Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don und Ted hielten es für das Beste, nicht zu warten.
Don s Tedem měli za to, že by nebylo dobré čekat.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmel, ich habe eine Stunde davor gewartet.
Bože, hodinu jsem tam na tebe čekal.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiß aufs Warten, ich habe Hunger. Ich warte nicht länger.
Seru na to, jsem fakt hladovej, už nehodlám dál čekat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Merriman, Ihr Mitarbeiterstab wird draußen warten müssen.
Pane Merrimane, váš doprovod bude muset počkat venku.
Unten: Hey, hey, wartet auf mich.
Dole: Hej, hej, počkejte na mě.
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Die auf der Ratifizierung des Vertrags basierenden Themen müssen warten, und die Vereinbarungen werden wahrscheinlich später kommen müssen.
Otázky, které závisí na ratifikaci Smlouvy, budou muset počkat a na dohody pravděpodobně přijde řada až později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, kannst du nicht zwei Minuten warten?
Ale no tak, to nemůžeš počkat dvě minuty?
Norman ging zur Bushaltestelle, wartete fünfzehn Minuten auf den Bus zum Flughafen und stieg ein.
Norman došel na zastávku autobusu, počkal patnáct minut na autobus na letiště a naskočil.
Mr. Bates muss warten, bis er dran ist.
Pan Bates si počká, až bude na řadě.
Der Rechtsausschuss begrüßt das Grünbuch natürlich sehr und ist dankbar, dass die Kommission auf die Stellungnahme des Parlaments gewartet hat.
Výbor pro právní záležitosti samozřejmě velmi vítá zelenou knihu a je vděčný za to, že Komise počkala na názor Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DeMille kann warten, bis ich bereit bin.
DeMille může počkat, až budu řádně připravena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brennan und Booth warten gerade draußen auf Zack.
Brennanová a Booth zrovna venku čekají na Zacka.
Herr Dalli, die Bürgerinnen und Bürger warten auf Ihren nächsten Schritt.
Pane Dalli, občané čekají na váš další krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali und Mutter warten auf uns. Ich weiß.
- Ali s matkou na nás čekají v restauraci.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Borg warten auf eine Chance, sie auszuprobieren.
Borgové tedy čekají na příležitost, aby je otestovali.
Die Franzosen haben nicht die Hoffnung in die Politik verloren, sie warten einfach auf einen echten Anführer.
Francouzi nevzdali veškeré naděje v politiku; jednoduše čekají na opravdového vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Russen haben gestoppt und warten, bis wir alle krepiert sind.
Rusové zastavili svoji ofenzivu a teď jen čekají, až tu chcípnem.
In Europa gibt es 260 Millionen Kraftfahrzeugbesitzer, die auf eine gut funktionierende "Ersatzteil- und Reparatur"Klausel warten.
V Evropě máme 260 milionů vlastníků automobilů, kteří čekají na dobře fungující ustanovení "náhradní díly a opravy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Miller, Romas Eltern warten am Funk auf dich.
Millere, Romovi rodiče na tebe čekají u rádia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zentralverwalter führt und wartet das EUTL nach den Vorschriften dieser Verordnung.
Ústřední správce vede a udržuje EUTL v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Pallan ist einer der Techniker, die das System warten.
Pallan je jeden z techniků, kteří udržují systém.
Der Zentralverwalter führt und wartet das EUTL nach den Vorschriften dieser Verordnung.
Hlavní správce vede a udržuje EUTL v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
So ein Maschinenraum läuft wie ein Uhrwerk. Alles muss ständig überwacht und gewartet werden, auf ganz präzise Art und Weise.
Strojovna pracuje jako hodinky, vše musí být kontrolováno a udržováno velmi pečlivě a přesně.
Es ist nach wie vor erforderlich, die N.SIS II zu warten und erforderlichenfalls weiterzuentwickeln.
II je stále zapotřebí udržovat a případně dále rozvíjet.
Ich beurteile und warte die Technologie, die in dieser Einrichtung gelagert werden.
Zacházím s technikou v tomto skladišti a také ji udržuji.
der Motor wird entsprechend den beigefügten Anweisungen betrieben, verwendet und gewartet;
motor je provozován, používán a udržován v souladu s poskytnutými instrukcemi,
Ich rede davon, dass dies alles nicht passiert wäre, wenn der Klinik-Bunker gewartet worden wäre.
To co říkám se nemuselo stát kdyby byl nemocniční kryt udržován.
Nicht betriebstüchtige Komponenten, die in Übereinstimmung mit dem vorliegenden Abschnitt gewartet werden müssen.
letadlové celky neschopné provozu, které musí být udržovány v souladu s tímto oddílem,
Der Zentralverwalter führt und wartet das Unionsregister.
Hlavní správce vede a udržuje registr Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wartet bis zum Morgen und Euer Freund kann wieder laufen.
Zůstaňte do rána a tvůj kamarád bude moct jít.
Nicht im Wagen gewartet? Ihm wurde der Kopf abgeschlagen!
Za to, že nezůstal v autě, mu usekli hlavu?
Aus welchem Grund hab ich wohl gewartet.
Proč myslíš, že jsem zůstal?
Ich hab die Nachricht erhalten, dass Eure Hoheit kommen würde, und habe die ganze Nacht gewartet.
Dostala jsem zprávu že Vaše výsost přijede a zůstala jsem vzhůru celou noc.
- Champ, warte im Hangar.
- Šampion zůstane v hangáru.
- Geh du unter der Brücke durch. Ich warte hier.
Jdi pod padací most, já zůstanu tady
Hey, warte mal. Wir wollen alle das Beste für Emma.
- Same, chci zůstat s tebou!
Hey, warte, du hast einen Kater!
Hej zůstaň, proč to nenecháš na jindy?
Dir wurde gesagt, hier zu warten, bis ich zurück bin.
Bylo ti řečeno, aby si zde zůstal, dokud se nevrátím.
Hey, du musst hier warten, okay?
- Potřebujeme, abys tu zůstala, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier werden Dokumente und Vitrinen gereinigt und gewartet, wenn sie nicht ausgestellt sind.
Tam se čistí, opravují a ošetřují dokumenty a úložná pouzdra, když nejsou vystavené nebo v sejfu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Nächte habe ich nun mit euch gewartet, aber keine Bestätigung Eurer Aussage gesehen.
Už tady s vámi hlídám druhou noc, však nic nepotvrzuje vaši výpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maschinen werden von Menschen gewartet.
Na stroje dohlížejí lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe den Bus gewartet, in der Werkstatt, da war nichts kaputt.
Já jsem opravoval autobus, v garáži.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen welten werden warten, aber nicht lange.
Ostatní světy počkají, ale ne dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten Sie und nehmen Sie die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein .
90 interval , počkejte a užijte další dávku až v předepsaném čase .
Na gut, Sie warten hier und ich begleite Sie.
No dobře, počkejte tady a já půjdu s vámi.
Warten Sie mindestens 30 Minuten, bis sich die Gleichstromquelle stabilisiert hat.
Počkejte minimálně 30 s, aby se stejnosměrný zdroj stabilizoval.
6 Nach Trinken der Lösung warten Sie 30 Minuten .
6 . Počkejte 30 minut od vypití roztoku .
Ma'am, warten Sie bitte hier.
Madam, prosím, počkejte tu.
Warten Sie und nehmen Sie die nächste Dosis zur gewohnten Zeit ein .
Počkejte a vezměte si další dávku v pravidelnou dobu .
Oh, warten Sie, warten Sie.
Velice vám děkuji. Počkejte, počkejte.
Warten Sie nach der Rasur oder der Anwendung einer anderen Methode zur Haarentfernung mindestens 5 Minuten , bevor Sie Vaniqa anwenden .
Jestliže jste se právě oholila nebo použila jiný způsob k odstranění vousů , počkejte před použitím krému Vaniqa nejméně 5 minut .
Tja, warten Sie mal. Wir könnten sofort gehen.
Počkejte chvilku a můžeme hned vyrazit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies so ist, worauf warten Sie noch, um die Politik zu ändern?
Na co za těchto okolností čekáte se změnou politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall wird das, worauf Sie warten, nicht ankommen.
Zásilka, na kterou čekáte, nedorazí, tím si buďte jistej.
Karev, worauf warten Sie?
Ich weiß, dass Sie auf eine Abstimmung warten.
Vím, že čekáte na hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf warten Sie denn, Agent Keen?
Tak na co čekáte, agentko Keenová?
Also warten Sie mit der Veröffentlichung.
A tak se zveřejněním čekáte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht warten Sie ja, bis die anderen auch unten sind, damit Sie uns auf einmal umbringen können.
Nikdo tam není, Komandére. Možná čekáte, až přijdou ostatní a mohli jste nás zabít všechny najednou!
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Worauf warten Sie, einen Kuss?
Na co čekáte, na hubičku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten Sie 24 Stunden ab , ob irgendwelche Hautrötungen auftreten .
Čekejte po dobu 24 hodin , zda se neobjeví nějaké zrudnutí .
Nehmen Sie es und warten Sie auf weitere Anweisungen.
Mějte ho u sebe. Čekejte na další instrukce.
Gehen Sie in Ihr Zimmer und warten Sie.
Jděte do svého pokoje a čekejte.
Zielen Sie, warten Sie auf mein Kommando, und dann feuern Sie alles ab.
Hlavně čekejte na povel a pak mu dejte co proto.
Sollten Sie nach dem Aufenthalt im Sonnenlicht zu irgendeinem Zeitpunkt ein prickelndes oder brennendes Gefühl empfinden oder eine Hautrötung feststellen, warten Sie das Abklingen dieser Symptome ab, bevor Sie Ihre Haut erneut für einen solchen Zeitraum Licht aussetzen.
Jestliţe kdykoliv cítíte píchavé či pálivé pocity nebo uvidíte zarudnutí kůţe po vystavení se slunci, čekejte aţ do vymizení těchto příznaků dříve, neţ svou kůţi opět vystavíte světlu na tento časový interval.
Ich sagte, alle Telefonisten sind belegt, bitte warten Sie!
Řekli jsme vám, že všichni operátoři jsou zaneprázdněni, tak tedy čekejte!
Sollten Sie nach dem Aufenthalt im Sonnenlicht zu irgendeinem Zeitpunkt ein prickelndes oder brennendes Gefühl empfinden oder eine Hautrötung feststellen , warten Sie das Abklingen dieser Symptome ab , bevor Sie Ihre Haut erneut für einen solchen Zeitraum Licht aussetzen .
Jestliže kdykoliv cítíte píchavé či pálivé pocity nebo uvidíte zarudnutí kůže po vystavení se slunci , čekejte až do vymizení těchto příznaků dříve , než svou kůži opět vystavíte světlu na tento časový interval .
Befehle, Boss? Setzen Sie die Aufklärung fort und warten Sie auf Anweisungen, bevor Sie handeln.
Pokračujte v průzkumu a čekejte na pokyny, než budete pokračovat.
Gehen Sie hinunter und warten Sie beim Ziel.
Běžte dolů a čekejte u cíle!
Bleiben Sie in der Warteschleife, und warten Sie auf weitere Anweisungen.
Vyčkávejte u vnějšího majáku a čekejte na další pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn ich warten muss, lass mich wenigstens nochmal die süße erste Zeile hören.
Ale pokud si na to musím počkat, chci tu první větu ještě jednou.
Mann, das muss warten, ok?
Falls wir getrennt werden, weiß ich, wo ich auf Sie warten muss.
Kdybychom se rozdělili, budu vědět, kde na vás mám počkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Augenblick, während wir auf den Bus 43 warten.
Právě teď je ta chvíle, když čekáme na autobus číslo 43.
Wir warten nun jedoch seit eineinhalb Jahren und haben bisher noch keine einzige Idee zur Neuansiedlung vernommen.
Již rok a půl však čekáme, a pokud jde o přesídlování, neslyšeli jsme jediný nápad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir warten, dass Jim aus dem Krankenhaus kommt.
Čekáme na Jima, až se vrátí z kliniky.
Und frage Sie: Worauf warten wir eigentlich?
Zeptala bych se: na co doopravdy čekáme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na, dann komm, wir warten auf dich.
No tak už konečně přijď, čekáme na tebe.
Wir warten derzeit hinsichtlich des Verhaltenskodex auf eine Einigung zwischen Mitgliedstaaten und Kommission, bevor die Urkunde zur förmlichen Bestätigung hinterlegt wird.
Čekáme na dohodu ohledně kodexu chování mezi členskými státy a Komisí, po níž bude moci být uložena listina o formálním potvrzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Grunde warten wir nur auf die Erlaubnis zu sterben.
V podstatě všichni čekáme, až nám bude dovoleno zemřít.
Dennoch warten wir mit sehr großem Interesse auf rechtsverbindliche Vorschläge.
Nicméně čekáme s velkým zájmem na právně závazné návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, wir warten noch auf den Anruf des Präsidenten.
Jacku, stále čekáme na vyjádření prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anderen welten werden warten, aber nicht lange.
Ostatní světy počkají, ale ne dlouho.
bis morgen warten
čekat do zítřka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann wegen der Testergebnisse nicht bis morgen warten.
Nemůžu čekat na výsledky až do zítřka.
Wenn was dabei rauskommt, dürfen wir damit nicht bis morgen warten.
Když s něčím přijdu, nemůžeme s tím čekat do zítřka.
Ich glaube nicht, dass sie dort Halt macht. Wir können nicht bis morgen auf die Schiffe warten.
Nemůžeme čekat do zítřka na lodě, musíme odtud pryč.
Wir können nicht bis morgen warten. Wir müssen rein da, das ist unsere einzige Chance.
Nemůžeme čekat do zítřka, abychom se dostali dovnitř na ostrov.
Nein, ich kann nicht bis morgen warten, ich will jetzt mit ihm reden, verdammt!
Ne, nemůžu čekat do zítřka. Musím s ním mluvit hned, sakra!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich wollte nur einen Eistee trinken und dann Atome spalten, aber das kann warten.
Ne, chtěla jsem si zrovna dát studený čaj a pak...... pracovat. Ale to počká.
Gunnery Sergeant John Basilone hat entschieden, dass Zuhause warten kann.
Gunnery seržant John Basilone Se rozhodl, že domov počká.
House denkt, dass das bis zum Morgen warten kann?
House si představuje, že to počká do zítřka?
Keine Sorge, der Stadtrat kann warten.
S tím se netrap, Rada počká.
Nein, nein, wir gehen einen Kaffee trinken, das kann warten.
Ne, pojďme na kávu. Práce počká.
Pressekonferenzen, Telefongespräche, Emails, der Rest kann bis morgen warten.
Ta tiskovka, hovory, e-maily, - ale zbytek počká do zítřka.
Und ich sagte Ihnen, Adelaide, Wasser kann warten.
A říkám vám, Adelaide, voda počká.
Die Sache kann warten, nicht wahr Andrew?
Myslím, že to počká, viď, Andrew?
Die Konferenz kann warten. Kurs auf das Ruah-System nehmen.
Konference počká, zadejte kurs do systému Ruah.
Du hast Recht, es kann bis Morgen warten.
Máš pravdu, počká to do rána.
worauf warten Sie
na co čekáte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doris, worauf warten Sie?
Karev, worauf warten Sie?
Worauf warten Sie denn, Agent Keen?
Tak na co čekáte, agentko Keenová?
Worauf warten Sie denn, Stone?
Na co čekáte, pane Stone?
Worauf warten Sie, einen Kuss?
Na co čekáte, na hubičku?
Herr Inspektor, worauf warten Sie noch?
Monsieur inspektore, na co čekáte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, vielleicht werde ich 30 Minuten warten.
Nein, ich werde auf einen Moment warten bei dem sich Marshall sowieso schon aufregt und dann werde ich die Gelegenheit nutzen, und es scheint ihm dann vielleicht nicht mehr so schlimm.
Ne, počkám až zas Marshall něco provede a pak to nadhodim a ve srovnání to nebude vypadat tak hrozně.
wir warten darauf
čekáme na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während wir darauf warten, werden weiterhin Urteile des Europäischen Gerichtshofs veröffentlicht.
Zatímco na to čekáme, Evropský soudní dvůr vydává další a další rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig warten wir noch immer darauf, dass der interne Demokratisierungsprozess in die Gänge kommt.
Současně stále čekáme na to, až bude zahájen proces vnitřní demokratizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit warten wir darauf, dass die Strategie von der Kommission erstellt wird.
Čekáme na to, až Komise tuto strategii předloží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir warten auf den Lissabon-Vertrag, dann hat das Parlament viel mehr Gesetzgebungsbefugnisse, und wir müssen uns darauf vorbereiten, die Gesetzgebung in das Zentrum unserer Arbeit zu stellen und Initiativberichte erst in zweiter Reihe zu behandeln.
