěkně teploučký.
   Korpustyp: Untertitel
"Und warme Beine, oh
"A spát a spát a spát
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schön warm, Mister.
Sedněte si. Je tu teplíčko, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hält uns warm.
- Teď nás hřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder warm.
Už má zase teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz warm.
Je to jak kafe!
   Korpustyp: Untertitel
Das Badewasser war 32° warm, ein Grad zu warm.
Koupel měla 32 stupňů, o jeden stupeň víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß nicht, dich warm anzuziehen.
Nezapomeň se dobře obléknout.
   Korpustyp: Literatur
Zieh dich warm an. Miststück!
Jsem zvědav, jak zvládneš tohle, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas Warmes, Sir.
Zahřejte se trochu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Zieh dich warm an, Vichy.
"Pozor, Vichy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihn warm gehalten.
- Už vám tu zahřívám židli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hart und warm.
Je tak krásný a tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich erst warm.
- Jenom se zahřívá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben warmes Wasser.
Vy máte teplou vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben warmes Wasser.
Stráže mají teplou, nemyjem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. In Kalifornien ist's warm.
Chci abys byl hodnej chlapec, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Warme Milch für meine Schwester.
- A mlíko tady pro ségru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist so warm.
To Slunce tak hřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schön warm eingewickelt.
Zabalím tě hezky do tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wohltuend, warm, beruhigend.
Setkáme se u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mein Essen warm.
Pospěšte si, ať vám nevystydne jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Metall ist etwas warm.
- Ten kov trochu hřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn dir gut warm.
Měla by ses ho držet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gerade erst warm.
Prostě mě nemůže vypudit z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird mir richtig warm.
Myslela jsem to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Warmes, wie dein Bruder.
- Padavka, jako tvůj brácha.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, Komelkova, ist dirjetzt warm?
- Komelková, zahřála ses?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen wird es jetzt warm.
Venku se už otepluje.
   Korpustyp: Untertitel
Quark, deine Rohrmaden werden warm!
Quark, okorají ti housenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist was für warme Brüder.
Tohle je pro buzíky!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag 'ne warme Mahlzeit?
- Jíš jídlo každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder warme Körper hilft uns.
Každá pracovní síla bude dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand war wirklich Warm.
Tvá ruka byla opravdu horká.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst essen wir was Warmes.
Nejdříve si dáme něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie warm halten.
Uděláme oheň, aby se ohřála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich nur warm.
Bude ze mě střelecká hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gleich warm werden.
Za chvilku se zahřeješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist noch warm.
Motor je ještě teplej.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Schmorbraten warm, OK?
Ať mi to jídlo nevystydne.
   Korpustyp: Untertitel