Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wechseln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wechseln změnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
   Korpustyp: EU
Patrick, Selbstwertgefühl zu erlangen ist nicht so leicht wie ein paar Klamotten zu wechseln.
Patricku, získání sebevědomí není tak jednoduché, jako změnit oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsfläche wechseln, wenn die Maus an einen Bildschirmrand anstößt
Změnit plochu pokud je ukazatel myši posunut k okraji obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
   Korpustyp: Untertitel
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt , wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte .
Přípravek INCRELEX se podává injekcí pod kůži a místo vpichu by mělo být u každé injekce změněno .
   Korpustyp: Fachtext
Gottverdammt, Harvey, wechsel nicht das Thema.
Sakra, Harvey, nesnaž se změnit téma.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartner , die ihre Bonitätsbeurteilungsquellen nach der Mindestlaufzeit von einem Jahr wechseln möchten , müssen bei der zuständigen nationalen Zentralbank einen begründeten Antrag stellen .
Protistrany , které si přejí změnit zdroj hodnocení úvěrového rizika po minimální době jednoho roku , musí předložit odůvodněnou žádost příslušné národní centrální bance .
   Korpustyp: Allgemein
Kitt, wenn Menschen das Thema wechseln, bedeutet das, dass sie nicht darüber sprechen wollen.
KlTTe, když se lidé snaží změnit téma, znamená to, že o něčem nechtějí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu wechseln změnit 26
Farbe wechseln změnit barvu 1
Wohnung wechseln změnit byt 1
Geld wechseln měnit peníze 1
den Beruf wechseln změnit zaměstnání 1
eine Stelle wechseln změnit místo 1
den Reifen wechseln vyměnit pneumatiku 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wechseln

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Elternprozess wechseln (%1)
Skočit na rodičovský proces (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Wechseln Sie mich aus.
Stáhněte mě ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gesprächsthema wechseln.
Měníme téma hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln auf 8/…
Přejděte na frekvenci 8/27.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches Backen und Wechseln.
Klasické upeč a vyměň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln die Hochschule.
Nejspíš jen prostě odešli ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich wechseln?
Proč bych to měnil?
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
Senzory na dlouhý dosah.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten zu wechseln.
- Vyměníme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln zum Notfallplan.
- Že máme spustit záložní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Co kdybychom změnili téma?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ja wechseln.
Podal sis žádost o změnu domácnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- wechseln wir die Seite?
To se jako prohodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln das Thema.
Pokračuj ve změně tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht wechseln.
A oni nemají drobné..
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln die Drehgestelle.
Mění podvozky na lokomotivách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechseln wir das Thema.
Mluvme o něčem jiném!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte $50 wechseln.
Prosil bych drobné za 50$.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Přejděme od tohoto tématu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf interne Leistung wechseln.
Přepínám na vnitřní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema?
- Můžeme toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn wechseln.
Tak si ho vyměním, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Nechci už o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wechseln, Alter.
Dáme tam něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du wechseln?
- Dokážeš to rozměnit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wechseln wir.
A pak se vyměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wechseln wir.
- Fajn, prohodíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich geh wechseln.
Počkejte, jdu si pro drobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Aber wir wechseln.
Ano, ale my jsme se střídali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann wechseln.
- Já to rozměním.
   Korpustyp: Untertitel
Verband wechseln und so.
Mám ti to převazovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du zehn wechseln?
- Máte drobné za 10?
   Korpustyp: Untertitel
wechseln wir das thema.
Povídejme si ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir das Thema.
Mluvme o jiných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
Střídejte pokaždé místo injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
Místo aplikace injekce pokaždé měňte .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
Přesun do místní domovské složky
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wechseln die Zielkoordinaten ständig.
Nemůžu je materializovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln zu Onkel Billy.
Změníme to na strejdu Billyho.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir das Thema wechseln?
Musíme mluvit o tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Die wechseln keine großen Scheine.
Mám nějaké drobné v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Zielperson wechseln?
Sdělte údaje o sledovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Danilow, wechseln auf 8/27.
Danilove, přejděte na 8/27.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen wechseln die Farbe.
Tvé oči mění barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Taub, Sie wechseln das Katzenklo.
Taube, ty vyměníš kočce krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet ins Hauptmodul wechseln.
Měli byste se přesunout do VM.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest zu uns wechseln.
-Měl by ses přidat k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Hemd wechseln.
No jo, měl bych se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal das Hemd wechseln.
Musím si převlíknout košili.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns das Thema wechseln.
- Nebo bych ho políbil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wechseln wir das Thema.
Dobrá, změňme téma.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen das Thema zu wechseln.
Zkuste a změňte téma.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Arbeit wechseln.
Měl byste si najít jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Dollar wechseln?
Máte drobné za dolar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die wechseln, bitte.
Rád bych si tohle proměnil, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Dollar wechseln?
Tam jsem se nikdy nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema wechseln?
Můžeme to už nechat být?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wechseln auf scharfe Munition.
je na 4. podlaží. Rozsviťte světla a sejměte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie 20$ klein wechseln?
Nemáte drobné za $20?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Schiff wechseln.
Měl byste raději přenést velení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Thema Wechseln?
Můžeme mluvit o něčem jiným?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss diese Laken wechseln.
Já musím odnést ty přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie 50 Cent wechseln?
- Máte na vrácení z 50tníku?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler versucht zu wechseln.
- Všichni ho chtějí sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir uns nicht ab?
Dnes je máme mít my.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die wechseln sie ständig.
Ne, pořád ho mění.
   Korpustyp: Untertitel
-Sollte ich die Gruppe wechseln?
-Nemám jít k jiné skupině?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Bettlaken wechseln.
Dám si nový prostěradlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Aftershave wechseln.
Tu vodu po holení bych změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann Windeln wechseln.
Ne, umím přebalit mimino, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also wechseln.
Tak se prohoďme.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln auf die Fünf-Zoll!
Běžte k pětipalcovému dělu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Thema wechseln.
Mùžeme mluvit o nìèem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wechseln uns ab.
Dobrá, takže se rozmístíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie $1 00 wechseln?
Nemáte drobné za 100 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Zwanziger wechseln?
Mohl byste mi půjčit dvacku?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Dollar wechseln?
Nemáte drobné za dolar?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir wechseln die Seiten.
Správně.Nyní si přehodíme místa.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wechseln aus vielerlei Gründen.
Děti utíkají z mnoha důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln zu Code 77. Ende.
Přejděte na kód 77. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Beruf wechseln.
S platy by se fakt mělo něco začít dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wechseln Sie ihn. Ich warte.
- Musíte to rozmenit uvnitr.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Thema wechseln.
- Mluvme o něčem jiným, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zahnbürste, Zahnpasta, Kleidung zum Wechseln?
Kartáček na zuby, zubní pasta, oblečení na převlečení?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wechseln wir die Wegwerfhandys?
Proč si je měníme?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Hunderter wechseln?
Můžete mi rozměnit 100 dolarovku?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich auf Französisch wechseln.
Pomocí které můžu přestoupit na francouzštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Schneider wechseln.
Měli bychom se zbavit vašeho krejčího.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie mal die Birnen.
Měníte tu někdy žárovky?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie wird deine Bandagen wechseln.
- Maggie ti vymění obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie lieber den Doktorvater.
Změňte i vedoucího diplomové práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln wir unseren Trinkspruch, Sir.
Připijeme si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie nicht das Thema.
Neměňte téma, pane Ballsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln nachher noch mal.
Pak to zase změníme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Aussichtspunkt wechseln.
Musím si najít jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Geldmarkttitel (einschließlich Schecks, Wechseln, Einlagenzertifikaten),
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Stelle wechseln.
Možná by vás jiná práce více uspokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wechseln jetzt die Plätze.
- OK. Musíme se přeměnit. - OK.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir wechseln Uns ab..
Hele, budeme to dělat postupně.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.
- Čas na změnu scénáře.
   Korpustyp: Untertitel