Čekáme na Lisabonskou smlouvu, Parlament bude mít poté více legislativních pravomocí, a proto se musíme připravit na to, že legislativní proces bude hlavní náplní naší činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Annahme der Berichte betreffend die Mitteilung der Kommission über das Neuansiedlungsprogramm der Union und den Änderungsvorschlag des Europäischen Flüchtlingsfonds im Mai 2010 warten wir noch immer darauf, dass der Rat das Mitentscheidungsverfahren zum Abschluss bringt.
Poté, co Parlament v květnu 2010 schválil zprávy vztahující se ke sdělení Komise o programu Unie pro znovuusídlování a úpravě Evropského fondu pro uprchlíky, stále čekáme na to, až Rada dokončí postup spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich fragen, und ich hoffe, dies ist nicht der Fall, ob wir darauf warten, dass es schließlich Überschussbestände an Impfstoffen in Europa gibt oder dass sich die Nebenwirkungen als zu schädlich erweisen, bevor wir unsere Großzügigkeit zeigen und plötzlich mit dem Versenden der nötigen Impfstoffe in südliche Länder beginnen.
Proto bych se ráda zeptala, zda, a já doufám, že tomu tak není, čekáme na to, až bude v Evropě nadbytek zásob očkovací látky nebo až se vedlejší účinky ukáží jako příliš škodlivé, než projevíme naši štědrost a začneme najednou nezbytnou očkovací látku dodávat jižním zemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warten
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Počkejte! Prosím vás, pane doktore.
Tak jo, tak jo, budu mluvit.
- Potřebuju nějaké zdravotnické věci.
- Warten Sie, warten Sie.
Bude to rychle, počkej, počkej!
- Warten Sie, warten Sie.
Počkej si na to, počkej si.
Warten Sie, warten Sie, warten Sie.
Tak, počkejte, počkejte, počkejte.
Počkejte, šerife, zavolejte mýmu tátovi, prosím.
- Nechte si ty sarkasmy, sbohem.
Ta kolínská tam přijde až na konec.
Nein, warten Sie. Warten Sie.
Oh, warten Sie, warten Sie.
Velice vám děkuji. Počkejte, počkejte.
Nein, warten Sie, warten Sie.
Nein, Emma, warten Sie, warten Sie, warten Sie.
Ne, Emmo, počkejte, počkejte, počkejte.
Warten, äh, warten Sie auf jemanden?
Ty, ehm, čekáš na někoho?
Nein, warten Sie, warten Sie eine Sekunde.
To nemusíš, počkej s tím.
Warten Sie! Warten Sie! Was jetzt?
Nein, nein, nicht-- warten Sie, warten Sie.
Ne, ne, ne, počkejte, počkejte!
Vyčkejte, až plocha uschne.
Wir warten wirklich darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- In Ordnung, wir warten.
Leutnant, worauf warten wir?
Dass wir warten, Trottel.
Já říkám, že počkáme, magore.
- Warten Sie einen Moment.
Das Familientreffen muss warten.
To rodinné setkání musíme zkrátit.
-Gabriello, čekáme na vás.
- Könnt ihr nicht warten?
Trotzdem, während wir warten.
Tak jako tak, když už čekáme.
Pane, prosím vás, počkejte.
Warten Sie, nein, vorgestern.
Počkejte, ne, předevčírem.
- Dobře, tak na co čekáte?
Du hättest warten sollen.
Říkali jsme, aby jste ještě počkala.
Warten Sie, Mr. Zinneman!
Warten Sie, nein, lalalalala!
Ne, počkejte, la-la-la-la-la!
Großartig, wir warten schon.
Fajn, počkejte tam na mě.
Počkejte, pane profesore.
- Bitte warten sie draußen.
Tak to budeš muset vydržet.
- Prosím, posaďte se nahoře, asistent vás zavolá.
Warten Sie. - Zwei Minuten.
- Pořád chcete, abych čekal?
Mr. Garibaldi, warten Sie.
Pane Garibaldi, počkejte.
Jestli zklameme, použijte Destiny.
Čekáme tu na tebe celou noc.
- Ale měli bychom vyčkat.
- Warten Sie kurz. - Wache!
- Počkejte tu s ostatními.
- Mami, nemůžu se dočkat.
- Nein. Warten Sie damit.
Potřebuji si promluvit s Peterem a podle toho řídit kampaň.