Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=was die betrifft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
was die betrifft pokud jde o 954
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

was die betrifft pokud jde o
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was die Kohäsionspolitik betrifft, ist die Botschaft eindeutig.
Pokud jde o politiku soudržnosti, je signál jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was SAMCRO betrifft, hast du nicht mal existiert.
Pokud jde o SAMCRO, jako bys nikdy neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Was Letzteres betrifft, hat sich die Situation radikal verändert.
Pokud jde o dobu řízení, situace se radikálně změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Weißen betrifft, werden wir immer Nigger bleiben.
Pokud jde o veřejnost, vždycky pro ně budeme černoši.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
   Korpustyp: Allgemein
Und was Sektion 31 betrifft, so ist die Lage etwas komplizierter.
A pokud jde o Oddíl 31, tak to je trošku složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Registrierung betrifft, können sich die betreffenden Strukturen in den Mitgliedstaaten unterscheiden.
Pokud jde o registraci, mohou se příslušné struktury v jednotlivých členských státech lišit.
   Korpustyp: EU
Und was dich und mich betrifft, Weihnachten ist vorbei.
A pokud jde o nás dva, tak Vánoce skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
Pokud jde o fiskální stimulační opatření, během dnešního dopoledne jsme vedli velkou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, haben wir überhaupt nichts gesehen.
Pokud jde o mě, tak jsem nic neviděl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit was die betrifft

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was die Scheiße betrifft.
- Takže se zabýváte výkalem.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Schmerzen betrifft.
O bolesti ne odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Was die Nacht betrifft.
Ne, myslím z té noci.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Briten betrifft, ja.
Ano, jen pokud se týká Britů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, was die Auktion betrifft.
- Nic o prodeji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest was die Ausdauer betrifft.
- V desetiboji asi ne, na výdrž jo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Neues, was die Mordwaffe betrifft?
Něco na vražedné zbrani?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blank, was die betrifft.
Už v tom jedu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stehen wir, was die Flugzeuge betrifft?
- Jak jsme na tom s letadly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Neuigkeiten, was die Agentur betrifft.
Máme nějaké novinky, které se týkají firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sheila hatte Recht, was die Aussicht betrifft
Sheila měla pravdu o tom výhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und was die Drinks betrifft:
A co se týká pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe recht, was die betrifft.
Mám o nich pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Unrecht, was die Besucher betrifft.
Spletla jsem se v Návštěvnících.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, was die wichtigen Dinge betrifft.
V důležitých věcech ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gut gemacht, was die Blaseninfektion betrifft.
Ale jinak dobrá práce ohledně té infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was die Identität des Kindes betrifft.
Nic, co by určilo chlapcovu totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was die Zersetzung betrifft.
- Myslím co se týče rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, was die Handschuhe betrifft.
Především co se týká rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: die Sicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Tato funkce se týká nabídky: zabezpečení a bezpečnosti v případě přístupu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung obliegt, was die Mehrwertsteuer betrifft, den einzelnen Staaten.
Jde o záležitost našich jednotlivých států, aby se rozhodly, když hovoříme o DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abydos war die Ausnahme, was die Bäume betrifft.
Zřejmě Abydos byl výjimka, ne pravidlo třeba se to týká stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Republik Moldau betrifft, so war die Mitarbeit hoch.
V případě Moldavska byla úroveň spolupráce vysoká.
   Korpustyp: EU
Was die Aufständischen betrifft, die werden von einer Patrouille gefasst.
Kdyby se povstalci přiblížili, narazí na ozbrojené patroly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird lediglich befragt, außer was die Anwendungsverfahren betrifft.
S Parlamentem jej pouze konzultuje, kromě metod aplikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrgeizig zunächst, was die Verkleinerung unseres ökologischen Fußabdrucks betrifft.
Ambiciózní, především co se týká snížení našeho vlivu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen mehr tun, gerade was die Visafreiheit betrifft.
Ano, v souvislosti s bezvízovým režimem musíme udělat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Grundfreiheiten betrifft, können wir uns nur sorgen.
Nemůžeme nebýt znepokojeni, když se jedná o základné svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bei Ihnen, was die Christen der Welt betrifft.
Jsme s vámi za křesťany ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Realisierbarkeit der Ziele betrifft, bleiben für mich Zweifel.
Stále však pochybuji o dosažitelnosti stanovených cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zukunft betrifft, sind Ihre Aussagen wirklich begrüßenswert.
Chtěla bych říci, že co se týče budoucnosti, vaše slova velmi vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Kreditregister betrifft, habe ich gute Nachrichten.
Ohledně úvěrových registrů mám dobrou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was die Angst betrifft, das ist durchaus normal.
A že se bojíte, to je normální.
   Korpustyp: Literatur
Was die Finanzierung betrifft, stimme ich auch überein.
Co se týče financování, s tím také souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Landwirtschaft betrifft, ist dies eine ausgewogene Einstellung.
Co se týče zemědělství, jedná se o vyvážený postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind, was die Fernleitungsnetzbetreiber betrifft, im Anhang enthalten.
jsou stanoveny v příloze s ohledem na provozovatele přepravní soustavy. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Bemerkung betrifft das, was ich vorhin bereits sagte.
Druhou věc jsem již řekl dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innenpolitische Lage ist dramatisch, was Menschenrechte und Demokratie betrifft.
Vnitropolitická situace lidských práv a demokracie je dramatická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftliche Strategie betrifft, werde ich drei Zeiträume unterscheiden.
Co se týká hospodářské strategie, rozdělím ji do třech období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die anderen betrifft: Es geht allen gut.
A co se týká ostatních, vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Realität betrifft, bin ich ein Versager.
V tomhle světě jsem selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Dreizehn lag richtig, was die Strongyloidosen betrifft.
Myslel jsem, že třináctka měla pravdu ohledně té strongyloidosy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben, was die Volm betrifft, vielleicht recht.
Možná máš pravdu s Volmy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich dir sagen, betrifft die Studie.
Cokoliv ti řeknu, ovlivní výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Ware betrifft, bin ich der Chef.
A co se týče zboží, já jsem šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Vorfahrt betrifft, gibt es eine Hierarchie.
Při dávání přednosti v jízdě existuje jistá hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr beharrlich, was die Uhrzeit Ihres Temines betrifft.
Dost jste trvala na době sezení.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Bullen betrifft, haben sie den Boss im Knast.
Federály zajímá jen to, že mají bosse ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, ich jage gern alles in die Luft.
Co se mne týká, rád vyhazuju věci do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Stiles hatte recht was die Morde betrifft.
Ale Stiles měl pravdu o těch vrazích.
   Korpustyp: Untertitel
Was Junuh betrifft, denke ich, ist die Sache wohl gelaufen.
Pokud se Junah nezúčastní, bude to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft schaut jedoch weg, was diesen Punkt betrifft.
Společnost ale odhlíží od tohoto problému a dívá se úplně opačným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Öffentlichkeit betrifft, starb Roy Montgomery als Held.
Co se týče ostatních, Roy Montgomery zemřel jako hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
In ihn können wir investieren, was die Zukunft betrifft.
Je to někdo, do koho můžeme investovat svou budoucnost!
   Korpustyp: Untertitel
Was die Flottenmodernisierung betrifft, so wurden alle B787 verspätet ausgeliefert.
Co se týká modernizace leteckého parku, všechny letouny B787 byly dodány se zpožděním.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Sie haben alles gesagt, was die Begründung betrifft.
(DE) Pane předsedo, řekl jste vše, co bylo třeba ve věci vysvětlujícího prohlášení říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Debatte betrifft, bin ich dafür, sie fortzusetzen.
Co se rozpravy týče, jsem pro to, abychom pokračovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist dies, was die Landwirtschaft betrifft, bloße Rhetorik.
V případě zemědělství je to bohužel pouhá rétorika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du ehrlich sein, was die Pässe betrifft?
Dokážeš být upřímný i ohledně těch pasů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine verängstigte Stadt, was die öffentlichen Verkehrsmittel betrifft.
Nepotřebujeme, aby se lidi začali bát jezdit veřejnou dopravou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedenfalls zuversichtlich, was die Zukunft Portugals betrifft.
Dnes se o budoucnost Portugalska nebojím.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere was die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten betrifft,
v zemích původu žadatelů o azyl, a aby tyto informace měli k dispozici pracovníci odpovědní za posuzování žádosti a vydávání rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Spender betrifft - wir könnten da ein Kästchen haben -
Jestliže jde o dárce, můžeme se zeptat,
   Korpustyp: Untertitel
Boston ist viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
V Bostonu se obecně více odpouští.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar was die Luft betrifft haben wir Fortschritte gemacht.
V případě ovzduší jsme zaznamenali pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, was die Partys von Angela Dunning betrifft.
Jedině co se večírků Angely Dunningové týče.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, ich bin diejenige, die tot ist.
- já jsem ta, kdo je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, kam die Wahrheit ans Licht.
V mém případě vyšla pravda najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
Nevěřím na předpovídání budoucnosti, ve kterých se objevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zweifel, egal welchen, was die Zeichen betrifft?
A nemáte pochyby, žádné pochyby ohledně oněch znamení?
   Korpustyp: Untertitel
die Liebe einer Frau. Und was Porter betrifft:
A Porter je vědec a dobrodruh.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Stücke betrifft, das ist ein gutes.
Ty kousky nejsou zas tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur die Getreidepier, auch was das Ausbaggern betrifft.
A nejen obilné molo, ale i hloubení řečiště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kadi haben Regeln, was medizinische Verfahren betrifft.
Kadijové mají protokoly proti lékařským zákrokům, které nebyly posvěceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze Immunität, was die Wayne Randall Morde betrifft.
Na Waynovy vraždy jsem dostala imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals, es ist Lex Luthor, was die Frauen betrifft.
Ale znovu, Lex Luthor pro ženské partie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Gedanken, was die Skitter betrifft.
Mám takovou myšlenku ohledně Skitterů.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich und die Meinen betrifft, wir dienen dem Herrn.
Já a můj rod budeme sloužit Pánu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Nick Savage betrifft: Die Anklage wird fallen gelassen.
Stahují obvinění z úkladné vraždy proti Nickovi Savageovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Aktionäre und mich betrifft, ist diese Angelegenheit erledigt.
Co se Mě a akcionářů týká, je tato záležitost skončená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben strenge Auflagen, was die Musik betrifft.
Tady je to s hudbou docela přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, war und ist er die Nummer eins.
Co vím já, tak byl nejlepší tehdy a je i teď.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Engagement erfolgt ohne Vorbedingungen, weder was die Menschenrechte noch was die Sozial- und Umweltstandards betrifft.
Čína tyto aktivity provádí bez jakýchkoliv požadavků na plnění kritérií v oblasti lidských práv nebo společenských a environmentálních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß alles, was Jor-El geschrieben hat, was die Phantomzone betrifft.
Znám všechno, co Jor-El napsal o Zóně Přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf dem Laufenden, was die neusten Reformen betrifft, was?
Asi jsi nesledoval poslední reformy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Transparentesten der Welt, was die Pressekonferenz betrifft, die unmittelbar auf den Rat folgt.
Jsme nejtransparentnější na světě, protože po každém zasedání řídícího výboru okamžitě následuje tisková konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die umgestürzte Säule und die Statue betrifft, keine Chance die wären überhaupt nicht zu sehen.
A nebyl by tam ani spadlý sloup ani socha - nebyly by vůbec vidět.
   Korpustyp: Literatur
Was die Entwicklung betrifft, so leistet die Europäische Union weltweit die größte Entwicklungshilfe.
Pokud mluvíme o rozvoji, Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte sich mehr einbringen, auch was die Zuschussvergabe in der Automobilindustrie betrifft.
Komise by měla učinit víc, mimo jiné co se týče poskytování grantů automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Vertrag von Lissabon betrifft, so sind die diplomatischen Bemühungen um die Ratifizierung nicht ausreichend.
Co se týká Lisabonské smlouvy, neexistuje dostatek diplomatické podpory pro její ratifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Lebensmittelsicherheit betrifft, müssen Importe die EU-Normen für Lebensmittelsicherheit selbstverständlich voll respektieren.
Co se týče bezpečnosti potravin, není třeba zvlášť zdůrazňovat, že dovážené výrobky musí plně odpovídat požadavkům EU na bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Struktur von Direktzahlungen betrifft, so unterstütze ich die Beibehaltung der Basisprämie voll und ganz.
Co se týče struktury přímých plateb, naprosto souhlasím se zachováním základní prémie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sie diesbezüglich unterstützen, vor allem was die Ermittlung und Förderung bester Praktiken betrifft.-
Komise je musí v tomto směru podpořit zejména tím, že bude vyhledávat a propagovat osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr dankbar für die Bemühungen in Kroatien selbst, insbesondere was die Justizreform betrifft.
Velmi si vážím úsilí, jež Chorvatsko vyvinulo, zejména v oblasti soudní reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh über die Pläne, auch was die Schifffahrtsindustrie betrifft.
Plány v této oblasti mě velmi těší, a to zejména v souvislosti s lodním průmyslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung betrifft , so üben die steigenden Ölpreise nach wie vor einen Aufwärtsdruck aus .
Podíváme-li se na cenový vývoj , růst cen ropy působil i nadále proinflačně .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
Co se týká otevíracích referenčních kritérií, stanovili jsme 11 souborů referenčních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Dosisempfehlung betrifft, ist die PK/PD-Analyse in Anbetracht folgender Sachverhalte von eingeschränktem Wert:
S ohledem na doporučenou dávku má analýza farmakokinetiky/ farmakodynamiky omezenou hodnotu vzhledem k tomu, že:
   Korpustyp: Fachtext
Was die Unsicherheit betrifft, unterliegen die vier größten Ökonomien der Welt derzeit größeren Umwälzungen.
Co se týče nejistoty, čtyři největší ekonomiky světa v současnosti procházejí zásadními změnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar