Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, was ist das, was sagt sie?
Jack, co je to, co to říká?
BERLIN - Was ist auf den globalen Finanzmärkten schief gelaufen?
BERLÍN - Co se to stalo s globálními finančními trhy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgan, was ist das, und wo warst du?
Morgane, co to je, a kde jsi byl?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tosh, was ist, was ist da drin?
Tosh, co je to, co je tam?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens gibt es so was Ähnliches in vielen Mitgliedstaaten.
Mimochodem, v mnohých členských státech něco takového existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McLaughlin wird nicht gewählt, wenn nicht was Großes passiert.
McLaughlin nemá šanci na zvolení, pokud se něco nestane.
Ich möchte auch betonen, was viele nach wie vor nicht wissen, dass die Republik Korea ein wichtiger Handelspartner ist.
Také bych rád zdůraznil něco, co si mnozí stále ještě neuvědomují: totiž že Korejská republika je významným obchodním partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aang, wir gehen in die Stadt um was zu essen.
Ahoj, Aangu. Jdeme do města na něco k jídlu.
Aber auch hierfür muss man Verständnis aufbringen, da dies einen Wandel im sozialen Bewusstsein erfordert, was nur langsam geschieht.
To je třeba chápat i tak, že je nutná změna sociálního vědomí, což je něco, co probíhá pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Und nun zu dem, was du mir sagen sollst, Ramon.
Tak podívej, Ramone, chtěl bych, abys mi něco řekl.
Shari, vorher muss ich einfach noch was sagen.
Shari, než to udělám, musím něco říct.
Eine niedrige Inflation - was ungefähr dem stabilen Wert der Kaufkraft gleichkommt - fördert daher das Wachstum.
Čili nízká inflace - tedy něco jako stabilní hodnota kupní síly peněz - podporuje růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko würde eher sterben, was mir durchaus passt.
Sisko by raději zemřel, což by mi nevadilo.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Libyen hat sich bereit erklärt, einen regelmäßigen Dialog über Menschenrechte und Grundfreiheiten aufzunehmen, was eines unserer Hauptziele war.
Libye vyslovila souhlas se zahájením pravidelného dialogu o lidských právech a základních svobodách, což bylo naším velmi důležitým cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
Časový údaj je 4:06, což je čas vraždy.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsitzender des Videoclubs, was echt super ist.
Jsi vedoucí video klubu, což je úžasné.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bazes Mutter hat uns eingeladen, was ich von dir nicht gerade sagen kann.
Matka Baze nás pozvala, což je mnohem víc než můžu říct o tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das was jetzt vom Kollegen Gauzès verhandelt wurde, ist brauchbar.
Body, které pan Gauzès nyní vyjednal, jsou velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, ich habe dir vieles erzählt, was nicht stimmt.
Teddy, řekl jsem ti spoustu věcí, které nebyly pravdivé.
Was wir heute in Europa an Arbeitslosigkeit sehen, ist noch nicht das Maximum.
Míra nezaměstnanosti, které jsme dnes v Evropě svědky, dosud nedosáhla svého maxima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Thor muss wiedergutmachen, was du angerichtet hast.
Thor musí odčinit škody, které jsi napáchal.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcus, manchmal nimmt unser Unterbewusstsein Details auf, was unser Bewusstsein nicht wahrnimmt.
Marcusi, občas naše podvědomí zachytí detaily, o kterých vědomá mysl vůbec neví.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sokka, es gibt kein Gefängnis auf der Welt, was zwei Wasserstamm-Genies halten kann.
Sokko, na celém světe není vězení, které by zadrželo dva génie Vodního kmene.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wird im Rat und auch in den Mitgliedstaaten derzeit besprochen?
O čem se nyní jedná v Radě a v členských státech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hope ist alles, was Hayley je haben wird.
Hope je to jediné, na čem Hayley záleží.
was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raja nahm mir alles weg, was mir etwas bedeutete.
Raja mě připravil o všechno, na čem mi záleželo.
George Fletcher geht der Frage nach, was neu ist am heutigen Antisemitismus.
George Fletcher si klade otázku, v čem se dnešní antisemitismus liší od svých předchůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis, gibt es etwas, was Sie mir sagen möchten?
Louisi, je něco, o čem bys mi rád řekl?
Wir haben vorgeschlagen, was Sie alle hier angesprochen haben.
Navrhli jsme to, o čem jste tady všichni hovořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruder, ich habe keine Ahnung, was das heißt.
Bratře, nemám nejmenší ponětí, o čem tu mluvíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilfe für Obdachlose: Was wurde bisher erreicht?
Boj proti bezdomovectví: čeho už bylo dosaženo?
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Frau Ferrero-Waldner und andere haben erwähnt, was die Mission erreicht hat.
Paní Ferrerová-Waldnerová a další se zmínili o tom, čeho mise dosáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goblins machen vor nichts halt um an das zu kommen, was ihnen am wertvollsten ist.
Goblin se nezastaví před ničím, aby získal to, čeho si cení ze všeho nejvíc.
Herrn Kacins Bericht enthält Aspekte dessen, was in Serbien erreicht wurde und was noch getan werden muss.
Zpráva pana Kacina zahrnuje aspekty toho, čeho bylo v Srbsku již dosaženo a co ještě zbývá udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nornen nehmen sich, was du am meisten Schätzt.
Norny si berou to, čeho si nejvíc ceníš.
Das ist nichts, was sich über Nacht erledigen lässt.
To není něco, čeho lze dosáhnout do druhého dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenn, zeig ihm, aus was ihr Bauernjungen gemacht seid.
Grenne, ukaž mu, z čeho jste vy farmářští hoši.
Insgesamt kann das, was in den zurückliegenden Jahren erreicht worden ist, als Erfolg gewertet werden.
Celkově se můžeme na to, čeho bylo za poslední roky dosaženo, dívat jako na úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keine Autopsie, weil kaum was übrigblieb.
Nemohli udělat pitvu, protože neměli moc z čeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist vor der Anwendung von DaTSCAN zu beachten 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete DaTSCAN používat 3 .
Großvater hat jahrelang gearbeitet. Und was hat er davon?
Děda makal celý život a k čemu mu to je?
Außerdem war das, was geschehen ist, total unverhältnismäßig.
To, k čemu došlo, bylo navíc naprosto zveličené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George, was hat deine Meinung geändert?
Georgi, kvůli čemu jsi změnil názor?
Was müssen Sie vor der Anwendung von Livensa beachten ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Livensu používat .
Alex' Täuschungsfähigkeit ist, was sie als Agent so wertvoll macht.
Alexina schopnost oklamání je něco, díky čemu je přínosná jako agentka.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Circadin beachten ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Circadin užívat .
Jungs, Jungs, seht nur, was ihr getan habt.
Chlapci, chlapci, podívejte, k čemu jste mě dohnali.
Was müssen Sie vor der Einnahme von Rapamune beachten ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Rapamune užívat .
Mr. Bond, Sie haben, was die Griechen thrassos nennen.
Pane Bonde, vy máte to, čemu Řekové říkají thrassos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Was will ich bloß mit einer Frau, die in einem Call-Center arbeitet?
Copak bych si mohl pozvat domů dívku, co pracuje u telefonní společnosti?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Herr Maitland, was ist denn?
Pane Maitlande, copak se stalo?
Copak to budeš dělat, Gertičko?
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
Copak ti matka nikdy neříkala o zraňujících slovech?
Er wußte es nicht, was sollte man dazu sagen?
Nevěděl, ale copak na tom záleželo?
Sherry, musst du dich über alles, was ich sage, lustig machen?
Sherry, copak nemůžu říct jedinou větu, aniž bys o ní začala vtipkovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind von russischen Gasexporten abhängig, was sich Moskau als außenpolitisches Mittel zu Nutzen macht.
Jsou závislé na dovozu plynu z Ruska, čehož Moskva využívá jako nástroje své zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Erfolgsanreize für Universitäten, was bedeutet, dass sie sich höhere Ziele setzen müssen;
pobídky k úspěchu pro univerzity, z čehož plyne potřeba nastavit jejich ambice výš;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist sauer und angespannt, was mich sauer und angespannt macht.
