Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=warum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
warum proč 3.021
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

warum proč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
Proč tedy v této věci neexistuje konsensus v Radě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yo, warum solltest Du diesen Lahmarsch-Job auch machen wollen?
Yo, proč bys chtěl vůbec dělat takovouhle zkurvenou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Mexiko nicht mehr vom Nordamerikanischen Freihandelsabkommen aus dem Jahr 1992 profitiert?
Proč Mexiko nevytěžilo víc ze Severoamerické dohody o volném obchodu z roku 1992?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Bailey, gibt es einen Grund warum Sie mich ausgesucht haben?
Dr. Baileyová, proč jste si na tuhle práci vybrala zrovna mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben unsere Handelsabkommen keinen wirklichen Biss in Sachen Menschenrechte?
Proč nekladou naše obchodní dohody skutečný důraz na lidská práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesley, warum willst du das wissen?
Wesley, proč je to tak důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jared, warum solltest darüber lügen das Video gemacht zu haben?
Jarede, proč by jsi lhal o vytvoření toho videa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum also haben sich Finanzmärkte verhalten, als lebten sie in einer eigenen Welt?
Tak proč se finanční trhy chovají, jako by žily ve svém vlastním světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeremy, warum solltest du das wollen?
Jere, proč bys něco takového chtěl?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warum nicht proč ne 72
warum denn pročpak 6
warum kann proč může 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit warum

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warum?
- V jakým ohledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Liebling?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, warum?
- To mě také zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht?
Jakej je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, warum?
Ede, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, warum?
- Jo, Fink cementář.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, warum?
- No, ty mě štvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Andre?
- Ano, Andre?
   Korpustyp: Untertitel
- Bruder. Warum?
Protože vypadá jako já?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, warum?
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum-warum lassen Sie mich gehen?
Podívej, zmizíš ještě předtím než tě já udeřím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum.
Nevím, čím to je.
   Korpustyp: Literatur
Warum wurde CELSENTRI zugelassen?
Další informace o přípravku CELSENTRI:
   Korpustyp: Fachtext
Warum wurde MIRCERA zugelassen?
Další informace o přípravku MIRCERA:
   Korpustyp: Fachtext
Warum wurde Yondelis zugelassen?
Jaké informace o přípravku Yondelis nebyly dosud předloženy?
   Korpustyp: Fachtext
Warum wird jemand benannt?
Z jakého důvodu je dostali určití jednotlivci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist das so?
Jak si to vysvětlujete?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist das so?
Jak je to možné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum, Herr Chastel?
Pročpak, pane Chasteli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, warum nicht?
Pokud ne, z jakého důvodu?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist das so?
Jaké to má příčiny?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist sie veraltet?
Z jakého důvodu je zastaralá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sind Sie dort?
O čem tam rozhodujete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht das. - Warum nicht?
- Takhle jim říkat nemůžem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auch nicht?
Ano, to byste měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komischer Tag. - Warum?
- To byl podivný den.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mitkommen? - Warum?
- Pane poručíku, dovolte mi jít s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht gleich so!
Čeho je moc, toho je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum traust du ihm?
Tohle je přece ksicht dobráka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten wir uns?
Nechci s tebou bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das auf einmal?
Čím jsem si to zasloužil?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum filmst du nicht?
- Pojďme, toč to.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir warum, Graham.
Řekni mi, Grahame.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kuron wusste, warum?
Chtěl jim něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Polizeidepot gestohlen, warum?
-Ukradli jsme to ve zbrojnici.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hilft er Fayed?
Jaký má důvod pomáhat Fayedovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum passiert das alles?
- Už k tobě jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das so?
To nevím, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, niemand Alan.
No, nikdo Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Töten, aber warum denn?
Zabít? Ti by za mě i dýchali.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Hoffnung, warum?
V jaké naději?
   Korpustyp: Untertitel
Warum, weiß ich nicht.
To nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum sollten Sie?
Ne, jak byste mohl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde es geöffnet?
- Bylo to otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
-Warum nicht gleich zehn?
Kdyoliv chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie das?
Coje vám po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr mitgekommen?
Pročjste mě vzali k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du das?
Já bych měl o tom přemýšlet
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist er wach?
- Mě se neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schießt du nicht?
Zastřílíme si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum.
Nevím. - Ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so rabiat?
- To byste mě chtěla mlátit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht zu uns?
Můžeš ho přivést k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Fische Schuppen?
Jak nazvete rybu bez ocasu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf ihn geschossen?
Jak jste ho mohla postřelit?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum zur Hölle.
- To měla udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lachst du?
- Směji se tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist er Schuld?
-Jak je tato Ned chyba?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich?
- Protože Alfred odchází?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, warum nicht?
Já vím, mohl by.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wusste ich es?
Jako bych to tušil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wusste ich das?
Jak bych to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun wir das?
Dneska vypadáš ještě líp než včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du Hausarrest?
Jde o církev, ne sektu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wichen sie zurück?
Kde je vaše skutečná rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie wütend?
Zlobíte se.
   Korpustyp: Untertitel
warum ihr anders seid.
V čem jste odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum nicht.
Jo, to bych rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das denn?
Takže začínáš být za mne nervozní?
   Korpustyp: Untertitel
Warum, Dr. Bowman?
K čemu to má sloužit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du weggegangen?
Kdy jsi odešla z domova?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bin ich tot?
Jak můžu být mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fragen Sie?
- Kolik vám je?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht Chantry?
- Protože odletěla do Dublinu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum war er 'okay'?
V čem to bylo fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es anders?
V čem se to liší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe schon, warum.
Měl jsem se vyjádřit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gerade Sie?
Tohle jste nám nepřečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum skalpieren sie sie?
To musí vždycky skalpovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht hier?
Něco ti tady nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glaubt mir keiner?
Není to moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier?
Ani jsi tady neměl být!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum vier Belohnungen?
Kde je to čtvrté tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich hier?
Přišel jsem sem, abych tě získal.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum zögerst du?
! Polib už mou dceru!
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn so eilig?
Pojďme si vylepšit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie das tun?
Ani to nepotřebuji vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie nicht?
- Pročjste to neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum willst du auflegen?
- Musím už končit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum.
Nemohl jsem si pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier?
Říkal jsem ti, abys zůstala ukrytá.
   Korpustyp: Untertitel
- Den 28. Warum?
- Jaký datum? - 28.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hängt es da?
Je to pěkný sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sagst du das?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du auf?
Ty už jsi vstala?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht zu mir?
Proč's nespal u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese billigen Säcke?
Ty pytle jsou děravý!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sah man nichts.
Nechápu, jak jsme to mohli přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Sie Schwächling?
- Strach tě nutí k takovým výmluvám.
   Korpustyp: Untertitel