Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, können wir bitte einfach das Thema wechseln?
Zlato, můžeme prostě, prosím, změnit téma?
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
Patrick, Selbstwertgefühl zu erlangen ist nicht so leicht wie ein paar Klamotten zu wechseln.
Patricku, získání sebevědomí není tak jednoduché, jako změnit oblečení.
Arbeitsfläche wechseln, wenn die Maus an einen Bildschirmrand anstößt
Změnit plochu pokud je ukazatel myši posunut k okraji obrazovky
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt , wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte .
Přípravek INCRELEX se podává injekcí pod kůži a místo vpichu by mělo být u každé injekce změněno .
Gottverdammt, Harvey, wechsel nicht das Thema.
Sakra, Harvey, nesnaž se změnit téma.
Geschäftspartner , die ihre Bonitätsbeurteilungsquellen nach der Mindestlaufzeit von einem Jahr wechseln möchten , müssen bei der zuständigen nationalen Zentralbank einen begründeten Antrag stellen .
Protistrany , které si přejí změnit zdroj hodnocení úvěrového rizika po minimální době jednoho roku , musí předložit odůvodněnou žádost příslušné národní centrální bance .
Kitt, wenn Menschen das Thema wechseln, bedeutet das, dass sie nicht darüber sprechen wollen.
KlTTe, když se lidé snaží změnit téma, znamená to, že o něčem nechtějí mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Staatsoberhaupt wechselt, aber die Bürger bleiben.
Hlava státu se mění, ale občané zůstávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Lhre Haut wechselt die Farbe, darum sahen wir sie in der Nacht nicht.
[zde co televize dělá s lidmi :)] Jejich kůže mění barvu.
se Bei subkutaner Anwendung ist die Injektionsstelle bei jeder Injektion zu wechseln.
Při subkutánním podání by se mělo při každé injekci měnit místo vpichu.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noah wechselte mit Fagin einen Blick und huschte durch die offene Tür hinaus.
Noe si vyměnil pohled s Fagmem a hnal se ven.
Batterien wechseln, das Spielzeug von unten muss hoch.
Baterie potřebují vyměnit. Hračky na dně truhly potřebují otočit.
Gert und Bill schon; sie wechselten einen Blick.
Gerta a Bill si toho naopak všimli a vyměnili si významné pohledy.
Moment. Ich wechsle kurz die Batterien.
Dej mi chvilku, musím vyměnit baterie.
Falls nicht , wechseln Sie die Injektionsnadel und wiederholen Sie den Vorgang bis zu maximal 6 mal .
Pokud ne , vyměňte jehlu a postup opakujte nejvýše 6 krát .
Denk daran wenn du in ein paar Jahren meine Windeln wechseln sollst.
Nezapomeň na to, až budu za pár let chtít vyměnit pleny.
Falls nicht , wechseln Sie die Injektionsnadel und wiederholen Sie den Vorgang nicht mehr als 6 mal .
Pokud ne , vyměňte jehlu a celý postup zopakujte , nejvíce však šestkrát .
Hey, Kumpel, dann wechseln wir mal deine Windeln.
Hey, kamaráde, pojďme tu plínku vyměnit ok.
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
Také Vám dá pokyn, když bude potřeba vyměnit zásobní vložku.
Ich hoffe, du hast das Wasser in der Pfeife gewechselt.
Doufám, žes od minule vyměnil vodu v té vodní dýmce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind doch nicht auf ihre Seite gewechselt?
Řekněte mi, nepřešla jste na jejich stranu?
Ich bin gerade von BU gewechselt.
Oh, já právě přešel z BU.
Du hast von Schwarz auf Weiß gewechselt.
Prostě jsi přešla z černé strany na bílou.
Flanders Ship Repair erklärt, dass aufgrund der staatlichen Beihilfe Frachtunternehmen nach Ostende gewechselt hätten.
Podnik Flanders Ship Repair (Flanderské opravny lodí) vysvětlil, že kvůli státní podpoře přešli přepravci do Ostende.
Die Menschheit hat vom Zeitalter des Holzes in das Zeitalter der Kohle und später in das Zeitalter des Erdöls gewechselt.
Lidstvo od éry dřeva přešlo do éry uhlí a potom do éry ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss nun einige wichtige Anmerkungen machen und wechsele daher in meine Muttersprache.
Mám teď několik důležitých připomínek, a proto přejdu do mateřského jazyka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
Stav připravenosti: stav spotřeby, ve kterém výrobek nezhotovuje výstup, dosáhl provozních podmínek, dosud nepřešel do některého z režimů s nižší spotřebou a může vstoupit do aktivního stavu s minimální prodlevou.
Ist eine chemische Vorläufersubstanz nicht erhältlich, wechseln die Produzenten zu einer Alternative.
Jakmile je některá látka potřebná pro výrobu nedostupná, přejdou producenti na látku alternativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danilow, wechseln auf 8/27.
Danilove, přejděte na 8/27.
Aber vielleicht will er ja inzwischen zur anderen Seite wechseln.
A teď hledá způsob, jak přejít na druhou stranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Injektionsstellen sollten gewechselt werden , um eine Lipoatrophie zu vermeiden .
Místa vpichu injekce se musí střídat , aby nedošlo k lipoatrofii .
Ich halte es auch für sinnlos, Hotels zu wechseln.
V podstatě ani nemá smysl, abyste střídala hotely.
Die Injektionsstellen sollten innerhalb derselben Körperregion gewechselt werden .
Injekční místa je třeba ve stejné oblasti střídat .
Der Aufschlag wechselt alle 5 Punkte.
Podání se střídá po pěti bodech.
Bei jeder Injektion müssen Sie die Injektionsstelle wechseln .
Místo vpichu byste při každé injekci měli střídat .
- Cisco wechselt seine Betriebssysteme andauernd.
- Cisco střídá systémy jak ponožky.
Wie bei anderen Arzneimitteln, die als subkutane Injektion gegeben werden, sollte die Injektionsstelle regelmäßig gewechselt werden.
Tak jako u jiných léčivých přípravků podávaných formou subkutánní injekce i zde je třeba místa vpichu periodicky střídat.
Die Schicht wechselt in 10 Minuten.
- Za 10 minut se střídají směny.
Militär- und Zivilregierungen wechselten sich bei einer unverantwortlichen Währungs- und Finanzpolitik sowie bei einem Handelsprotektionismus ab, der Argentinien von den Weltmärkten abschnitt.
Vojenské a civilní vlády se střídaly v uplatňování nezodpovědné měnové a daňové politiky a obchodního protekcionismu, který Argentinu odříznul od světových trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir wechseln uns ab bis wir einen richtigen Plan ausgearbeitet haben.
A takhle se budeme střídat, dokud nevymyslíme pořádný harmonogram.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Absatz gilt auch, wenn ein Erzeuger von einem Käufer zu einem anderen wechselt.
Tento odstavec se použije i tehdy, jestliže producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
Und mehr und mehr Superhelden wechseln auf meine Seite.
A čím dál víc superhrdinů přechází na mou stranu.
In Einzelfällen wechselten Mitarbeiter von einem Unternehmen der Familie Sauter in ein anderes.
V jednotlivých případech přecházeli pracovníci z jednoho podniku rodiny Sauterových do jiného.
Sie haben wohl so lange überlebt wegen Ihrer Fähigkeit, die Seite zu wechseln.
Přežil jsi tak dlouho, protože si byl schopný přecházet.
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
Politika zaměstnanosti musí zajistit, aby pracovníci mohli co nejvolněji přecházet jak mezi odvětvími hospodářství, tak mezi různými státy na trhu práce.
Ken hat von jemanden von BBDO gehört, dass Lucky Strike zu denen wechselt.
- Kenovi řekl někdo z B.B.D.O., že přecházejí k nim.
…dass Sie mit Hilfe der Tasten" Pfeil links" und" Pfeil rechts" zur nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?
…že můžete přecházet na další nebo předchozí zprávu pomocí šipek vpravo resp. vlevo?
Wir schließen nun die letzten Relais und wechseln zu einem neuen Programm.
Uzavíráme koncová relé a přecházíme na nový program.
Die Manager können einfach von einem Unternehmen zum anderen wechseln, wenn es schlecht läuft, und so jede Bestrafung umgehen.
Když se situace vyvíjí špatně, mohou manažeři snadno přecházet z firmy do firmy a vyhýbat se jakémukoliv trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du morgen wiederkommst und immernoch wechseln willst, bin ich damit einverstanden.
Jestli zítra přijdeš a řekneš mi, že přecházíš ke 47, nebudu ti bránit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Staatsoberhaupt wechselt, aber die Bürger bleiben.
Hlava státu se mění, ale občané zůstávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Erstens: das Element der Kontinuität. Die früheren Präsidenten wechselten alle sechs Monate, also nach jedem zweiten oder dritten Treffen.
První věcí je faktor kontinuity: minulí předsedové se měnili každých šest měsíců; to znamená po každém druhém nebo třetím zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen wechseln ihren Namen ohnehin oft. Das scheint keine Rolle zu spielen.
Ženy si mění jména neustále, tak na tom asi nesejde.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každé dva roky.
Italiener reden viel mit den Händen, Iren saufen viel, schwarze Typen wechseln ihr Hemd, während sie dir eine Geschichte erzählen.
Italové používají u mluvení ruce až moc, Irové zase pijou až moc, černoši si mění trička, když vám vypráví příběh.
Alle zweieinhalb Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každého dva a půl roku.
Alle zwölf Sekunden wechselt die Farbe, das steht dann für den Wechsel zwischen Morgen-und Abendland.
Každých 12 sekund se mění barvy, dopadají podle změny mezi ranní a večerní krajinou.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Předsednictví třech odborných sekcí je vykonáváno střídavě jednou ze skupin a mění se každé dva roky.
Nach 13 Runden wechselte der Titel den Besitzer.
Ve 13. kole světového šampionátu se mění majitel mistrovského titulu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Futtermittel und Einstreumaterial in der Tierproduktionseinheit müssen häufig gewechselt werden und dürfen nicht verschimmeln.
Krmivo a podestýlka používané v živočišné výrobě musí být často vyměňovány a nesmí zplesnivět.
Lars wollte mir beibringen, wie man Zündkerzen wechselt.
Lars mě naučil, jak se vyměňujou svíčky.
Das Wasser der Quarantäneeinheit muss mindestens einmal täglich gewechselt werden.
Voda v karanténní jednotce se vyměňuje nejméně jednou denně.
Du begrüßt die Reisenden, während die Pferde gewechselt werden.
Smát se na cestující, když vyměňuješ koně.
Wechseln Sie EVRA jede Woche am gleichen Tag , da es 7 Tage lang wirken soll .
Náplast vyměňujte pravidelně stejný den v týdnu , i když bylo zjištěno , že účinkuje déle než 7 dní .
Wechselt sie zweimal am Tag, die sind heiß.
Vyměňujte si je dvakrát denně. Budeme dost žhavit linky.
So wechseln Sie das Pflaster Sie werden das Pflaster alle 3 bis 4 Tage wechseln müssen.
Jak se náplast vyměňuje Náplast musíte měnit jednou za 3 až 4 dny, což znamená, že každý týden použijete dvě náplasti.
Wir wissen nicht, wie lange sie oder er schon Identitäten wechselt.
Nemáme představu, jak dlouho si vyměňoval identity.
Mögen die Tränen, die jetzt flossen, und die abgebrochenen Worte, die in den Umarmungen der beiden Waisen gewechselt wurden, geheiligt sein!
Slzy, které nyní kanuly, a přerývaná slova, která si oba sirotci v dlouhém vřelém objetí spolu vyměňovali, nám buďte posvátná.
Es ist schwierig, die Batterie zu wechseln, nicht wahr?
Blbě se tam vyměňuje baterka, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
Barva obrazovky se změní po danou dobu na nastavenou barvu.
Gottverdammt, Harvey, wechsel nicht das Thema.
Sakra, Harvey, nesnaž se změnit téma.
Gelangen die in die aktive Veredelung übergeführten Waren jedoch vor Erledigung des Verfahrens in den Wirtschaftskreislauf der Union, so wechselt ihr zollrechtlicher Status im Zeitpunkt dieses Verbringens auf den Markt.
Pokud je však zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku uvedeno na trh před vyřízením režimu, jeho status se změní v okamžiku, kdy je uvedeno na trh.
Die Nacht wechselt zum Tag, und man weiß, es ist geschehen.
Noc se změní v den a vy víte, že je po všem.
Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt des Kindes, so bestimmt sich die Zuweisung der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes an eine Person, die diese Verantwortung nicht bereits hat, nach dem Recht des Staates des neuen gewöhnlichen Aufenthalts.
Jestliže se změní obvyklé bydliště dítěte, přiznání rodičovské zodpovědnosti ze zákona osobě, která doposud takovou zodpovědnost neměla, se řídí právem státu nového obvyklého bydliště.
Wenn der Besitzer einen Knopf drückt, wechselt das Ampel Signal.
Když stiskneš tlačítko, změní se signál na semaforu.
Alle sechs Meter wechselt die Sauce.
Každých 6 metrů se změní omáčka.
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
Takže nový rozkaz je změnit si pásky z levé ruky na pravou!
Er wurde ehrbarer Bürger, wechselte den Namen und tauchte unter.
Stal se z něho slušný občan Změnil si jméno a zmizel Víte, kde je?
Manipulieren Sie das Gerät, oder verlassen Sie die Eingrenzung, wechselt die Lampe von grün auf rot.
Porušte to, opusťte perimetr a tohle světýlko se změní ze zelené na červenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitz in diesem Rat wechselt jeweils nach sechs Monaten.
Předsednictví Rady se každých šest měsíců postupně střídá.
Der Aufschlag wechselt alle 5 Punkte.
Podání se střídá po pěti bodech.
Unsere Präsidentschaften wechseln, während der Präsident derselbe bleibt, wir müssen aber auch mit den Regierungschefs kooperieren.
Předsednictví se střídají, předseda se nemění, je však zapotřebí spolupracovat také s předsedy vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schicht wechselt in 10 Minuten.
- Za 10 minut se střídají směny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst habe ich 150 $ gewechselt, dann weitere 100 $, also 250 $.
Takže, prvně sem si proměnil 150, a potom dalších 100. Takže 250.
Josie, du hast die Seiten gewechselt.
Josie, úplně jsi se proměnila.
Ich möchte die wechseln, bitte.
Rád bych si tohle proměnil, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce plant die Anwaltskanzleien zu wechseln, nachdem der Börsengang vorbei ist.
Pierce má v plánu změnit právní firmu po zveřejnění nabídek.
Damit werden transparentere Bedingungen für die Preisgestaltung geschaffen und die Freiheit, den Anbieter zu wechseln, gestärkt.
Vytváří transparentnější podmínky stanovení cen a posiluje svobodu změnit poskytovatele služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kam der Befehl, die Armbinden vom linken auf den rechten Arm zu wechseln.
Takže nový rozkaz je změnit si pásky z levé ruky na pravou!
Sollte die Regierung Bush keine Kursänderung vornehmen, haben die Amerikaner umso mehr Grund ihren Präsidenten zu wechseln.
Pokud Bushova administrativa nezmění kurz, pak je to další důvod, aby Američané svého prezidenta změnili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist immer schmerzhaft, eine Kassette rauszuholen und das Programm zu wechseln.
Je vždycky bolestivé vyjmout kazetu, a změnit program.
Darüber hinaus darf der relevante Wettbewerber auf die Möglichkeit für Kunden verweisen, ihre Bank ganz oder teilweise zu wechseln und allgemeine Verweise auf andere Bankprodukte vornehmen.
Příslušný konkurent může rovněž zdůraznit možnost klientů zcela nebo částečně změnit bankovní vztahy, a obecně odkázat na jiné bankovní produkty.
…enn du jemals daran denkst, das Ufer zu wechseln, versprich, mich als Ersten anzurufen.
Kdybys ji někdy chtěla změnit, dej mi prosím vědět.
Im Paket wird insbesondere vorgeschlagen, den Verbrauchern das Recht einzuräumen, den Versorger jederzeit zu wechseln und freien Zugang zu ihren Verbrauchsdaten zu erhalten.
Balíček především navrhuje dát spotřebitelům právo kdykoli změnit svého dodavatele a mít volný přístup ke svým spotřebitelským údajům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Es ist ein Vorrecht der Gastgeberin, das Thema zu wechseln.
Promiňte, ale je výsadou hostitelky změnit téma.
Farbe wechseln
změnit barvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem die Partei 1949 die Macht an sich gerissen hatte, warnte Mao sie davor, ja niemals die Farbe wechseln zu wollen.
Poté, co v roce 1949 získala moc, Mao opakovaně prohlašoval, že by strana nikdy neměla svou změnit barvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wohnung wechseln
změnit byt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofort aber erschien ihm das entsetzlich übertrieben, und er hatte sogar den Verdacht gegen sich, daß er darauf ausging, die Wohnung wegen der Vorfälle am Morgen zu wechseln. Nichts wäre unsinniger und vor allem zweckloser und verächtlicher gewesen.
Ihned však se mu zdálo, že by to bylo počínání hrozně přemrštěné, a podezříval se dokonce, že mu jde vlastně o to, aby pro ty události dnešního rána změnil byt. Nic by nebylo nesmyslnější a především neúčelnější a zbabělejší.
Geld wechseln
měnit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte Accounts auf zahlreichen Pokerseiten und es sieht so aus, als hätte viel Geld den Besitzer gewechselt.
Měl účty na několika pokerových stránkách, a vypadá to, že hodně peněz měnilo majitele.
den Beruf wechseln
změnit zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals überlegte ich mir gerade, ob ich den Beruf wechseln sollte.
Přál jsem si tehdy změnit zaměstnání.
eine Stelle wechseln
změnit místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass im Laufe des Jahres vier Mitglieder des Personals die Möglichkeit der internen Personalmobilität genutzt und innerhalb des Zentrums die Stelle gewechselt haben;
poznamenává, že v průběhu roku využili čtyři zaměstnanci střediska možnosti mobility interních pracovníků a změnili pracovní místo;
den Reifen wechseln
vyměnit pneumatiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie konnen nicht mal einen Reifen wechseln.
Vždyt' si neumíš ani vyměnit pneumatiku.
Soll ich den Reifen für dich wechseln?
Mám ti vyměnit tu pneumatiku?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wechseln
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Elternprozess wechseln (%1)
Skočit na rodičovský proces (% 1)
- Das Gesprächsthema wechseln.
Přejděte na frekvenci 8/27.
Klassisches Backen und Wechseln.
Sie wechseln die Hochschule.
Nejspíš jen prostě odešli ze školy.
Warum sollte ich wechseln?
Wechseln Sie zu Langstreckenscans.
-Wir sollten zu wechseln.
- Wir wechseln zum Notfallplan.
- Že máme spustit záložní plán.
Co kdybychom změnili téma?
- Sie wollten ja wechseln.
Podal sis žádost o změnu domácnosti?
- wechseln wir die Seite?
Pokračuj ve změně tématu.
Die können nicht wechseln.
Sie wechseln die Drehgestelle.
Mění podvozky na lokomotivách.
- Wechseln wir das Thema.
Prosil bych drobné za 50$.
Přejděme od tohoto tématu.
Auf interne Leistung wechseln.
Přepínám na vnitřní zdroj.
Wir können wechseln, Alter.
Moment, ich geh wechseln.
Počkejte, jdu si pro drobné.
Ano, ale my jsme se střídali.
- Kannst du zehn wechseln?
Povídejme si ještě chvíli.
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
Střídejte pokaždé místo injekce .
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
Místo aplikace injekce pokaždé měňte .
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
Přesun do místní domovské složky
Dadurch wechseln die Zielkoordinaten ständig.
Nemůžu je materializovat.
Wir wechseln zu Onkel Billy.
Změníme to na strejdu Billyho.
Könnten wir das Thema wechseln?
Die wechseln keine großen Scheine.
Mám nějaké drobné v tašce.
Sie wollen die Zielperson wechseln?
Sdělte údaje o sledovaných.
Danilow, wechseln auf 8/27.
Danilove, přejděte na 8/27.
Deine Augen wechseln die Farbe.
Taub, Sie wechseln das Katzenklo.
Taube, ty vyměníš kočce krabici.
Ihr solltet ins Hauptmodul wechseln.
Měli byste se přesunout do VM.
- Du könntest zu uns wechseln.
-Měl by ses přidat k nám.
Ich muss mein Hemd wechseln.
No jo, měl bych se převlíct.
Erst mal das Hemd wechseln.
Musím si převlíknout košili.
Laß uns das Thema wechseln.
Okay, wechseln wir das Thema.
Versuchen das Thema zu wechseln.
Du solltest die Arbeit wechseln.
Měl byste si najít jinou práci.
Können Sie einen Dollar wechseln?
Ich möchte die wechseln, bitte.
Rád bych si tohle proměnil, prosím.
Können Sie einen Dollar wechseln?
Tam jsem se nikdy nedostal.
Können wir das Thema wechseln?
- Wir wechseln auf scharfe Munition.
je na 4. podlaží. Rozsviťte světla a sejměte ho.
Können Sie 20$ klein wechseln?
Sie sollten das Schiff wechseln.
Měl byste raději přenést velení, pane.
Können wir das Thema Wechseln?
Můžeme mluvit o něčem jiným?
- Ich muss diese Laken wechseln.
Já musím odnést ty přikrývky.
- Können Sie 50 Cent wechseln?
- Máte na vrácení z 50tníku?
Jeder Spieler versucht zu wechseln.
- Všichni ho chtějí sundat.
Wechseln wir uns nicht ab?
Nein. Die wechseln sie ständig.
-Sollte ich die Gruppe wechseln?
-Nemám jít k jiné skupině?
Ich muss mein Bettlaken wechseln.
Ich würde das Aftershave wechseln.
Tu vodu po holení bych změnil.
Nein, ich kann Windeln wechseln.
Ne, umím přebalit mimino, Ryane.
Lassen Sie uns also wechseln.
Wechseln auf die Fünf-Zoll!
Běžte k pětipalcovému dělu!
Wir können das Thema wechseln.
Mùžeme mluvit o nìèem jiném.
Okay, wir wechseln uns ab.
Dobrá, takže se rozmístíme.
- Können Sie $1 00 wechseln?
Nemáte drobné za 100 dolarů?
Können Sie einen Zwanziger wechseln?
Mohl byste mi půjčit dvacku?
Können Sie einen Dollar wechseln?
Also, wir wechseln die Seiten.
Správně.Nyní si přehodíme místa.
Kinder wechseln aus vielerlei Gründen.
Děti utíkají z mnoha důvodů.
Wechseln zu Code 77. Ende.
Přejděte na kód 77. Přepínám.
Wir sollten den Beruf wechseln.
S platy by se fakt mělo něco začít dělat.
- Wechseln Sie ihn. Ich warte.
- Musíte to rozmenit uvnitr.
Lass uns das Thema wechseln.
- Mluvme o něčem jiným, jo?
Zahnbürste, Zahnpasta, Kleidung zum Wechseln?
Kartáček na zuby, zubní pasta, oblečení na převlečení?
- Warum wechseln wir die Wegwerfhandys?
Können Sie einen Hunderter wechseln?
Můžete mi rozměnit 100 dolarovku?
Lass mich auf Französisch wechseln.
Pomocí které můžu přestoupit na francouzštinu.
Du solltest deinen Schneider wechseln.
Měli bychom se zbavit vašeho krejčího.
Wechseln Sie mal die Birnen.
Maggie wird deine Bandagen wechseln.
- Maggie ti vymění obvazy.
Wechseln Sie lieber den Doktorvater.
Změňte i vedoucího diplomové práce.
Wechseln wir unseren Trinkspruch, Sir.
Wechseln Sie nicht das Thema.
Neměňte téma, pane Ballsteine.
Wir wechseln nachher noch mal.
Pak to zase změníme zpátky.
Ich muss meinen Aussichtspunkt wechseln.
Musím si najít jiné místo.
Geldmarkttitel (einschließlich Schecks, Wechseln, Einlagenzertifikaten),
nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
Sie sollten die Stelle wechseln.
Možná by vás jiná práce více uspokojila.
Wir wechseln jetzt die Plätze.
- OK. Musíme se přeměnit. - OK.
Schau, wir wechseln Uns ab..
Hele, budeme to dělat postupně.
- Zeit den Aufenthaltsort zu wechseln.