Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warmlaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warmlaufen zahřát 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warmlaufen zahřát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verdünnungssystem und der Motor müssen gemäß Absatz 7.4.1 gestartet und warmlaufen gelassen werden.
Ředicí systém a motor se nastartuje a zahřeje podle odstavce 7.4.1.
   Korpustyp: EU
Es muss erst mal warmlaufen.
Musí se to trochu zahřát.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorkonditionierung muss der Motor nach den Empfehlungen des Herstellers und bestem fachlichen Ermessen warmlaufen.
K přípravné stabilizaci se motor zahřeje podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Der Motor wird zu Beginn des Tests warmlaufen gelassen, d. h., die Öltemperatur sollte 92 °C < T < 96 °C betragen.
motor se zahřeje na počátku zkoušky, tj. teplota oleje musí být 92 °C < T < 96 °C,
   Korpustyp: EU
Der Motor muss bei 75 % bis 100 % seiner Maximalleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers oder nach gutem fachlichen Ermessen warmgelaufen werden.
Motor se musí zahřát provozem mezi 75 a 100 % jeho maximálního výkonu nebo podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Bevor mit der Erstellung der Motorabbildungskurve begonnen wird, muss der Motor warmlaufen und gegen Ende des Warmlaufvorgangs mindestens 10 Minuten lang mit Höchstleistung oder gemäß den Empfehlungen des Herstellers und nach bestem fachlichen Ermessen betrieben werden, um die Temperatur des Motorkühlmittels und des Schmieröls zu stabilisieren.
Před zahájením mapování motoru se motor musí zahřát a na konci zahřívání musí být v provozu nejméně po 10 minut při maximálním výkonu, případně podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku, aby došlo ke stabilizaci teploty chladiva a mazacího oleje motoru.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "warmlaufen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts da von warmlaufen lassen!
Cože, zahřejváš ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie warmlaufen lassen?
- Motory běží? - Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
   Korpustyp: EU
Während des Warmlaufens des Motors darf keine Regenerierung stattfinden.
K regeneraci nesmí dojít během zahřívání motoru.
   Korpustyp: EU
Zur Vorkonditionierung muss der Motor nach den Empfehlungen des Herstellers und bestem fachlichen Ermessen warmlaufen.
K přípravné stabilizaci se motor zahřeje podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Sie wird nur während des Startens und des Warmlaufens des Motors gemäß diesem Anhang aktiviert.
uvádí se do činnosti jen při startování nebo zahřívání motoru, jak je definováno v této příloze,
   Korpustyp: EU
zur Vermeidung übermäßiger Emissionen beim Kaltstart, beim Warmlaufen oder beim Abschalten;
z důvodu zabránění nadměrným emisím během startu za studena nebo zahřívání a během vypnutí motoru;
   Korpustyp: EU
Ich dachte, wir würden uns warmlaufen, aber du bist zuerst kopfüber hinein getaucht.
Myslela jsem, že nás to rozehřeje, ale tys do toho skočila po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
für Zwecke wie die Vermeidung übermäßiger Emissionen, den Kaltstart und das Warmlaufen
pro účely jako zabránění nadměrným emisím, studený start nebo zahřívání,
   Korpustyp: EU
Das Verdünnungssystem und der Motor müssen gemäß Absatz 7.4.1 gestartet und warmlaufen gelassen werden.
Ředicí systém a motor se nastartuje a zahřeje podle odstavce 7.4.1.
   Korpustyp: EU
‚Warmlaufen des Motors‘ bedeutet die hinreichende Betriebszeit des Fahrzeugs, bis die Kühlmitteltemperatur die Mindesttemperatur von 70 °C erreicht hat.
‚Zahřátím motoru‘ se rozumí dostatečně dlouhý provoz vozidla tak, aby teplota chladiva dosáhla nejméně 70 °C.
   Korpustyp: EU
Der Motor wird zu Beginn des Tests warmlaufen gelassen, d. h., die Öltemperatur sollte 92 °C < T < 96 °C betragen.
motor se zahřeje na počátku zkoušky, tj. teplota oleje musí být 92 °C < T < 96 °C,
   Korpustyp: EU
Wir haben mit diesem Transparenzregister höchstens ein kleines Etappenziel erreicht, aber es ist ein Warmlaufen in Richtung Washington D.C., dort gibt es den Lobbying Act on Disclosure schon lange.
Rejstřík transparentnosti je možná jen malé vítězství, ale lze na něj nahlížet jako na krok stejným směrem, jakým jde Washington, kde zákon o lobbování a podávání finančních informací existuje již nějakou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird innerhalb der in Absatz 5.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
je aktivováno jen dočasně za podmínek uvedených v odstavci 5.1.2.4 pro takové účely, jako je ochrana motoru před poškozením, ochrana zařízení pro ovládání proudění vzduchu, zařízení na snižování kouřivosti, zařízení pro studený start nebo zahřívání nebo
   Korpustyp: EU
Sie wird innerhalb der in Nummer 6.1.2.4 beschriebenen Betriebsparameter nur zeitweilig für Zwecke aktiviert wie den Schutz des Motors und der Einrichtungen zur Steuerung des Gasstroms, die Begrenzung der Rauchentwicklung oder den Kaltstart und das Warmlaufen.
je aktivováno jen dočasně za podmínek uvedených v bodě 6.1.2.4 pro takové účely, jako je ochrana motoru před poškozením, ochrana zařízení pro ovládání proudění vzduchu, omezení tvorby kouře, studený start nebo zahřívání nebo
   Korpustyp: EU
Gegen Ende des Warmlaufens muss der Motor in der Weise betrieben werden, dass sich die Motorkühlung und die Schmieröltemperatur innerhalb von ± 2 % ihrer Mittelwerte für die Dauer von mindestens 2 Minuten stabilisieren, oder so lange, bis der Motorthermostat die Motortemperatur steuert.
Ke konci zahřívání musí být provoz takový, aby se teplota chladiva motoru a mazacího oleje stabilizovala v rozmezí ± 2 % jejich středních hodnot po dobu nejméně 2 minut, nebo dokud nezačne teplotu motoru řídit termostat.
   Korpustyp: EU