Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=was immer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
was immer cokoli 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


was auch immer cokoli 5
Egal was kommt, ich werde dich immer lieben. Ať přijde co chce, budu tě pořád milovat.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit was immer

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was immer du willst.
-Funguje to všema způsobama.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie glauben.
Nechám to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was auch immer.
Fajn, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was auch immer.
Dobře, uvidíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer was.
V jednom kuse věci zapomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Gepingt, was auch immer.
Nebo ping, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Domina wünscht.
Jakýkoliv si domina přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was auch immer.
Fajn, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Turtle.
To je fuk, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer funktioniert.
- Když to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Drogendealer, was auch immer.
SHACKTER drogy, takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was auch immer.
- Jo, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch geschieht.
V dobrém i ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Jo, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, was auch immer!
- To je jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, was auch immer.
- Jasně, jo, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, wie immer, was?
To je Beznaděj, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wünschen!
Poslužte si!
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer, Maddy.
- To je fuk, Maddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- Dyť to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Jo. No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was auch immer.
- Jo, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer, Eric.
To je jedno, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlierst immer was!
Ty jsi ale roztržitá.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Mann.
To je fuk chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Pro mě za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragsagent, was immer.
Nebo smluvní, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer geschieht.
Nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
Myslel jsem, že bude držet basu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sage ich immer?
Porád vám to opakuju:
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Ihr wählt.
Nebo abych s tebou žila?
   Korpustyp: Untertitel
Oder was auch immer.
Poradit si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst.
- Řekni si a stane se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer du willst.
- No když to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer Sie wollen.
- To je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Jemma.
To je jedno, Jemmo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer erforderlich ist.
- Nic jiného na práskače neplatí, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was auch immer.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was auch immer.
Dobře, pro mě za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Jo, pro mě za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- Jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, was?
Takový jako jsi vždy měla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- Když to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, was auch immer.
Vy, příteli, máte velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Was du immer denkst?
- Ty tvoje fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer!
- To je jedno!
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- To neznamená, že nemá hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer. Hallo?
Oh, dělám skvělý čekankový salát s koriandrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Mann.
To je jedno chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzsichtig, was auch immer.
Totiž krátkozraký, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Notak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, was auch immer.
-To mi je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
Dobře, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer passiert.
Ať to dopadne jakkoliv, budu tam.
   Korpustyp: Untertitel
"Was immer notwendig ist?"
"Jakýmkoli způsobem?"
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer du hast.
-Přiveď, koho seženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie wollen.
Klidně mě dejte na detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer dich anmacht.
Ale jestli tě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was auch immer.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
"Was immer Sie begehren."
"Splníme všechna přání."
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer Sie brauchen.
Dokud nebudou zrádci nalezeni a eliminováni
   Korpustyp: Untertitel
Klar, was auch immer.
- Jasně, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- Mi je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, was auch immer.
- Kašlu na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest immer was.
Mimochodem, ty vždy najdeš práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer du willst!
- Šlo to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer du sagst.
Jako by na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer draus wird.
- V dobrém i ve zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Mann.
Na to kašlu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer.
- No, já jsem spíš na
   Korpustyp: Untertitel
- Alkohol, was auch immer.
-Chlastem, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer gebraucht wird.
Když je to potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Bartlett.
To je jedno, Bartlette.
   Korpustyp: Untertitel
- Affenhaus. - Was auch immer.
- To je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer, Mann.
Vše už je v pohybu!
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer geschieht.
A Kayo Dugan je teď mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du sagst.
Před pikolou za pikolou.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer nötig ist.
Když je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was auch immer.
No jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was auch immer.
Jo, jasně. Ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer in Action, immer was verdient.
Přesto pořád v akci, a pořád mi to sype.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer das heißen mag.
To už je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schön, was auch immer.
No dobře, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Ihnen Erleichterung verschafft:
Čehokoli jste byl svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny hatte immer was dagegen.
Johnny nevěril na pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, 0…was auch immer.
Jo, 00- - To máš fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Was dauert schon für immer?
-Je vůbec něco napořád?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer witziger, was?
Je to čím dál zábavnější, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Was immer die wert sind.
Jestli vůbec mají nějakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer die Mädels sagen.
- Ahoj, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen oder was immer.
Změna života a tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
"feurigen, dämonischen" was auch immer?
"ohnivém démonickém" čemkoliv?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo immer was los ist.
- Kdekoli, kde se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer Sie denken.
Nenechal, i když si to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer, aber Schrei nicht
Hele, neječ na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, Hardy, was auch immer.
Laurel nebo Hardy, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das, was wir immer tun.
- Stejný jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel