Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warnen varovat 2.471 varují 72 upozornit 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warnen varovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Blair warnt auch vor voreiligen Wahlen in Ägypten.
Pan Blair také varuje před urychlením voleb v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hartley hatte mich gewarnt, dass durchaus die Möglichkeit bestand, dass der Beschleuniger explodieren könnte.
Hartley mě varoval, že by tu mohla být šance, že by urychlovač mohl vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er warnte die Amerikaner nicht vor der Zweifelhaftigkeit solcher Einschätzungen.
Bush Američany nevaroval, jak pochybné mohou podobné odhady být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
   Korpustyp: Untertitel
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deke, ich warne dich, ich bin nicht in Partystimmung.
Dekeu, rovnou tě varuju, že na párty nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tess, irgendjemand muss sie vor Liam warnen.
Tess, někdo ji před Liamem musí varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er warnte davor, dass "die Gewalt noch immer gegenwärtig ist".
Salafranca varoval, že "násilí je stále velice živé a přítomné".
   Korpustyp: EU DCEP
Jesse warnte mich, dass das passieren würde.
Jesse mě varoval, že k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warnen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir müssen Zion warnen!
- Sion.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu warnen.
- Tak co tady děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest uns warnen können.
- Měl jsi nám to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen wir sie, Steuermann.
- Varujte je, Helmsmane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie warnen.
- Ne, Harry, nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie warnen.
Rád bych vás varoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich warnen.
Zkoušela jsem vám o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu warnen?
- Varoval jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Regierung warnen.
Vládu, ano, egyptskou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie die Krankenstation.
Řekněte ošetřovně, že možná budou nějací ranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie warnen:
Nejsme ve stavu, abychom učinili takové rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie warnen.
Běžel jsem, abych je varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie warnen.
Řekni, že chceš mluvit s Ramsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie warnen.
- Jak to chceš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn warnen.
Musím ho zase získat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mich warnen.
Jaké štěstí, že si tam nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich zu warnen.
- Abych tě varoval!
   Korpustyp: Untertitel
Wir warnen Euch.
To tak lehce zpochybňujete papežský edikt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch warnen.
- Abych vás varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie das Begleitfahrzeug.
Ať si zavolají eskortu.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu warnen?
Abys mi řekla, ať jsem opatrná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn warnen.
Musíte mu dát vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn warnen!
Pusť te mě, je mi špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch warnen.
Řekl mi, abych vás varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne uns zu warnen?
Proč jste nás nevaroval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie warnen.
Něco vám ale musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte warnen Sie ihn.
Jen mu to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warnen Sie niemanden?
Proč to tedy nikomu neřeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn warnen.
Hlavně v klidu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie ihn nicht.
Neupozorňujte ho na moji přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Eli warnen.
Všichni jsme teď pod drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Kalume warnen.
Mohl by svůj plán uspíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich warnen.
Snažil jsem se ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie denjenigen, der runterbeamt.
Varujte ty, kdo tam půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich sollte Sie warnen.
To je naše naděje, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Sternenflotte warnen.
Instinkty máte pořád dobré, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso warnen die dich dann?
- Proč ti potom hrozí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich besser warnen.
Podívej se, varuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Pussy musste ich warnen.
Už jsem to vysvětloval i Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nur warnen.
Já tě jenom varuji zlato
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werd sie warnen.
Dobře, varuju je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Flugzeug warnen.
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie warnen.
Sám nevím, co je horší.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte sie warnen sollen.
Měli jim to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leute warnen.
Já je varuju.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihn warnen.
Měl bych mu říct, aby vypad.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir müssen Cäsar warnen!
O tom podáme zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Teddy rechtzeitig warnen.
Musíme se dostat do Teddy před jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde ihren Freund warnen.
No pokud jsou ona nebo její milenec do toho zapletení,
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie warnen?
Jak jsi je upozornil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die anderen warnen.
Konec konců první měli jet oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest mich warnen sollen.
- Měls mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich davor warnen.
Věř mi, chci pro tebe jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch ja warnen.
Nemůžete všichni sedět vzadu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie schriftlich warnen.
Chci, aby to bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, warum warnen Sie uns?
Karen, proč nás varujete?
   Korpustyp: Untertitel
Karen, warum warnen Sie uns?
Karen, proč nás varuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Jeanne, wir warnen Sie erneut.
Jano, znovu vás varujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie, dass wir feuern.
Varujte je, že budeme opětovat palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen leider niemanden warnen.
Nemůžeme vám dovolit, abyste upozornili vaše stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Marks dich warnen?
Proč by tě Marks varoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Dr. McCoy warnen?
Díky Sulu, budu ji potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie zumindest warnen.
Poslední, co můžu, je oplatit ji laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie warnen.
Budete se muset ven probojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich warnen können.
O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dich zu warnen!
Snažím se ti zachránit prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Jungs warnen.
Nechceš říct ostatním, aby dávali pozor?
   Korpustyp: Untertitel
- Warnen Sie uns nächstes Mal.
Příště nás varujte, jo?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Lord Balem warnen.
Lord Balem by o tom měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nur warnen.
Dělám, co já chci. Varuji dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie uns nicht warnen?
Prosím, informujte nás.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete warnen vor Abkehr von Internetneutralität
Poslanci žádají otevřený internet a neutralitu sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kam, um mich zu warnen.
- Jsou tu. Jenom mě varovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir euch vorher lieber warnen sollen?
Dopadlo by všechno jinak, kdyby jsme vás varovali?
   Korpustyp: Untertitel
Winkelried, mein Guter, ich muss dich warnen.
Ano, je to tak, milý Fripouille.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns sollte einige warnen.
Pojďme se rozdělit a říct to ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur warnen. Als Freund.
Jen tě varuju jako kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
-Du kamst, um mich zu warnen.
Jak jsem měla vědět, jestli se vůbec vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann sie vorher warnen.
- A proto tam nemůžou?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will ihn nicht warnen.
Ne, nechci ho vyplašit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden sie wegen Haqqani warnen?
- Varujete je ohledně Haqqáního?
   Korpustyp: Untertitel
Warnen Sie sie vor falschen Anrufen.
Varujte je, že jim můžou volat nějací šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sie keiner warnen kann.
Škoda, že jí nikdo nevaruje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Jonathan Strange warnen!
Musíte napsat Jonathanu Strangeovi v Ashofrdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht dich zu warnen.
Je to pod proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will uns die Destiny so warnen.
Možná je to způsob, jak nás Destiny varuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dich zu warnen.
Přišel jsem ti říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn warnen, ich schwimme hin.
Máš pravdu, půjdu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn sie vorbeikommen, warnen Sie mich.
Kdyby přicházeli, dáš mi znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss dich warnen, McCoy.
McCoy, musíš však být varován.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, dann geh ihn lieber warnen.
Dobře, tak ho radši varuj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Zeit dich zu warnen.
Neměl čas, aby tě varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Weit genug, um uns zu warnen.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Mme. Perrin hätte uns warnen müssen.
Pani Perrinová nám to měla oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hättet ihr mich nicht warnen können?
-To mi nemůžete nic říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie jetzt fair warnen.
Takže je teď upozorním na jejich práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie erst 1996 warnen.
A já mám nechávat vzkazy v roce 1996!
   Korpustyp: Untertitel
So würden wir den Täter warnen.
To bychom jenom pachatele upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um dich zu warnen.
Vrátil jsem se, abych tě varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn wegen der Zukunft zu warnen.
Abych ho varoval před budoucností.
   Korpustyp: Untertitel