Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
warten čekat 10.809 počkat 4.902 čekají 612 udržovat 97 zůstat 23 ošetřovat 1 hlídat 1 dohlížet 1 opravovat 1 opatrovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warten čekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don und Ted hielten es für das Beste, nicht zu warten.
Don s Tedem měli za to, že by nebylo dobré čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
Bože, hodinu jsem tam na tebe čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiß aufs Warten, ich habe Hunger. Ich warte nicht länger.
Seru na to, jsem fakt hladovej, už nehodlám dál čekat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werden warten počkají 1
warten Sie počkejte 139 čekáte 55 čekejte 32
muss warten počkat 3
wir warten čekáme 313
warten werden počkají 1
bis morgen warten čekat do zítřka 5
das kann warten počká 33
worauf warten Sie na co čekáte 11
werde ich warten počkám 2
wir warten darauf čekáme na to 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warten

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warten Sie, warten Sie.
- Počkejte! Prosím vás, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie!
Tak jo, tak jo, budu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Warten Sie.
- Potřebuju nějaké zdravotnické věci.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Warten Sie.
Podržte je, podržte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, warten Sie.
Tu hůl! Počkej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Warten sie, warten sie.
Bude to rychle, počkej, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie.
- Moment. - Copak?
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, warten Sie.
Neslyším vás. Haló!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie!
Teď ne, teď ne!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie.
- Ne, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie.
Počkej si na to, počkej si.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, warten Sie, warten Sie.
Tak, počkejte, počkejte, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie!
Počkejte, šerife, zavolejte mýmu tátovi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie.
- Nechte si ty sarkasmy, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie!
- Dost, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie!
Hej, Víte co?
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir.
Ta kolínská tam přijde až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie?
- Počkáte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie!
Díky, že jste zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie.?
- Počkejte, něco?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie.
- Ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie. Warten Sie.
Ne, počkejte, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warten Sie, warten Sie.
Velice vám děkuji. Počkejte, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie, warten Sie.
Ne, vydrž, vydrž, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Emma, warten Sie, warten Sie, warten Sie.
Ne, Emmo, počkejte, počkejte, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Warten, äh, warten Sie auf jemanden?
Ty, ehm, čekáš na někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie, warten Sie eine Sekunde.
To nemusíš, počkej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie! Warten Sie! Was jetzt?
- Moment, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht-- warten Sie, warten Sie.
Ne, ne, ne, počkejte, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis die
Vyčkejte, až plocha uschne.
   Korpustyp: Fachtext
Wir warten wirklich darauf.
Skutečně na ně čekáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warten auf den Computer.
Čeká se na počítač.
   Korpustyp: Fachtext
Worauf warten Sie noch?
Na co ještě čekáte?
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns da warten.
Tam pojedeme a počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, wir warten.
- Dobře, my počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, worauf warten wir?
Poručíku, na co čekáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, wir warten.
Myslím, že ještě počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir warten, Trottel.
Já říkám, že počkáme, magore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht warten.
Nemohl jsem to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie einen Moment.
Vydržte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir warten.
V pořádku, my počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Familientreffen muss warten.
To rodinné setkání musíme zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird warten?
- Kdo tu s ní počká?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten hier.
- Vy zůstaňte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Mr. Edison.
Počkejte, pane Edisone.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf warten Sie noch?
- Vy jste tady ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Warten sie auf mich!
Vemte mě s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Franklin, warten Sie.
Ne, Frankline, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle, wir warten.
-Gabriello, čekáme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie draußen.
- Nechte si ty žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht warten?
To jsi nemohla vydržet?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, während wir warten.
Tak jako tak, když už čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie doch.
Pane, prosím vás, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz.
- Počkejte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie, Ma'am.
Vydržte, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, nein, vorgestern.
Počkejte, ne, předevčírem.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten Sie?
- Dobře, tak na co čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werte warten.
Ne, počkám si.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Mr. Reese.
Počkejte, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest warten sollen.
Říkali jsme, aby jste ještě počkala.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das nicht warten?
- Nemůžeš to zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten nur, okay?
Prostě počkáme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie warten?
-Počkáte tu na mne?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Baze warten.
- Čekám na Baze.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum warten Sie?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf warten Sie?
Když se vrátím zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie eine Minute.
Počkej, tak moment.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Mr. Zinneman!
Panne Zinnemane!
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie auf mich?
- Čekáte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, nein, lalalalala!
Ne, počkejte, la-la-la-la-la!
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, wir warten schon.
Bezva. Čekáme na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten ab, OK?
Počkáme si, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten fünf Minuten.
Bude to jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie.
Byla to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Warten Sie.
Fajn, počkejte tam na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Professor.
Počkejte, pane profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir warten.
V pořádku, my počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte warten sie draußen.
- Jděte na chvíli ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss warten, Mann.
Tak to budeš muset vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wir warten.
Pojďme, někdo čeká!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum warten.
-Moc se těším do vody,
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte oben.
- Prosím, posaďte se nahoře, asistent vás zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie warten.
Myslel jse, že čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie auf etwas?
- Čekáš na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. - Zwei Minuten.
- Hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir's ab.
Zkusím to a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie hier.
Prosím, počkejte tu.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Mr. Swift.
Zadržte, pane Swifte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich noch warten?
- Pořád chcete, abych čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Trip.
Zrušte to, Tripe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ja warten.
- Klidně počkejte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, Doktor!
Zavěste na, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garibaldi, warten Sie.
Pane Garibaldi, počkejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann warten Sie nicht.
Jestli zklameme, použijte Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon ewig.
Čekáme tu na tebe celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten warten.
- Ale měli bychom vyčkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir also weiter.
A tak čekáme dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht warten.
- Mami, nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Warten Sie damit.
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.
   Korpustyp: Untertitel