Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
Proč tedy v této věci neexistuje konsensus v Radě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yo, warum solltest Du diesen Lahmarsch-Job auch machen wollen?
Yo, proč bys chtěl vůbec dělat takovouhle zkurvenou práci?
Warum hat Mexiko nicht mehr vom Nordamerikanischen Freihandelsabkommen aus dem Jahr 1992 profitiert?
Proč Mexiko nevytěžilo víc ze Severoamerické dohody o volném obchodu z roku 1992?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Bailey, gibt es einen Grund warum Sie mich ausgesucht haben?
Dr. Baileyová, proč jste si na tuhle práci vybrala zrovna mě?
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, warum willst du das wissen?
Wesley, proč je to tak důležité?
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jared, warum solltest darüber lügen das Video gemacht zu haben?
Jarede, proč by jsi lhal o vytvoření toho videa?
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeremy, warum solltest du das wollen?
Jere, proč bys něco takového chtěl?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der französische Präsident Nicolas Sarkozy warf vor ein paar Wochen eine wesentliche Frage auf: Wenn Geldmärkte reguliert werden, warum dann nicht Rohstoffmärkte?
Francouzský prezident Nicolas Sarkozy před několika týdny položil velmi příhodnou otázku: jestliže jsou regulovány peněžní trhy, proč ne trhy s komoditami?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten etwas Zeit für uns, warum also nicht?
Víš, že jsem zbytečně mnoho času. Proč ne?
Wenn wir zwei Gipfel mit Russland abhalten, warum dann nicht auch mit den Vereinigten Staaten?
Máme-li dva summity s Ruskem, proč ne se Spojenými státy americkými?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dir beigebracht, wie man kämpft, aber nicht warum.
Naučil jsem tě, jak máš bojovat, ale ne proč bojovat.
" " Das könnte sein ", sagte Fräulein Bürstner, " warum denn nicht?
To by mohlo být, řekla slečna Burstnerová, proč ne?
Ihr heiratet sowieso, warum also nicht hier?
Stejně se budete brát. Proč ne tady?
Uns warum auch nicht - wir sind so naiv, dass wir sogar die Rechnungen für die Besatzungsmacht zahlen!
A proč by ne - jsme tak důvěřiví, že dokonce platíme účty za okupující mocnost!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was meinst du warum ich nicht geschossen hab?
- Jak to myslíš? Proč ne ty?
Wenn dem ANC in Südafrika ein solcher Übergang gelungen ist, warum sollte dies in Palästina nicht möglich sein?
Když takovou proměnou dokázal projít jihoafrický Africký národní kongres (ANC), proč ne Palestinci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich fragte warum, nicht wie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde ganz gern --- warum denn nicht --- einen Ausflug mit einer Gesellschaft von Niemand machen.
Docela rád - pročpak ne - bych si vyšel na výlet ve společnosti samých Nikdů.
Mon dieu, aber warum denn?
Nein, Sie müssen sich wegen Ihrer Schläfrigkeit nicht entschuldigen, warum denn?
Ne, nemáte se co omlouvat za ospalost, pročpak?
Warum denn, wenn ich fragen darf?
Pročpak, smím-li se zeptat?
" " Aber warum denn, warum denn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte ich denn auf der Straße herumwandern, wenn ich es mir auf meiner Veranda gemütlich machen kann?
Proč by rozumnej člověk přecházel ulici, když může sedět na verandě?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warum
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, warum-warum lassen Sie mich gehen?
Podívej, zmizíš ještě předtím než tě já udeřím?
Warum wurde CELSENTRI zugelassen?
Další informace o přípravku CELSENTRI:
Warum wurde MIRCERA zugelassen?
Další informace o přípravku MIRCERA:
Warum wurde Yondelis zugelassen?
Jaké informace o přípravku Yondelis nebyly dosud předloženy?
Warum wird jemand benannt?
Z jakého důvodu je dostali určití jednotlivci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, z jakého důvodu?
Z jakého důvodu je zastaralá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nicht das. - Warum nicht?
- Takhle jim říkat nemůžem.
Ein komischer Tag. - Warum?
Darf ich mitkommen? - Warum?
- Pane poručíku, dovolte mi jít s váma.
Čeho je moc, toho je příliš.
Tohle je přece ksicht dobráka.
Čím jsem si to zasloužil?
- Und Kuron wusste, warum?
- Vom Polizeidepot gestohlen, warum?
-Ukradli jsme to ve zbrojnici.
Jaký má důvod pomáhat Fayedovi?
- Warum passiert das alles?
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
Zabít? Ti by za mě i dýchali.
Mit welcher Hoffnung, warum?
-Warum nicht gleich zehn?
Warum seid ihr mitgekommen?
Pročjste mě vzali k sobě?
Já bych měl o tom přemýšlet
- Warum schießt du nicht?
- To byste mě chtěla mlátit?
Warum haben Fische Schuppen?
Jak nazvete rybu bez ocasu?
Warum auf ihn geschossen?
Jak jste ho mohla postřelit?
- Protože Alfred odchází?
Dneska vypadáš ještě líp než včera.
- Warum hast du Hausarrest?
Kde je vaše skutečná rodina?
Takže začínáš být za mne nervozní?
Warum bist du weggegangen?
- Protože odletěla do Dublinu?
Měl jsem se vyjádřit lépe.
Tohle jste nám nepřečetl.
Warum skalpieren sie sie?
To musí vždycky skalpovat?
- Warum vier Belohnungen?
Přišel jsem sem, abych tě získal.
Pojďme si vylepšit náladu.
Ani to nepotřebuji vědět.
- Warum willst du auflegen?
Říkal jsem ti, abys zůstala ukrytá.
Warum diese billigen Säcke?
Nechápu, jak jsme to mohli přehlédnout.
- Warum, Sie Schwächling?
- Strach tě nutí k takovým výmluvám.