Jsi naštvaná a popudlivá, z čehož jsem naštvaný a popudlivý já.
Daher wird jedem Feld eine Position im Datensatz zugewiesen, was bedeutet, dass alle Felder obligatorisch zu besetzen sind.
Každému poli je proto v rámci záznamu přiřazena zvláštní pozice, z čehož plyne, že všechna pole jsou povinná.
Was die Frage beinhaltet, wie verändern wir Stiles Körper?
Z čehož vyvstává otázka, jak změníme Stilesovo tělo?
BNFL — und damit die NDA — würden durch diese Geschäftstätigkeiten also noch größere Verluste erwirtschaften, was wiederum Betriebsbeihilfen erforderlich machen würde.
BNFL, a tudíž agentura NDA, by proto těmito činnostmi utrpěly ještě větší ztráty, z čehož by vyplynula potřeba provozní podpory.
Mason sagte mir, er wolle so weit weg von zu Hause wie möglich, aber zugunsten geringerer Gebühren in Texas bleiben, was mich freut.
Mason prý chtěl co nejdál od domova. Ale souhlasil, že zůstane ve státě, čehož si moc cením.
Der Schuldenstand musste daher deutlich gesenkt werden, was durch den Verkauf von für die Zementherstellung und/oder den Zementvertrieb überflüssigen Vermögenswerten geschah.
Výši zadlužení bylo proto nutno významně snížit, čehož bylo dosaženo prodejem aktiv, která nebyla nezbytná pro výrobu a/nebo distribuci cementu.
Jenes, was wir suchen, verdient nichts anderes.
To, do čehož se hodláme pustit, si to vyžaduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich persönlich autorisiere, sobald Ihre Mission erfüllt ist.
K čemuž dám osobně příkaz, jakmile ukončíte svou misi.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
To by byl první krok k vybudování velkého objemu dopravy na tomto letišti, díky čemuž by Schönefeld byl atraktivnější pro jiné letecké společnosti.
Dazu hätte es einen Privatdetektiv gebraucht, was wiederrum Geld bedeutet.
K tomu by potřeboval soukr. detektiva, k čemuž potřebuje peníze.
Darüber hinaus bereinigt die EZB die monatlichen Statistiken um saisonale Faktoren , was die Trendanalyse erleichtert .
ECB také upravuje statistické údaje o sezónní vlivy , díky čemuž se snadněji vyhodnocují trendy .
- was die Mutter glauben will.
Čemuž chce náhodou věřit i máti.
Die Einstufung in einzelne Kategorien hat zu sehr unterschiedlichen Auslegungen in den Mitgliedstaaten geführt, was vermieden werden sollte.
Zařazení do jednotlivých kategorií vedlo k naprosto rozdílnému výkladu v členských státech, čemuž by se mělo zabránit.
Entweder auf die nette Tour, was ihr wahrscheinlich vorzieht.
Buď na to můžeme jít po dobrém, čemuž myslím, že dáváte přednost.
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
Udělal něco, díky čemuž by mohl být odvelen ze služby?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorausgesetzt, daß es überhaupt zu einem wirklichen Abschluß des Prozesses kommt, was ich sehr bezweifle.
Za předpokladu, že proces vůbec nějak opravdu skončí, o čemž velmi pochybuji.
Falls Sie überhaupt richtigen Champagner haben, was ich bezweifle.
Tedy pokud máte pravé šampaňské, o čemž pochybuji.
Dies ist auch die vorherrschende Auffassung im Europäischen Parlament, was man daran erkennen kann, dass zu diesem Bericht keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
Tento názor panuje napříč skupinami Evropského parlamentu, o čemž svědčí fakt, že ke zprávě nebyly podány žádné pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls das passiert, was ich bezweifle, dann gewinnen wir trotzdem.
Pokud ne, o čemž pochybuji, vyhrajeme i tak.
Die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt sind attraktiv, was durch die Tatsache belegt wird, dass der Großteil der Produktion auf dem Inlandsmarkt verkauft wird.
Ceny na brazilském domácím trhu jsou atraktivní, o čemž svědčí skutečnost, že se valná většina výroby prodá na domácím trhu.
Es sei denn, Sie haben noch eine Dame, was ich bezweifle.
Leda byste měl další královnu, o čemž pochybuji.
Der Marktuntersuchung zufolge herrschen in den fünf Regelzonen nach wie vor unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen, was beispielsweise aus den Lieferengpässen zwischen den verschiedenen Regelzonen ersichtlich wird.
Podle průzkumu trhu se pět vyrovnávacích zón vyznačuje rozdílnými konkurenčními podmínkami, o čemž svědčí zejména přetížení jednotlivých zón.
Was übrigens, ganz nebenbei, der Grund für die vielen Legenden von euch sind.
Na čemž, mimochodem, se zakládá mnoho vašich legend.
(PL) Die Strategie Europa 2020 kann nicht all das verwirklichen, was heute hier gesagt wird.
(PL) Strategie Evropa 2020 nemůže dosáhnout všeho, o čemž zde dnes hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls er ein Anwalt ist, was ich bezweifle.
Jestli je teda právník, o čemž pochybuju.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Öffentlichkeit könnte sich dafür interessieren, warum ein Berichterstatter im Namen des Ausschusses einen Bericht vorstellt, der gar nicht das beinhaltet, was er vorstellt, und der auch nicht mit einer Stimme - wie Richard Corbett meinte - abgelehnt wurde, sondern mit der Mehrheit des Ausschusses, und zwar aus guten Gründen.
Veřejnost by také mohlo zajímat, proč autor zprávy jménem výboru prezentuje zprávu, která neobsahuje to, co on zde prezentuje a co nebylo odmítnuto většinou jednoho hlasu-jak prohlásil pan Corbett-ale čistou většinou výboru, a to z dobrého důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sagt der, der verrückt ist nach dir?
Co říká ten, co je do tebe zblázněný?
schriftlich. - Obwohl ich der Meinung bin, dass wir auch in Initiativberichten aufpassen sollten, was wir von der Kommission verlangen, kann ich dem Bericht über Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse zustimmen.
písemně. - (DE) I když jsem toho názoru, že bychom měli být opatrní ohledně toho, o co Komisi ve zprávách z vlastní iniciativy žádáme, se zprávou o politice jakosti zemědělských produktů souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein Was, der kein Weihnachten mag.
Je spíš takové Coje, co nemá rádo Vánoce.
- Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich möchte nur darauf hinweisen, dass wir mit diesem heutigen Beschluss etwas tun, was wir 2004 tun wollten und der Rat im Frühjahr 2004 abgelehnt hat, nämlich die Prüfungsmöglichkeiten für Eurostat zu erweitern, die Kompetenz zu erweitern und die Prüfung zu automatisieren.
Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych Vás upozornil, že prostřednictvím dnešního rozhodnutí uskutečňujeme něco, co jsme chtěli učinit už v roce 2004 a co Rada na jaře roku 2004 odmítla: rozšiřujeme možnosti Eurostatu v oblasti kontroly, posilujeme jeho pravomoci a automatizujeme postupy kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wissen wir über diesen Chef, der ihn jagt?
Co víme o tom jeho šéfovi, co ho pronásledoval?
Wer allerdings jeden Abend Stunden vor der Mattscheibe zubringt, dabei seine Aufmerksamkeit immer weniger im Griff hat und zugleich zunehmend weniger Spaß hat an dem, was er dort sieht, riskiert es, ebenso abhängig zu werden wie ein Alkoholiker, der sich nur dann lebendig fühlt, wenn er die Realität ertränkt.
Avšak ti, kdo ji večer co večer sledují několik hodin, se stále menší kontrolou nad svou pozorností a čím dál menším potěšením z toho, co sledují, riskují, že si vypěstují závislost jako alkoholik, který se cítí naživu, jen když potlačí realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Jammer, was mit dem Jungen passiert ist, der bei ihr gearbeitet hat.
Hrozná smůla, co se stalo tomu chlapci, co u ní pracoval.
Tu immer, was der Verrückte, der dir eine Knarre ins Gesicht hält, sagt.
Dělej přesně to, co ti říká ten sráč, co ti míří do ksichtu.
Was geschah mit dem Mann, der Sie angegriffen hat?
Co se stalo s mužem, co vás napadl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, unter normalen Umständen hätte Scotty so was nicht getan.
Za normálních okolností by Scotty nikdy nic takového neudělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Computer betrifft, existiert er nicht mehr.
Takže co se počítače týče, jako by neexistoval.
Was die Finanzierung betrifft, stimme ich auch überein.
Co se týče financování, s tím také souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Elena betrifft, stehen wir beide auf derselben Seite.
Co se týče Eleny, tak jsme na stejné straně.
Was die andere Frage betrifft, so ist gestern der Rat Gesundheit zusammengetreten, der sich mit dem Thema beschäftigt hat.
Co se týče další otázky, včera se konalo zasedání Rady ve složení pro zdraví, které se touto problematikou zabývalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Major betrifft: Das Ende ist näher, als er glaubt.
Co se týče majorů, konec fronty přijde dříve, než si myslí.
Was schließlich den Milchmarkt betrifft, so ist der endgültige Text meiner Meinung nach sehr ausgewogen.
A konečně, co se týče trhu s mlékem, považuji výsledný text za velice vyvážený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mein Musikstück betrifft, so verlange ich eine Antwort.
Co se týče mého hudebního kusu, tak požaduji odpověď.
Was die Zukunft betrifft, müssen wir einen Blick auf unser letztendliches Ziel für Europa werfen.
Co se týče budoucnosti, musíme se zaměřit na to, čeho chceme v Evropě dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was das Geld betrifft, wir haben keins.
Co se týče peněz, tak ty nemáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die wirtschaftliche Strategie betrifft, werde ich drei Zeiträume unterscheiden.
Co se týká hospodářské strategie, rozdělím ji do třech období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
Das Fehlen von gut funktionierender Gesundheitsversorgung und Vorschuleinrichtungen in ländlichen Räumen ist genau das, was Frauen in Lettland, Estland und Litauen betrifft.
Nedostatek účinné zdravotní péče a předškolního vzdělání ve venkovských oblastech je přesně to, co se týká žen v Lotyšsku, Estonsku a Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, so frage ich nicht danach.
Co mne se týká, mně je to fuk.
Herr Watson, was die von Ihnen angegebenen Zahlen betrifft, so teile ich Ihre Auffassung.
Pane Watsone, co se týká vámi poskytnutých údajů, souhlasím s vašimi pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir sind quitt, was das Koks betrifft.
A budeme vyrovnaní, co se týká toho koksu.
Was den Vertrag von Lissabon betrifft, so sind die diplomatischen Bemühungen um die Ratifizierung nicht ausreichend.
Co se týká Lisabonské smlouvy, neexistuje dostatek diplomatické podpory pro její ratifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchen, alles zeitlich einzugrenzen, was Katie betrifft.
Pracujeme na časovém rozvrhu, všeho co se týká Katie.
Was die OECD-Leitlinien betrifft, so sind diese bei Weitem nicht angemessen und stellen sogar eine Gefahr dar.
Co se týká doporučení OECD, nejenže zdaleka nejsou vhodná, ve skutečnosti představují hrozbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagt, Sie sind einer der besten und was Ihre Ethik betrifft, vertraut sie Ihnen total.
Říká, že jsi lékařsky nejlepší, a co se týká tvé morálky, tak ti naprosto důvěřuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was passiert, wenn das einmal nicht mehr geschieht?
A co se stane, jakmile to přestane dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brett, was passiert, wenn du in deiner Uniform Football spielst?
Brette, co se stane, když vyběhneš na hřiště v dresu?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Die Wahrheit ist, du hast keine Ahnung was passiert.
Pravda je, že vůbec nevíš, co se stane.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was passiert in zwei Monaten, in einem Jahr?
Co se stane za dva měsíce, za rok?
Doch vieles, was morgen passiert, wird ein Ergebnis der Geschichte sein.
Avšak velká část toho, co se stane zítra, vyplývá z dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was dann hier passiert, spielt keine Rolle mehr.
Pak už bude jedno, co se tady stane.
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vi, was passiert, wenn der Strom weg ist?
Vi, co se stane, když dojde energie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wieder läßt sie sich selbst nicht hören, was sie noch denkt;
A opět si nepřipustí slyšet i zbytek toho, co si myslí:
Bale, weißt du, was der alte Pinky darüber denkt?
Bale, říkal jsem ti, co si myslí starý Pinky.
Wie denkt der Rat über das, was Herr Barroso gerade zur Gültigkeit der derzeitigen außerordentlichen Solidaritätsmechanismen gesagt hat?
Co si Rada myslí o tom, co pan Barroso právě řekl o platnosti současných mimořádných mechanismů solidarity?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mir ist nicht egal, was Emmerich denkt.
Ale ne na to, co si myslí Emmerich.
Wie Corbyn strahlt er Authentizität aus – ein Politiker, der im Gegensatz zu den formelhaft redenden Profis des Washingtoner Politbetriebes sagt, was er denkt.
Podobně jako Corbyn má nádech autenticity – politik, který na rozdíl od nabiflovaných profesionálů běžného washingtonského ražení říká, co si myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, dann interessiert mich nicht, was er denkt.
Protože jestli ne, tak mě nezajímá, co si myslí.
Was denkt die Kommission a) von der geplanten Fusion der Fluggesellschaften Olympic Air und Aegean Airlines und b) von den Täuschungsmanövern und Problemen, denen sich die Arbeitnehmer gegenübersehen, die von Olympic Airlines entlassen wurden?
Co si myslí Komise o: a) plánovaném sloučení společností Olympic Air a Aegean Airlines a b) klamavém jednání a problémech, s kterými se potýkají propuštění zaměstnanci společnosti Olympic Airlines ?
Ob ich das bin, unter den Bandagen oder was der Flickschuster denkt, das ich bin.
Ani nevím, jestli to jsem ještě já nebo co si nějakej doktor myslí, že jsem.
Was denkt der Rat über diese vollkommene Missachtung von Artikel 6 des EU-Vertrags und der Antifolterkonvention? 2006 führte ich die Delegation mit Mitgliedern des Europäischen Parlaments unseres nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten für die Beförderung und Folterung von Gefangenen nach London an.
Co si Rada myslí o tomto naprostém porušení článku 6 Smlouvy o EU a Úmluvy proti mučení? V roce 2006 jsem vedla delegaci poslanců Evropského parlamentu týkající se mimořádného vydávání osob a mučení v Londýně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam denkt, diese Platte hat etwas mit dem zu tun, was mit mir los ist.
Adam si myslí, že ta nahrávka má něco společného s tím, co se teď se mnou děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des erheblichen Nutzens, den stabile und prosperierende Schwellenländer für die Weltwirtschaft haben – was durch die Rolle, die sie bei der Stützung des globalen Wachstums im Zuge der jüngsten Krise gespielt haben deutlich geworden ist –, ist es im Interesse aller, den Status quo zu ändern.
Vzhledem ke značnému přínosu, který by stabilní a prosperující rozvíjející se ekonomiky znamenaly pro světovou ekonomiku – příkladem čehož byla jejich role při podpoře globálního růstu po nedávné krizi –, je změna současného stavu v zájmu všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Cokoli, co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat, bude působit na interní politickou dynamiku v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was immer du zu sagen hast, tu es jetzt.
Cokoliv, co mi chceš říct, mi řekni teď.
Was immer die Leute über mich sagen, und was immer ich tue,
At' o mně lidé říkají cokoli, nebo at' udělám cokoli,
Und was immer auch injiziert wurde, hat einen Infarkt ausgelöst.
Ať už mu píchli cokoli, způsobilo to srdeční infarkt.
Nun, was immer du auch tust, erzähle es Chelsea nicht.
Ať už jsi udělal cokoliv, neříkej to Chelsea.
Frauen auszunutzen euch durch Sex-Appeal voranzubringen, und was immer Amy da plant.
Používat ženy, abyste si šphli díky jejich přitažlivosti a čemukoliv, co se Amy chystá udělat.
Was immer los war, wir haben, was wir brauchen.
No, ať se tu dělo cokoli, byla to voda na náš mlýn.
Was immer Silver auch erzählt hat, ich kanns erklären.
Cokoliv ti Silver řekla, ti můžu vysvětlit.
Kann ich einen Scotch und was immer diese schöne Frau haben will bekommen?
Mohu si dát skotskou a cokoliv, co pije tato krásná žena?
Was immer ihre Seele weggesperrt hat, wird sie nicht ohne einen Kampf hergeben.
Cokoliv drží její duši, nevzdá se to bez boje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Je nejvyšší čas, abychom vyhodnotili, co se stalo a jaké důsledky z toho vznikly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Joe wird nie erfahren, was wirklich geschah.
Joe se nikdy nedozví, co se doopravdy stalo.
So ist dies ein Punkt, der geklärt werden muss, denn was heute Morgen hier geschah ist inakzeptabel.
Pak jde o bod, který musí být patřičně vysvětlen, protože to, co se zde dnes ráno stalo, je naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann kann sich doch vorstellen, was geschah.
Všichni mají představu, co se asi stalo.
Aber dann geschah, was immer geschah.
Ale potom se stalo to, co se vždycky stávalo.
Captain, der Betrüger sagte mir, was geschah, wer er wirklich war.
Kapitáne, ten vetřelec mi řekl, co se stalo, kdo opravdu je.
Haben wir nicht gesehen, was in der Milchindustrie geschah, nachdem die Kommission im Frühjahr entschieden hatte, diese Quoten schrittweise abzusenken?
Nebyli jsme snad svědky toho, co se stalo v odvětví mlékárenské výroby poté, co se Komise na jaře rozhodla kvóty postupně rušit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht nur für das, was in Bagdad geschah.
A nejenom za to, co se stalo v Bagdádu.
Ich denke, wir müssen uns auch daran erinnern, was 1989 in Polen und in anderen Ländern geschah.
Domnívám se, že je také třeba, abychom si připomenuli, co se stalo v roce 1989 v Polsku a v dalších zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, was geschah, hätte nicht anders geschehen können.
To, co se stalo, se nemohlo stát jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was denn, die haben nach dem Vorspiel abgebrochen?
Cože, to se ani nedostal na první metu?
Was denn, dieser Kerl pendelt jeden Tag in der Woche nur zwischen zwei Orten?
Cože, to jako jezdí na dvě místa každej den celej tejden?
Was denn, bist du in den Kerl verliebt?
Cože, ty toho chlapa miluješ?
Was denn, machst du hier einen auf Nicholson?
Cože, hraješ na nás Nicholsona?
Was haben Sie denn mit ihm zu tun?
- Cože s ním máte společného?
- Hey, was soll das denn sein?
Was denn, haben wir nicht gewonnen?
- Was denn, kein Kaffee für dich?
Cože, pro tebe žádný kafe?
Was denn, sollen wir etwa laufen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mich also deswegen angreifen wollen, ist das in Ordnung, aber beschuldigen Sie mich bitte nicht, dass ich Abermilliarden Euro habe, die ich irgendwie für ein protziges Gebäude oder sonst was ausgebe.
Takže pokud mě pro to chcete napadat, je to v pořádku, ale neobviňujte mě prosím z toho, že bych měla miliardy a miliardy eur, které tak nějak používám pro nablýskanou budovu nebo něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Team zu kommen und Ihnen Ihren Job oder sonst was zu stehlen. - Es war eine angebrachte Frage.
Určitě tu není proto, aby dostala zpátky své místo v týmu a ukradla vám práci nebo něco jiného.
Was kann ich sonst für Sie tun?
Můžu pro vás udělat ještě něco jiného?
- Können wir sonst noch was tun?
- Dá se udělat ještě něco jiného?
Nicht, dass es noch irgendetwas geben würde, was ich sonst noch tun könnte.
Nemyslím, že by se tu teď dalo dělat něco jiného.
Was ist denn los, Hoshi? Stimmt sonst noch was nicht?
Je v tom ještě něco jiného, Hoshi?
Kannst du sonst was sehen?
- Vidíš ještě něco jiného?
Dann holt mich doch zurück und lasst mich sonst was machen. Ist mir egal.
Jestli nechcete, abych na tom dělal, tak mi dejte něco jiného.
Also dann, Jimmy, abgesehen davon, wie Katie dich angesehen hat, war sonst noch was?
Tak, Jimmy nevzpomeneš si ještě na něco jiného kromě toho pohledu Katie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ihm geschehen war, geschah nun dem Offizier.
Co se dělo jemu, děje se teď důstojníkovi.
-Hast du nicht, aber was tun wir nun?
Ne, neřekl, ale co teď budeme dělat?
Was also sollten die USA und andere Regierungen, die die liberale Demokratie befördern, nun tun?
Co by tedy USA a další vlády podporující liberální demokracii měly teď dělat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay. Was soll ich nun getan haben?
V pořádku, tak co teď budeme dělat?
Was konnte er nun von Frieda erwarten, da alles verraten war?
Čeho se teď mohl od Frídy nadít, když se vše prozradilo?
Erfahre ich nun, was mit Ahmad geschehen ist?
- Teď chci vědět, co se stalo Ahmadu?
Ich vertraue nun auf die Kommission, und natürlich auf das, was die EZB und die amerikanische Notenbank bereits getan haben.
Také teď trochu důvěřuji Komisi a samozřejmě ECB, stejně jako Federálnímu rezervnímu systému USA v tom, co udělaly a dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun sind wir allein, wir können tun, was wir wollen.
Teď jsme tady jen my, a můžeme dělat co jen chceme.
Für die Welt ist die Frage nun nicht, ob das nordkoreanische Regime seine Rakete abschießen wird, sondern was danach passiert.
Otázkou pro svět teď není, zda severokorejský režim raketu skutečně vystřelí, ale co se stane potom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch nun wird etwas geschehen, was seit einem Zeitalter nicht geschah.
Ale teď dojde k něčemu, co tu nebylo již celé věky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb lautet die Frage: Was macht die Kommission jetzt?
A proto se ptám: co hodlá Komise nyní udělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt finden wir was immer da raus gekommen ist.
Nyní najdeme a získáme zpět cokoliv co odtamtud vyšlo.
Jetzt sollten wir in die Zukunft blicken: Was wird passieren, Herr Kommissar?
Nyní bychom se měli podívat do budoucnosti. Co se stane, pane komisaři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
Tak, nyní chápu, co mého správce tak zaujalo.
Jetzt endlich tun wir das. Was heißt das in der Praxis?
Nyní to konečně děláme, ale co to vlastně znamená v praxi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es das, was Ihr ihnen jetzt beibringen könnt.
To je také možná to, co je nyní můžete naučit.
Also, was soll Europa jetzt tun?
Co by tedy měla Evropa nyní dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wo sie verantwortlich ist, fürchten sie, sie könnte was rausfinden.
Nyní když jsi ve vedení se obávají, že zjistíš na čem pracovali.
Kommissar Vladimir Špidla hat ganz klar gesagt: Jetzt kommt eine Generation von jungen Leuten auf den Arbeitsmarkt, und was erleben sie?
Pan komisař Špidla to řekl zcela jasně: nyní přichází generace mladých lidí na trh práce - a co zažijí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sieh mich an, und sieh, was ich bekam.
Nyní se na mě podívej. Koukni se, co mám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Arm ist gebrochen, einige gebrochene Rippen, und was weiß ich noch.
Má zlomenou ruku, pár zlomených žeber a kdovíco ještě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit was
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V tom náklaďáku nikdo není!
Was passiert? Was passiert?
Proč nás chceš provokovat?
- To je krásná prázdná hala.
Těším se, až zapadnu do postele.
Buď klidná, zvládnu to sama.
Ale to už je úplně jedno.
- To je pro tebe tak důležité?
No koukejme, pane Sharma.
Sežeň mi tu krysu, protože mám děsnej hlad.
Mám si ty desky vzít na starost?
Velice zřídka se zde někdo objeví.
Chtěla bych, aby to už bylo za mnou.
- Soutěžit v přetlačování?
Ale v tomhle věku to ani nepoznáš.
- Počkejte, až to uvidíte.
- Was? - Gerichtsverfahren.
Říkám pojď sem, potřebuju tvojí pomoc.
Zapomněli jsme na dnešní prohlídku._BAR_
- Mluvit, jako bys neměla duši.
Přesně tak, to jsou mi bratři: