Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warm machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warm machen ohřát 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warm machen ohřát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johnny, geh lieber in die Küche und mach seine Milch warm.
Johny, udělal bys lépe, kdybys šel do kuchyně a ohřál mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie probiert, aber ich habe mal einen kleinen Pool warm gemacht.
To jsem nezkoušel, ale jednou jsem ohřál bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mache ich etwas Milch warm.
Napadlo mě ohřát si trochu mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an wenn du auf dem Weg nach Hause bist, ich werds für dich warm machen.
Dej mi vědět až dorazíš, ohřeju ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht überprüfe ich die Um-gebung und mache warme Milch.
Nejspíš zkontroluju okolí a ohřeju trochu mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir etwas Suppe warm machen oder da ist auch noch ein feines Bananenbrot.
Mohla bych vám ohřát polévku, nebo tady je pěkný banánový koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich einen Burrito warm gemacht und danach auf dem Laufband gelaufen, und Gutscheine ausgeschnitten.
Ohřála si burito v mikrovlnce, proběhla se na pásu a odstřihla kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dir dein Gesicht waschen, und ich werde etwas Haferbrei warm machen.
Jdi se umýt, já zatím ohřeju ovesnou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas warm machen?
Chceš, abych ti ohřála něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das für mich warm machen, meine Liebe?
"Mohla byste mi to ohřát, zlatíčko?"
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "warm machen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musst es nur warm machen.
Trochu jí to přihřej.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auch warm machen.
Pravidlo č.18 PROTAŽENÍ Vlastně by ses taky měl protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir etwas warm machen?
Chceš, abych ti ohřála něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns mal kurz warm machen?
Nemohli bychom se trošku rozcvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das noch mal warm machen?
- Zlato, ohřála byste mi to trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich doch erst warm, Schmidt.
Jen se zahřívají, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade einige Mother Kelly's (Pizzen) warm machen.
Právě jsem si ohříval pizzu od Mother Kelly's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten Liebe machen, damit uns warm ist.
Kvůli teplu bychom se museli muchlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen ein paar Bohnen warm machen.
Můžu vám udělat fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich viel Mühe, um einen Mann warm zu halten.
Stojí to dost práce, udržet člověka v teple, co?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dir dein Gesicht waschen, und ich werde etwas Haferbrei warm machen.
Jdi se umýt, já zatím ohřeju ovesnou kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes warmes Bad und dann machen wir es eiskalt. - Nein.
Hodně horkou sprchu, a pak ledovou, a zase horkou?
   Korpustyp: Untertitel
Also gingst du von himmlischen Kämpfen dazu über, Taquitos warm zu machen?
Takže jsi přešel z bojování o Nebe k dělání taquita?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es Ihnen möglich, mir diese Progresso-Suppe warm zu machen?
Nemáte tu náhodou nějakou polívku Progresso?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich der großen Schwester etwas warme Milch machen, damit sie schlafen kann.
Já ohřeju starší sestře trochu mléka, aby mohla usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du es wieder gut machen willst, dann gib mir was Warmes, an das ich mich kuscheln kann.
No, tak jestli mi to chceš vynahradit, sežeň mi něco teplého, k čemu se můžu přitulit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du es denn machen? Du würdest sie mit Hühnchen füttern und sie in warme Decken einpacken.
Jak tě znám, ty bys je krmil třikrát denně pečenými kuřaty a balil do vyšívaných dek.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich an wenn du auf dem Weg nach Hause bist, ich werds für dich warm machen.
Dej mi vědět až dorazíš, ohřeju ti to.
   Korpustyp: Untertitel
-- Noch nicht, erwiderte Onkel Prudent, er würde uns mit seinen Klageliedern den Kopf warm machen, und wir haben jetzt Anderes zu thun, als auf sein Jammern zu achten.
Musíme ho rozvázat. Zatím ne, zarazil ho strýc Prudent. Zasypal by nás svým nářkem, a my si teď musíme pohovořit o jiných věcech.
   Korpustyp: Literatur
Ich verspreche, dass ich euch beschütze und warm halte. Wenn einer so weit ist, soll er sich auf den Weg machen.
A já slibuju, že budete v bezpečí a teple, dokud nebudete připravený, aby si vás odnesli domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das mit ihm machen werde-vollständig und gesund und eine warme, schnulzige Person bin, die mit einem Jungen zusammenlebt, brauche ich dich.
A tak, jestli s ním mám do toho jít, jestli mám být úplná, zdravá a hřejivá, sentimentální osůbka, co žije s klukem, tak tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was wir tun werden, ist, unsere Jacken ausziehen, eine Tiefkühlpizza warm machen und wenn du dich beruhigst, - bieten wir dir vielleicht auch ein Stück an.
Jediné co uděláme je, že si svlékneme bundy, dáme rozmrazit pizzu, a když se uklidníš, možná se i rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie stand nur eine weile in ihrem kleinen Schlafhemd, und schaute mich vorwurfsvoll an, und ging in die Küche, um mir das Abendessen warm zu machen.
Ale jen tam stála v noční košili, vyčítavě se na mě podívala, a odešla do kuchyně, aby mi ohřála večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass du dir die Zeit nahmst, ein Holzfeuer zu machen, das Wasser vom Brunnen zu holen und es warm zu machen, wäre es unhöflich, sich zu beschweren.
Vzhledem k tomu, že sis dala práci se zažehnutím ohně, čerpáním vody ze studny a jejím ohřátím, bylo by neslušné si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe besitzt ein edles und warmes Herz, sagte Rosa errötend, und Gott, dem es gefallen hat, ihm Prüfungen, die über seine Jahre hinausgingen, aufzuerlegen, hat in seine Brust Gefühle gepflanzt, die vielen Ehre machen würden, die sechs mal so alt sind als er.
Je to hoch ušlechtilé povahy a vřelého srdce, namítla Róza s ohněm v tváři, a vyšší moc, která pokládala za vhodné navštívit ho zkouškami jeho věku nepřiměřeně těžkými, nadala jeho srdce náklonnostmi a city, které by byly ke cti mnohým, jejichž dnů života se čítá šestkrát víc než dnů jeho.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
Při příjemné teplotě se mláďata všech druhů rozprostřou rovnoměrně po celém prostoru a vydávají mírný hluk. Jsou-li mláďata tichá, může jim být příliš horko a mláďatům vydávajícím úzkostné zvuky je zřejmě příliš chladno.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, dieses Haus warm und einladend und spektakulär zu machen und vom verdammten Elle Decor diese Halloween-Party gestalten zu lassen, damit jemand es sehen wird und reinkommt und dieses Haus nicht mehr uns gehört und mich in einen 25-jährigen verlieben kann, der große Bizepse hat.
Snažím se tohle místo proteplit, a udělat ho útulný a přitažlivý a nechat si ti párty odfotit zatraceným Elle Decor takže to někdo uvidí a naběhne sem a koupí ten dům a pak se klidně zamiluju do pětadvacetiletýho svalovce.
   Korpustyp: Untertitel