Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hartley hatte mich gewarnt, dass durchaus die Möglichkeit bestand, dass der Beschleuniger explodieren könnte.
Hartley mě varoval, že by tu mohla být šance, že by urychlovač mohl vybouchnout.
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
Bush Američany nevaroval, jak pochybné mohou podobné odhady být.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deke, ich warne dich, ich bin nicht in Partystimmung.
Dekeu, rovnou tě varuju, že na párty nemám náladu.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tess, irgendjemand muss sie vor Liam warnen.
Tess, někdo ji před Liamem musí varovat.
Er warnte davor, dass "die Gewalt noch immer gegenwärtig ist".
Salafranca varoval, že "násilí je stále velice živé a přítomné".
Jesse warnte mich, dass das passieren würde.
Jesse mě varoval, že k tomu dojde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtsanwalte warnen vor einer Bedrohung der individuellen Freiheiten und rechtmäßigen Prozesse.
Právníci varují před ohrožením osobní svobody a nespravedlivým zacházením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seismologen warnen die Anwohner Southlands vor massiveren Erdbeben. Sie vermerkten Gezeitenstörungen, die von der Utopia-3-Einrichtung vor der pazifischen Küste ausgehen.
Seismologisté varují občany Southlandu před dalšími většími zemětřeseními, také byly zaznamenány přílivové odchylky vyzařující ze zařízení Utopie 3 na pobřeží Pacifiku.
Kritiker warnen vor den hohen Kosten der Umkennzeichnung, der Anlegung so genannter Sicherheitsdatenblätter und der Einführung neuer Verpackungstechnologien.
Kritici varují před vyššími náklady na přeznačení, vytvoření tzv. bezpečnostních listů a zavedení nových technologií balení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ersten paar Seiten warnen davor, das diese zeitlosen Kreaturen zwar ruhen können, aber nie wirklich tot sind.
První stránky varují, že příšery mohou ležet v polospánku, ale nikdy nemohou opravdu umřít.
Immer wieder warnen "Afrikaexperten" vor dem bevorstehenden Zusammenbruch des Landes, und immer wieder hat Nigeria standgehalten, wie unsicher auch immer.
"Experti" na Afriku už opět strašlivě varují, že zemi hrozí rozklad, ale Nigérie - jakkoli vratce - opět drží pohromadě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also warnen sie sich gegenseitig dass sie dem geschlachtet werden entgegengehen?
Oni se navzájem varují, že jdou na porážku?
LONDON – Seit den 1970er Jahren warnen Ökonomen, dass eine Währungsunion ohne Fiskalunion nicht aufrecht zu erhalten sei.
LONDÝN – Ekonomové už od 70. let varují, že měnovou unii nelze udržet bez unie fiskální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wieso die euch warnen, wenn ihr gut gearbeitet habt?
Já nechápu, proč vás varují pokud jste pracovali dobře?
Die Organisationen vor Ort warnen uns vor dem Risiko ethnischer Konflikte.
Organizace v terénu nás varují před rizikem vzniku etnického konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch warnen die Wissenschaftler vor voreiligen Schlussfolgerungen.
Všichni uznávaní vědci nicméně varují před unáhlenými závěry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale pak neříkejte, že jsem vás neupozornil.
Hab ich Euch nicht wegen der Narbe gewarnt?
Copak jsem tě neupozornila na ty jizvy?
Warum habt ihr sie nicht vorher gewarnt?
Proč jste je nejdříve neupozornili?
Ich habe ihn einmal gewarnt.
Už jsem ho jednou upozornil.
-Ja, davor hat sie mich gewarnt.
Jo, na to mě už upozornila.
Du sagst, die Cops haben Nate und Kenny gewarnt?
Takže si myslíš, že Natea a Kennyho upozornili policajti?
vorschreiben, dass bestimmte Personen vor Risiken gewarnt werden, die für sie von einem Produkt ausgehen können;
upozornit spotřebitele na riziko, které může výrobek představovat pro některé osoby;
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Dvoupalivové vozidlo je vybaveno dvoupalivovým systémem varování, který řidiče upozorní na to, že nádrž na plynné palivo bude brzy prázdná.
Die Verbraucher werden so gewarnt und sind eher davon überzeugt, dass der Inhalt für sie schädlich ist.
Spotřebitel bude upozorněn a důrazněji přesvědčen, že obsah je pro něj škodlivý.
Die Hersteller müssen nachweisen, dass die Fahrzeuginsassen gewarnt werden, wenn aufgrund eines kritischen Systemfehlers kein auf dem 112-Notruf basierender eCall ausgelöst werden kann.
Výrobci prokáží, že v případě kritického selhání systému, v jehož důsledku by nebylo možné uskutečnit volání eCall využívající linku 112, je posádka vozidla na tuto skutečnost upozorněna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warnen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir müssen Zion warnen!
Hättest uns warnen können.
Warnen wir sie, Steuermann.
- Ich wollte dich warnen.
Zkoušela jsem vám o tom říct.
Vládu, ano, egyptskou, ne?
Warnen Sie die Krankenstation.
Řekněte ošetřovně, že možná budou nějací ranění.
Nejsme ve stavu, abychom učinili takové rozhodnutí.
Běžel jsem, abych je varoval.
Řekni, že chceš mluvit s Ramsem.
Jaké štěstí, že si tam nebyla.
To tak lehce zpochybňujete papežský edikt?
Warnen Sie das Begleitfahrzeug.
Abys mi řekla, ať jsem opatrná?
Pusť te mě, je mi špatně!
Řekl mi, abych vás varoval.
Warum warnen Sie niemanden?
Proč to tedy nikomu neřeknete?
Neupozorňujte ho na moji přítomnost.
Všichni jsme teď pod drobnohledem.
Mohl by svůj plán uspíšit.
- Ich wollte dich warnen.
Snažil jsem se ti to říct.
Warnen Sie denjenigen, der runterbeamt.
Varujte ty, kdo tam půjdou.
- Nun, ich sollte Sie warnen.
To je naše naděje, Vaše Ctihodnosti.
Ich wollte die Sternenflotte warnen.
Instinkty máte pořád dobré, pane Spocku.
- Wieso warnen die dich dann?
Ich sollte dich besser warnen.
Auch Pussy musste ich warnen.
Už jsem to vysvětloval i Pussy.
Ich möchte dich nur warnen.
Okay, ich werd sie warnen.
Wir müssen das Flugzeug warnen.
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
Aber ich muss Sie warnen.
Man hätte sie warnen sollen.
Ich werde die Leute warnen.
Vielleicht sollte ich ihn warnen.
Měl bych mu říct, aby vypad.
Los, wir müssen Cäsar warnen!
Wir müssen Teddy rechtzeitig warnen.
Musíme se dostat do Teddy před jeho žena.
- Sie würde ihren Freund warnen.
No pokud jsou ona nebo její milenec do toho zapletení,
Wie konntest du sie warnen?
Wir müssen die anderen warnen.
Konec konců první měli jet oni.
- Du hättest mich warnen sollen.
Ich muss dich davor warnen.
Věř mi, chci pro tebe jen to nejlepší.
Ich wollte euch ja warnen.
Nemůžete všichni sedět vzadu!
Ich musste sie schriftlich warnen.
Karen, warum warnen Sie uns?
Karen, proč nás varujete?
Karen, warum warnen Sie uns?
Jeanne, wir warnen Sie erneut.
Jano, znovu vás varujeme.
Warnen Sie, dass wir feuern.
Varujte je, že budeme opětovat palbu.
Sie dürfen leider niemanden warnen.
Nemůžeme vám dovolit, abyste upozornili vaše stráže.
Warum sollte Marks dich warnen?
Proč by tě Marks varoval?
- Soll ich Dr. McCoy warnen?
Díky Sulu, budu ji potřebovat.
- Ich muss sie zumindest warnen.
Poslední, co můžu, je oplatit ji laskavost.
Aber ich muss Sie warnen.
Budete se muset ven probojovat.
Sie hätten mich warnen können.
Ich versuche, dich zu warnen!
Snažím se ti zachránit prdel.
Ich muss die Jungs warnen.
Nechceš říct ostatním, aby dávali pozor?
- Warnen Sie uns nächstes Mal.
Wir sollten Lord Balem warnen.
Lord Balem by o tom měl vědět.
Ich wollte sie nur warnen.
Dělám, co já chci. Varuji dámu.
Konnten Sie uns nicht warnen?
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
Sie kam, um mich zu warnen.
- Jsou tu. Jenom mě varovala.
Hätten wir euch vorher lieber warnen sollen?
Dopadlo by všechno jinak, kdyby jsme vás varovali?
Winkelried, mein Guter, ich muss dich warnen.
Ano, je to tak, milý Fripouille.
Jeder von uns sollte einige warnen.
Pojďme se rozdělit a říct to ostatním.
Ich will dich nur warnen. Als Freund.
Jen tě varuju jako kámoš.
-Du kamst, um mich zu warnen.
Jak jsem měla vědět, jestli se vůbec vrátíš.
- Aber ich kann sie vorher warnen.
Nein, ich will ihn nicht warnen.
Und Sie werden sie wegen Haqqani warnen?
- Varujete je ohledně Haqqáního?
Warnen Sie sie vor falschen Anrufen.
Varujte je, že jim můžou volat nějací šílenci.
Schade, dass sie keiner warnen kann.
Škoda, že jí nikdo nevaruje.
Sie müssen sofort Jonathan Strange warnen!
Musíte napsat Jonathanu Strangeovi v Ashofrdu.
Sie haben versucht dich zu warnen.
Vielleicht will uns die Destiny so warnen.
Možná je to způsob, jak nás Destiny varuje.
Ich bin gekommen, um dich zu warnen.
Ich werde ihn warnen, ich schwimme hin.
Nun, wenn sie vorbeikommen, warnen Sie mich.
Kdyby přicházeli, dáš mi znamení.
Aber ich muss dich warnen, McCoy.
McCoy, musíš však být varován.
- Okay, dann geh ihn lieber warnen.
Dobře, tak ho radši varuj.
Er hatte keine Zeit dich zu warnen.
Neměl čas, aby tě varoval.
Weit genug, um uns zu warnen.
Mme. Perrin hätte uns warnen müssen.
Pani Perrinová nám to měla oznámit.
- Hättet ihr mich nicht warnen können?
-To mi nemůžete nic říct?
Ich muss sie jetzt fair warnen.
Takže je teď upozorním na jejich práva.
Ich soll sie erst 1996 warnen.
A já mám nechávat vzkazy v roce 1996!
So würden wir den Täter warnen.
To bychom jenom pachatele upozornili.
Ich bin hier, um dich zu warnen.
Vrátil jsem se, abych tě varoval.
Um ihn wegen der Zukunft zu warnen.
Abych ho varoval před budoucností.