Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wechselhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wechselhaft proměnlivý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wechselhaft proměnlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beziehung zwischen Handel und Armut ist wechselhaft und komplex.
Vztah mezi obchodem a chudobou je proměnlivý a spletitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Jsem ovšem překvapená velmi proměnlivým postojem skupiny PPE ke svobodě vyjadřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Milton Friedman allerdings betont hat, sind die Verbindungen zwischen der Geldpolitik und der Inflation entfernter und wechselhafter Art.
Jak ovšem zdůrazňoval Milton Friedman, spojitost mezi monetární politikou a inflací je dlouhá a proměnlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FR) Ich habe entschlossen gegen den Alvarez-Bericht über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung gestimmt, da ich leider sagen muss, dass der Kampf für die Freiheiten der Bürgerinnen und Bürger, den das Parlament anführen sollte, wechselhaft und widersprüchlich ist.
písemně. - (FR) Hlasovala jsem rozhodně proti zprávě paní Alvarezové o správní spolupráci v oblasti daní, neboť je mi líto, že je boj za občanské svobody, v jehož čele by měl Parlament stát, proměnlivý a rozporuplný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselhaft"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cyril's verhalten ist weiterhin wechselhaft.
Cyrilovo chování je pořád nevypočitatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist weiterhin wechselhaft und angespannt.
Situace zůstává napjatá a těkavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuneigung eines Mädchens kann wechselhaft sein.
A taková sedmačka vám může dát hodně rychle vale.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselhaftes Verhalten ist da nicht überraschend.
Nestálé chování je stěží překvapující.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen war der Strom auch so wechselhaft.
Proto byla elektřina tak nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
DEREN LOYALITÄT SO WECHSELHAFT WIE DIE ZIEHENDEN DÜNEN IST.
SE ODEHRÁVAJÍ KONFLIKTY MEZI KMENY,
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so wechselhaft in deiner Zuneigung, John.
- Nebuď ve svých zálibách tak vrtkavý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung mit seiner Eminenz ist eher als wechselhaft zu bezeichnen.
Můj vztah s Jeho eminencí je přinejlepším bouřlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überrascht jedoch die recht wechselhafte Vorstellung, die die EVP-Fraktion von diesem Recht auf freie Meinungsäußerung hat.
Jsem ovšem překvapená velmi proměnlivým postojem skupiny PPE ke svobodě vyjadřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, einige Momente der Klarheit, aber die meisten sind wechselhaft, zusammenhangslos, endlose Abschweifungen, Bruchstücke über Bruchstücke.
Některé části jsou srozumitelné, ale většina jsou nestálé, nesouvislé, nekonečné odbočky, útržky útržků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Milton Friedman allerdings betont hat, sind die Verbindungen zwischen der Geldpolitik und der Inflation entfernter und wechselhafter Art.
Jak ovšem zdůrazňoval Milton Friedman, spojitost mezi monetární politikou a inflací je dlouhá a proměnlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich brauchen wir eine gründliche Analyse unserer Maßnahmen, denn in den Ländern des Nahen Ostens und an anderen Orten der Welt ist die Lage wechselhaft.
Poslední způsob je prostřednictvím důkladné analýzy našeho jednání, protože státy Blízkého východu i dalších částí světa mají své úspěchy i svá selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
Odhodlání Bushovy administrativy (pravda, jde o vrávoravé odhodlání) k fiskální obezřetnosti znamená, že mnohé - a snad všechny - válečné výdaje budou vyrovnávat škrty jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das (bekannt wechselhafte) Engagement der Bush-Administration im Hinblick auf steuerpolitische Sorgfalt bedeutet darüber hinaus, dass große Teile, ja möglicherweise beinahe sämtliche Kriegskosten durch Einschnitte in anderen Sektoren finanziert werden.
Pokud válka dnešnímu hospodářství nějaký stimul přinese, tak jen malý. Odhodlání Bushovy administrativy (pravda, jde o vrávoravé odhodlání) k fiskální obezřetnosti znamená, že mnohé - a snad všechny - válečné výdaje budou vyrovnávat škrty jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar