Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
warnend varovný 7 varující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warnend varovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sagte der Alte und hob warnend die rechte Hand hoch.
promluvil starý muž a varovným gestem před sebou potřásal pravou rukou.
   Korpustyp: Literatur
Gewiss eine warnende Geschichte für Gärtner, Madam.
Jistě varovná pohádka pro zahradníky, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei war für mich ein warnendes Signal.
Slovensko bylo pro mě varovným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Islamische Republik Iran sollte unter keinen Umständen als Vorbild gesehen werden, sondern vielmehr als warnendes Beispiel.
Íránská islámská republika by rozhodně neměla být vnímána jako model, ale jako varovný příklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte Zuckerpolitik ist ein warnendes Beispiel dafür, was geschehen kann, wenn wir versuchen, Agrarpolitik zu den Bedingungen der Industrie umzusetzen.
Celá politika v oblasti cukru je varovným příkladem toho, co se může stát, když začneme uplatňovat zemědělskou politiku podle podmínek, které si diktuje daný průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht allerdings beinahe völlige Übereinstimmung darüber, dass die Wissenschaft eine Sonderstellung einnimmt. Die Vereinigten Staaten beginnen sich in dieser Hinsicht allerdings zu einem warnenden Beispiel für den Rest der Welt zu entwickeln.
Avšak věda se liší, shodují se všichni - a právě tady Spojené státy začínají vyčnívat jako varovný příklad pro okolní svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist Bolivien weder eine warnende Krise, noch erscheint die altehrwürdige „Dominotheorie“, der sich sowohl Lyndon Johnson als auch Che Guevara im Fall von Bolivien anschlossen, gültig oder auch nur halbwegs vernünftig.
Bolivijská krize tedy není varovným příkladem a ani otřepaná „dominová teorie“, kterou v případě Bolívie zastávali Lyndon Johnson i Che Guevara, se zde nejeví jako platná či byť jen zpola rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warnendes varovný 3

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "warnend"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichwohl gehört ein warnendes Wort dazu.
Je třeba však dodat varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss eine warnende Geschichte für Gärtner, Madam.
Jistě varovná pohádka pro zahradníky, paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst, er ist ein warnendes Beispiel.
Myslíš si, že je odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
sagte der Alte und hob warnend die rechte Hand hoch.
promluvil starý muž a varovným gestem před sebou potřásal pravou rukou.
   Korpustyp: Literatur
Die Slowakei war für mich ein warnendes Signal.
Slovensko bylo pro mě varovným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
V Nikaragui vidíme odstrašující případ toho, že tento typ vládců se nemění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russlands Engagement und seine Propaganda in Estland und Litauen ist beispielsweise ein warnendes Beispiel.
Zářným příkladem je například ruská účast a propaganda v Estonsku a Lotyšsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er fügte warnend hinzu: 'So müssen falsche Vorstellungen vom Sozialismus ja enden.
A ještě připojil: "Falešné představy o socialismu musí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dieses warnende Beispiel hätte noch vor zwei Wochen einen größeren Einfluss auf mich gehabt.
Víš, ten odstrašující příběh by na mě víc zapůsobil asi tak před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht den Finger erheben und dein eigenes Leben als warnendes Beispiel anführen?
Neměl bys ukazovat prstem na svůj vlastní život jako varování?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lasst Euch das Schicksal meines Volkes wenigstens ein warnendes Beispiel sein.
Když nic jiného, ať je ti osud mého lidu alespoň příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Arm ausgestreckt in einer Geste des Schmerzes, oder vielleicht warnend,
jako by byla jedna ruka zvednutá ve svíjející se agonii, ve varovném gestu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Vorgang möchte ich zudem warnend auf einen Wunsch hinweisen, zu dem ich lediglich ein Beispiel geben werde.
V tomto procesu bych chtěl varovat před jedním přáním, a zmíním se o jednom jeho příkladě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ein warnendes Wort an diejenigen hinzufügen, die die heutigen Texte als Lösung des Problems betrachten.
Chtěl bych varovat ty, kteří považují dnešní dohodu za řešení problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für den elterlichen Ratschlag, Dad, aber wir wollen, dass Sam an dich eher als warnendes Beispiel denkt.
Díky za rodičovskou radu, tati. Ale chceme, aby z tebe Sam měla odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse in Argentinien sind ein warnendes Beispiel dafür, wie sich eine derartige Krise entwickeln kann.
Nedávné události v Argentině slouží jako varování, jakým způsobem se podobná krize může vyvíjet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Fowler) Ich weiß, dass du mir schon vor unserer Heirat warnend gesagt hast, es könnte nie eine Scheidung geben.
Vím že si mě než jsme se vzali varovala před tím, že se nikdy nebudeš chtít rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Zuckerpolitik ist ein warnendes Beispiel dafür, was geschehen kann, wenn wir versuchen, Agrarpolitik zu den Bedingungen der Industrie umzusetzen.
Celá politika v oblasti cukru je varovným příkladem toho, co se může stát, když začneme uplatňovat zemědělskou politiku podle podmínek, které si diktuje daný průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Energiesicherheitsgründe, die uns warnend deutlich machen, warum wir das Wesen unserer Wirtschaft ändern müssen, um unsere CO2-Abhängigkeit zu verringern.
V oblasti energetické bezpečnosti existují exemplární důvody, proč musíme změnit podstatu svých ekonomik s cílem snížit uhlíkovou závislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei müsste Belgien eigentlich ein warnendes Beispiel sein, was passieren kann, wenn Völker mit einer unterschiedlichen wirtschaftlichen Leistungskraft in ein Korsett gesteckt werden.
Belgie by měla být vlastně považována za odstrašující příklad toho, co se může stát, když národy s rozdílnou ekonomickou výkonností jsou připoutány k sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert, dass alle Angriffe auf Israel unverzüglich eingestellt werden, und weist warnend darauf hin, dass deren Urheber voll und ganz zu ihrer Verantwortung werden stehen müssen;
5. žádá okamžité ukončení všech útoků na Izrael a varuje, že jejich pachatelé budou muset převzít plnou odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Tunesien sollte uns als warnendes Beispiel dafür dienen, sehr vorsichtig vorzugehen, insbesondere in Bezug auf die Art und Weise, wie wir über die Verhandlungen berichten.
Tuniský příklad by nám měl posloužit jako varování, že musíme postupovat velmi obezřetně, zejména pokud jde o způsob, jakým informujeme o jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise in Côte d'Ivoire sollte nun all jenen als warnendes Beispiel dienen, die sich trotz einer Wahlniederlage weigern, die Macht abzugeben.
Krize v Pobřeží slonoviny by nyní měla posloužit jako příklad všem, kdo se nehledě na volební porážky odmítají vzdát moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und damit eine negative Wirkung auf den Sektor hervorrufen könnten;
6. varuje Komisi, že pokusy o harmonizaci produktů samých by mohly vést k právní neslučitelnosti, což by mělo negativní dopad na daný sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits vor zehn Jahren gab das Parlament eine warnende Botschaft hinsichtlich der in Europa festgelegten Normen zum Schutz der Bevölkerung vor Mikrowellen heraus.
Parlament předložil zprávu vyzývající k obezřetnosti s ohledem na stanovení norem v Evropě, které by chránily občany před mikrovlnami, již před deseti lety.
   Korpustyp: EU DCEP
macht die Kommission warnend darauf aufmerksam, dass Versuche, die Produkte selbst zu harmonisieren, zu rechtlichen Unvereinbarkeiten führen und sich damit negativ auf den Sektor auswirken könnten;
varuje Komisi, že pokusy o harmonizaci produktů samých by mohly vést k právní neslučitelnosti, což by mělo negativní dopad na daný sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Finanzkrise hat etwas ans Licht gebracht, worauf das Europäische Parlament bereits seit Jahren warnend hinweist: die ungenügende Finanzmarktregulierung und die unzulänglichen Mechanismen der Marktaufsicht.
Současná finanční krize vynesla na světlo to, co Parlament kritizoval již o mnoho let dříve: neexistenci odpovídající finanční regulace a neúčinnost mechanismů tržní kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht nicht allein in der Beibehaltung überkommener Stereotype von der Rolle von Mann und Frau, sondern auch in deren weiterer Verstärkung, weisen doch Fachleute warnend darauf hin, dass die Werbung Erwartungen nicht nur erhöht, sondern auch neue schafft.
Problémem není jen samotné uchovávání přežitých stereotypů mužských a ženských rolí, ale jejich další posilování. Odborníci totiž upozorňují na to, že reklama nejen posiluje, ale i formuje očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Sie, sagte O' Brien, sind zufällig das Schlimmste auf der Welt Ratten. Eine Art warnendes Zittern, eine Furcht vor - er wußte nicht genau was - hatte Winston bei seinem ersten Blick auf den Käfig befallen.
V tvém případě, řekl O´Brien, jsou náhodou nejhorší věci na světě krysy. Winstonem projelo výstražné chvění, jakýsi strach, ani nevěděl z čeho, hned jak tu klec poprvé zahlédl.
   Korpustyp: Literatur
Überdies wird im Bericht warnend darauf hingewiesen, dass "Entwicklungshilfe" zunehmend für Zwecke eingesetzt wird, die nichts mit Entwicklung zu tun haben (wie Militärausgaben), und dass Hilfe "häufig nach Maßgabe der Prioritäten und Zeitpläne der Geber geleistet wird".
Zpráva vatuje i před narůstajícím využívaním "rozvojové pomoci" na cíle, které nemají nic společného s rozvojem (jako jsou výdaje na zbrojení), stejně tak i před skutečností, že "rozvojová pomoc" se "často rozděluje v závislosti na prioritách a časových plánech dárců."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warnende Anzeichen von Flüssigkeits - oder Elektrolytstörung sind Mundtrockenheit , Durst , Asthenie , Lethargie , Schläfrigkeit , Unruhe , Muskelschmerzen oder -krämpfe , Muskelermüdung , Hypotonie , Oligurie , Tachykardie und gastrointestinale Störungen , wie Übelkeit oder Erbrechen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Varujícími příznaky poruch vodní a elektrolytové rovnováhy jsou sucho v ústech , žízeň , astenie , letargie , ospalost , neklid , svalové bolesti nebo křeče , svalová únavnost , hypotenze , oligurie , tachykardie a gastrointestinální poruchy jako nauzea nebo zvracení ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zu allem Überfluss haben Slowenien und Frankreich Serbien warnend darauf hingewiesen, dass es die EULEX-Mission akzeptieren muss und andernfalls das Risiko eingeht, nicht in die EU aufgenommen zu werden.
Konečně Slovinsko a Francie varovaly Srbsko, že musí přijmout EULEX, neboť jinak riskuje, že se nedostane do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die Haltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
zdůrazňuje, že postoj členských států k revidovanému paktu rozhodne s konečnou platností o jeho úspěchu nebo nezdaru; upozorňuje na to, že není pravděpodobné, že by veřejnost nebo hospodářské subjekty přijaly jakoukoli další revizi;
   Korpustyp: EU DCEP
macht warnend darauf aufmerksam, dass die Entwicklung einer auf zehn Jahre angelegten Strategie Europa 2020 eine ausreichende Flexibilität im Haushalt erfordert, um zu gewährleisten, dass die Haushaltsmittel angemessen an sich ändernde Umstände und Prioritäten angepasst werden können;
varuje, že rozvoj desetileté strategie Evropa 2020 vyžaduje dostatečnou rozpočtovou flexibilitu, aby se zajistilo, že rozpočtové prostředky mohou být náležitě sladěny s nově vzniklými situacemi a prioritami;
   Korpustyp: EU DCEP
17. begrüßt die vorgesehene Straffung der institutionellen Architektur auf EU-Ebene zur Koordinierung der europäischen Außenpolitik, weist jedoch warnend darauf hin, dass eine wirklich effiziente Entwicklungspolitik auf Partnerschaft und Eigenverantwortlichkeit in Bezug auf die Empfängerländer beruhen muss.
17. vítá vyhlídky na zjednodušenou institucionální strukturu na úrovni EU, která bude sloužit ke koordinaci politik vnějších vztahů EU, varuje však, že má-li být rozvojová politika skutečně účinná, musí být založena na partnerství s přijímajícími zeměmi a na jejich odpovědnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
weist warnend darauf hin, dass die globalen Kosten der Nichtbeseitigung der Armut enorm hoch sind, was menschliches Leid, Instabilität, Konflikte, wiederholt eintretende Notsituationen, internationale Kriminalität, Drogenhandel, Wirtschaftsstagnation, illegale Einwanderung und vorzeitige Sterblichkeit betrifft;
varuje, že pokud se nepodaří vymýtit chudobu, budou celkové náklady obrovské, pokud jde o utrpení lidí, nestabilitu, konflikty, opakující se pohromy, mezinárodní trestnou činnost, obchod s drogami, hospodářskou stagnaci, nelegální migraci a předčasná úmrtí;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist Bolivien weder eine warnende Krise, noch erscheint die altehrwürdige „Dominotheorie“, der sich sowohl Lyndon Johnson als auch Che Guevara im Fall von Bolivien anschlossen, gültig oder auch nur halbwegs vernünftig.
Bolivijská krize tedy není varovným příkladem a ani otřepaná „dominová teorie“, kterou v případě Bolívie zastávali Lyndon Johnson i Che Guevara, se zde nejeví jako platná či byť jen zpola rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht nur aus Gründen natürlicher Gerechtigkeit notwendig, sondern auch um sicherzustellen, dass solche Personen daran gehindert werden, ihre Verbrechen zu wiederholen, und dass anderen potenziellen Verbrechern ein warnendes Beispiel gegeben wird, um sie an der Ausübung ähnlicher Verbrechen zu hindern.
Toto není bezpodmínečně jen otázka přirozeného práva, ale též otázka toho, aby takovým osobám bylo zabráněno v opakovaní jejich zločinů a aby sloužily jako příklad ostatním možným zločincům pro zabránění podobným zločinům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass dies zu Finanzkonsolidierungsstrategien führen könnte, die die Handlungsfähigkeit der Regierungen stark einschränken werden; weist warnend darauf hin, dass diese Sparpakete nicht zu Maßnahmen führen sollten, die sich nachteilig auf die Konjunkturbelebung, die Schaffung von Arbeitsplätzen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt auswirken könnten;
konstatuje, že by to mohlo vést ke strategiím finanční konsolidace, které značně omezí schopnost vlád jednat; současně upozorňuje na to, že tyto úsporné balíčky by neměly vyústit v opatření, která by oslabila hospodářskou obnovu, vytváření pracovních míst a sociální soudržnost;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die unterschiedlichen Maßnahmen der EU und Kanadas in Bezug auf die Regulierung der gentechnisch veränderten Organismen (GVO); weist warnend darauf hin, dass die in der EU erlassenen strengeren Vorschriften von privaten Firmen im Rahmen des Mechanismus des Umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens zur Beilegung von Streitigkeiten angefochten werden könnten;
upozorňuje na různé politiky přijaté EU a Kanadou, pokud jde o regulaci geneticky modifikovaných organismů (GMO); varuje, že přísnější pravidla přijatá v EU by mohla být napadena soukromými společnostmi v rámci navrhovaného mechanismu CETA pro řešení sporů,
   Korpustyp: EU DCEP
70. stellt fest, dass dies zu Finanzkonsolidierungsstrategien geführt hat, die die Handlungsfähigkeit der Regierungen stark einschränken werden; weist warnend darauf hin, dass diese Sparpakete nicht zu Maßnahmen führen sollten, die sich nachteilig auf die Konjunkturbelebung, die Schaffung von Arbeitsplätzen und den gesellschaftlichen Zusammenhalt auswirken könnten;
70. konstatuje, že to vedlo ke strategiím finanční konsolidace, které značně omezí schopnost vlád jednat; současně upozorňuje na to, že tyto úsporné balíčky by neměly vyústit v opatření, která by oslabila hospodářskou obnovu, vytváření pracovních míst a sociální soudržnost;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Internationale Atomenergie-Organisation Ende 2008 warnend darauf hingewiesen hat, dass die Sicherheitsvorschriften für Kernkraftwerke in Japan veraltet sind und ein Erdbeben mit einer Stärke von mehr als 7,0 auf der Richterskala erhebliche Probleme mit sich bringen könnte,
F. vzhledem k tomu, že koncem roku 2008 Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) varovala, že bezpečnostní předpisy týkající se jaderných elektráren v Japonsku jsou zastaralé a že zemětřesení o síle více než 7,0 Richterovy stupnice by mohlo představovat závažný problém,
   Korpustyp: EU DCEP
2. spricht sich nachdrücklich für eine friedliche politische Lösung im Konflikt um das Nuklearprogramm des Iran aus; bekräftigt seine Ablehnung jedweder militärischer Maßnahmen und jeder Androhung des Einsatzes von Gewalt und weist warnend darauf hin, dass militärische Maßnahmen zu einer Verschärfung der Krise mit schwerwiegenden Auswirkungen auf den Frieden und die Stabilität in der Region führen würden;
2. trvá na mírovém politickém řešení sporu ve věci íránského jaderného programu; potvrzuje, že se staví proti jakýmkoli vojenským operacím a hrozbě použití síly, a varuje, že jakákoli vojenská akce by v regionu vyvolala ještě hlubší krizi, která by měla vážný dopad na mír a stabilitu v regionu;
   Korpustyp: EU DCEP
36. weist warnend darauf hin, dass durch von den Abnehmern erzwungenen Vertragsanbau, vertikale Integration und Termingeschäfte, die immer mehr an Bedeutung gewinnen, der Wettbewerb und die Verhandlungsposition der Landwirte geschwächt werden könnten; fordert daher die Kommission auf, die Auswirkungen solcher Vertragsbeziehungen zu untersuchen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen;
36. varuje, že smluvní zemědělství zneužívané kupujícími, vertikální integrace a termínový obchod, jež hrají stále významnější úlohu, by mohly oslabit konkurenceschopnost a vyjednávací pozice zemědělců; vyzývá proto Komisi, aby podrobněji prozkoumala vliv těchto smluvních ujednání a případně podnikla příslušné kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass die WHO fünf Jahre nach der Erklärung von Doha – wonach jeder WTO-Mitgliedstaat das Recht hat, Zwangslizenzen zu vergeben, wobei es ihm frei steht, festzulegen, auf welcher Grundlage diese Lizenzen vergeben werden – warnend darauf hingewiesen hat, dass 74 % der Arzneimittel gegen Aids noch unter Patentschutz stehen,
Z. vzhledem k tomu, že pět let po podepsání prohlášení z Dohá (podle něhož má každý členský stát WTO právo udělovat povinné licence a volnost stanovit podmínky, na jejichž základě se tyto licence udělují) WHO upozorňuje, že 74 % léků na AIDS je stále chráněno patentem,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Internationale Atomenergie-Organisation Ende 2008 warnend darauf hingewiesen hat, dass die Sicherheitsvorschriften für Kernkraftwerke in Japan veraltet sind und ein Erdbeben mit einer Stärke von mehr als 7,0 auf der Richterskala erhebliche Probleme mit sich bringen könnte,
D. vzhledem k tomu, že Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) na konci roku 2008 varovala, že bezpečnostní pravidla pro jaderné elektrárny v Japonsku jsou zastaralá a že zemětřesení o síle 7 stupňů Richterovy stupnice by mohlo způsobit závažné problémy,
   Korpustyp: EU DCEP
36. weist warnend darauf hin, dass durch von den Abnehmern erzwungenen Vertragsanbau, vertikale Integration und Termingeschäfte, die immer mehr an Bedeutung gewinnen, der Wettbewerb und die Verhandlungsposition der Landwirte geschwächt werden könnten; fordert daher die Kommission auf, die Auswirkungen solcher Vertragsbeziehungen zu untersuchen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen;
36. varuje, že smluvní zemědělství vynucení kupujícími, vertikální integrace a termínový obchod, jež hrají stále významnější úlohu, by mohly oslabit konkurenceschopnost a vyjednávací pozice zemědělců; a proto vyzývá Komisi, aby podrobněji prozkoumala vliv těchto smluvních ujednání a případně podnikla příslušné kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist warnend darauf hin, dass durch die ständigen Änderungen der Rechtsvorschriften und die Inangriffnahme neuer Vorschläge ohne einen ausreichenden Zeitraum für die Verwirklichung der bereits bestehenden Vorschläge und für eine angemessene Verarbeitung der gewonnenen Informationen ein Glaubwürdigkeitsverlust für die GFP entsteht und dass die bestehenden Aufwandsbeschränkungen bei einigen Arten adäquater waren als bei anderen;
3. upozorňuje na to, že neustálé změny předpisů a předkládání nových návrhů ve chvíli, kdy ještě nebyl dostatek času pro provedení stávajících návrhů a pro odpovídající zpracování získaných informací, vedou k tomu, že SRP ztrácí důvěryhodnost, a že současná omezení intenzity rybolovu jsou přínosnější jen pro některé druhy;
   Korpustyp: EU DCEP
7. spricht sich nachdrücklich für eine friedliche politische Lösung im Konflikt um das Atomprogramm des Iran aus und fordert die Wiederaufnahme der Verhandlungen; bekräftigt seine Ablehnung jedweder militärischer Maßnahmen und jeder Androhung des Einsatzes von Gewalt und weist warnend darauf hin, dass jedwede militärische Maßnahme zu einer Verschärfung der Krise in der Region führen würde;
7. trvá na mírovém politickém urovnání sporu o íránském jaderném programu a vyzývá k obnovení jednání; potvrzuje, že se staví proti jakýmkoli vojenským operacím a hrozbě použití síly, a varuje, že jakákoli vojenská akce by v regionu vyvolala ještě hlubší krizi;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch wichtig, die Führer dieser Länder warnend darauf hinzuweisen, die verfügbaren Mittel für den vorgesehenen Zweck einzusetzen und sicherzustellen, dass diese nicht für andere Aktivitäten verwendet werden, weil die schlechte Regierung in manchen Ländern oftmals zur Verschlimmerung der Probleme im Gesundheitswesen führt.
Je však důležité, aby zaznělo varování vedoucím představitelům těchto zemí, aby dostupné finanční prostředky využívali ke stanoveným účelům a aby zajistili, že tyto prostředky nebudou zneužívány k jiným typům aktivit, protože problémy se v systémech zdravotnictví v některých zemích často zhoršují právě kvůli špatné správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist warnend darauf hin, dass die Methoden der "besseren Rechtsetzung" die Ausgewogenheit der Machtverteilung zwischen und die jeweilige Rolle von Parlament, Rat und Kommission berücksichtigen müssen; fordert das Parlament auf, aufbauend auf bisherigen Erfahrungen einen durchdachten und integrierten Beitrag zu leisten; betont die Notwendigkeit der politischen Billigung von Neuerungen im Gesetzgebungsprozess;
upozorňuje na to, že metody "lepší právní úpravy" by měly respektovat vyváženost pravomocí a příslušných rolí mezi Parlamentem, Radou a Komisí; přeje si, aby přínos Parlamentu byl moudrý a celistvý a aby při tom využíval své předchozí zkušenosti; zdůrazňuje, že je nezbytné, aby inovace v legislativním procesu získaly politickou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die WHO fünf Jahre nach der Erklärung von Doha – wonach jeder WTO-Mitgliedstaat das Recht hat, Zwangslizenzen zu vergeben, wobei es ihm frei steht, festzulegen, auf welcher Grundlage diese Lizenzen vergeben werden – warnend darauf hingewiesen hat, dass 74 % der Arzneimittel gegen Aids noch unter Patentschutz stehen,
vzhledem k tomu, že pět let po podepsání prohlášení z Dauhá (podle něhož má každý členský stát WTO právo udělovat povinné licence a volnost stanovit podmínky, na jejichž základě se tyto licence udělují) WHO upozorňuje, že 74 % léků na AIDS je stále chráněno patentem,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die sechs größten Agenturen, die in Darfur humanitäre Hilfe leisten, warnend darauf hinweisen, dass die sich rasch verschlechternde Situation in der Region und die zunehmenden Angriffe der Milizen und Rebellen auf Mitarbeiter von Hilfsorganisationen und Zivilisten zu einem vollständigen Zusammenbruch bzw. einer völligen Lähmung der humanitären Hilfe führen könnten,
vzhledem k tomu, že šest největších humanitárních organizací v Dárfúru varuje, že rychle se zhoršující situace v oblasti a rostoucí útoky milicí a povstalců na pracovníky humanitární pomoci a civilisty mohou vést k úplnému zhroucení nebo ochromení humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP