Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=was denn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
was denn copak 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

was denn copak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
   Korpustyp: Literatur
Herr Maitland, was ist denn?
Pane Maitlande, copak se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?
Ale právě ta nejistota druhé skličovala a omlouvala jejich chování. Pane Samso, zvolal teď prokurista zvýšeným hlasem, copak se děje?
   Korpustyp: Literatur
Was konnen denn die Bilder dafür, wenn der sich da einfach hinstellt?
Copak můžou nějaké obrazy za to, že on se tam prostě postaví?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los, One of Three?
copak tě trápí, První ze tří?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, Sie sind ein Psychiater in Ihrer Freizeit?
Oh, copak, děláš psychiatra ve svém volném čase?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das gemeinsame Merkmal der Schiffbrüche?
Tak copak je na těch ztroskotáních tak nápadného.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du denn nicht, was das bedeutet?
Jak tohle můžeš říct, copak nevíš co to může znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn hier drüben los?
Copak se nám to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn raus, Tom?
A copak se rozneslo, Tome?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit was denn

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was denn?
-O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
Můžu si vzít kolo?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, was?
- Hej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn, was ist denn?
-Počkej, pusť mě k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Was denn sonst?
Jasně že je pořád tam.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich denn?
- Jak já to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Stimmt doch.
- Je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn?
- On se chce obětovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll denn das?
Nech to celý jen na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Was suchen Sie denn?
Hrby na zádech?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn dann?
- A na čem teda?
   Korpustyp: Untertitel
Was war es denn?
- Jaký to byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das denn?
Odpověď na tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie denn?
Je zaměstnaná u Griffitha už 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn das?
- To je voda?
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt denn "abgemacht"?
Jak myslíš, že je to s nimi zařízeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für'n Engagement denn?
- O jakém angažmá?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Antworten?
A to jako jakých?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn?
Jak to, do prdele?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?!
Jen klid, chlapci!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
Ke komu takhle mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, Caitlin?
Je to důležité, Caitlin?
   Korpustyp: Untertitel
-Was sind sie denn?
-O čem to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr denn?
Jak si to představujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du denn?
Koho jdeš zabít teď?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
- Jak se opovažuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's denn noch?
A empatický je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
Jaký je váš velký plán?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du denn?
Vždyť jsme spolu vyrůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Was redest du denn?
Říkám jen, že nechci krást.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glauben Sie denn?
A s čím to podle vás souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was suchen sie denn?
- Koho vůbec hledaj?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Jsi dneska nějaká nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, ohne Gewerbeschein?
- Máš na to oprávnění?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Vorhaben denn?
Mých plánech? Jakých plánech?
   Korpustyp: Untertitel
Ja? Was denn?
Jo, a kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du denn?
-Navlíkli to na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
Proč jste mě vzali sem?
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß denn ich?
Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Na, was denn sonst?
Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Máš s tím problém?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr denn?
Proč nejdete do postele?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn, Admiral?
- A to, admirále?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Brennt das?
Tohle bude trochu pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, purpurner Wodka?
Je to fialová vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
Proč jsi to krucinál udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was meint sie denn?
O čem to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Was feiern wir denn?
Takže AA chce nás.
   Korpustyp: Untertitel
Okay? Oh, was denn?
Neříkejte mu to, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht denn so?
Jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn für Geschichten?
Jaký příběhy jste slyšeli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn auch sonst?
- Jaké jiné domněnky jsou možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machst du denn?
Pročítáš znova staré maily od Miky?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du denn?
- Ano, vždyť to víš.
   Korpustyp: Untertitel
! Was machst du denn?
Dyť nám už dochází čas!
   Korpustyp: Untertitel
Was suchst du denn?
Hledáš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn passiert?
-Měli jsme s panem Bingley malý rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn?
Ale bylo mi s tebou dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn?
- Půjdeme se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn noch?
-Budete chtít, abych se s vámi vykoupala?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn noch?
Tahle holka se vám nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was darf's denn sein?
-Přejete si, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
- Was machen Sie denn?
Čím se tu zabýváte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
- Neptejte se. Zavolejte Hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Was isst du denn?
- Dík. - Mmm.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
- Proč jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du denn?
Tolik na účtu nemáš!
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn nun?
- Boha jeho, Allie!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn?
Můžu vám pomoct, slečno?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was denn?
Ano, Arne, mám toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn?
Jak se pořád máš?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
Lois, o čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn? Sag schon!
Do toho, nenapínej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
- O čem jste mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn?
Stoupněte si do pozoru!
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, was denn?
- Ano, víme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn?
Tys na něco přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er denn?
O čem to mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn los?
Nehodím se pro tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das?
Nejsi povinen něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie denn?
Můžu poprosit o své věci?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, was denn?
- Ne, to věru nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denkt ihr denn?
- Jak si myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft denn, Silberfüchsin?
- Jak se máš, krásko?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie denn?
- Stalo se vám něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
- A to jaké?
   Korpustyp: Untertitel
Ausspucken, ausspucken, was denn?
Mluvit, mluvit, mluvit. O čem?
   Korpustyp: Untertitel
Was kriegt denn deins?
- Ty něco máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
- Není čas na slušné chování situace je hrozivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn los?
Musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
-Was denn? -Den Song.
- Vybrali mě s tou křupínkovou hymnou!
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du denn?
A kdo seš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, gar keine?
Vůbec nikoho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war denn das?
- Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Was redet der denn?
O čem to kurva mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das denn?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn passiert?
To odmítám. Vítej v mém klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn?
Ano, ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel