Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=waschecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
waschecht pravý 1 ryzí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "waschecht"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du, du bist waschecht.
Vy jste upřímní k bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine waschechte feindliche Übernahme.
A kompletní převzetí protivníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein waschechter Amerikaner.
- Vy jste teda týpek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein waschechter Amerikaner.
- Tak já jsem podle tebe týpek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein waschechter Held!
Tohle dítě je opravdový hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein waschechter Seemann.
Nezná nic než námořnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein echtes, tatsächliches, waschechtes Monster.
To byla to skutečná, opravdová, příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist ein waschechter Soldat Gottes.
To je mimořádný Boží bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutterwar ein waschechtes Las-Vegas-Showgirl.
Nick se vlastně narodil a vyrostl v Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind ein waschechter richtiger Butler?
Vy jste teda čistokrevný komorník?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, ist das ein waschechtes Raumschiff.
Podle mě se teď díváme na pravou vesmírnou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als hättet ihr beide ne waschechte Vergnügungsfahrt gebucht.
Vypadá to že se vy dva budete pěkně bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein waschechter Pashmina-Schal, meinte jedenfalls der Strassenverkäufer.
Zkus to. 100% kašmír. Aspoň tak to říkal ten prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Eine waschechte Hure bediente auf diesem Schiff Kunden.
Vznešená Společnice oblažovala klienty na této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ey, ihr Erdlinge! Ich bin ein waschechter Außerirdischer!
Pojďte mimozemšťané, jsem z jiné galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei waschechte Waschbären beim Duett der Frühlingsgefühle.
To je zvuk, jak se páří párek mývalů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor dir steht ein waschechter, Vollzeit College-Student.
Ano, koukáš se na génia, vysokoškolák na plný ůvazek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also eine Waschechte Hexe, genau wie meine Großmutter.
Jsi vážně čarodějka. Mluvíš jako moje babička.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Wahrheit ist, ich war ein waschechtes Arschloch als Vater.
Pravda je taková, že jsem byl otec na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kam heraus, dass mein Kollege James Ray, ein waschechter Südstaatler, einen Cholesterinwert von 344 hatte.
Zjistili jsme tak, že James Ray, náš místní vidlák, má hladinu cholesterolu 8, 9
   Korpustyp: Untertitel
Da bin Ich, Ebby une eine Menge waschechter junger Anhänger im Westsektor.
Tam jsem já, Ebby, a kancelář plná mladých pravověrných ze západního sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein erstes waschechtes Auftreten, direkt nach dem Sturz von Harriet Jones.
Tohle je jeho první objevení se na veřejnosti, Právě po pádu Harriet Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren hat ihn niemand mehr gesehen, ein waschechter Willy Wonka.
Nikdo ho roky neviděl, je jako Willy Wonka.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arrangement von Lovin' Spoonfuls Do You Believe in Magic brachte mich dazu, ein waschechter Zauberer zu werden.
Tvůj cover na Do you Believe in Magic od Lovin Spoonful mě inspiroval k tomu, abych se stal opravdovým kouzelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie waschechte Imperialisten und versuchen, gegen die Kaimaninseln vorzugehen, weil diese es wagen, der EU Konkurrenz zu machen.
Rozhodnou se jednat jako imperialisté starých časů a pokusí se napadnout Kajmanské ostrovy za to, že chtějí soutěžit s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn seien wir ehrlich: Rumsitzen, fernsehen, Bier trinken und allein Rippchen essen würde jeder waschechte Amerikaner am liebsten die ganze Zeit tun.
Protože na rovinu, sezení u televize, pití piva a jedení žebírek je to, co by každý energický Američan nejraději sám dělal pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, die Fixierung auf die Preise der Anlagegüter ignoriere die Rolle der Fed-Geldpolitik bei der Aufgabe, Wachstum zu fördern und damit die Bedrohung durch eine waschechte Depression abzuwehren.
Zaměřit se na ceny aktiv podle ní znamená ignorovat roli – užitečnou pro všechny příjmové skupiny – měnové politiky Fedu při udržování růstu, a tím i při prevenci hrozby rozsáhlé deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar