Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wechselnd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wechselnd střídavý 16 proměnlivý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wechselnder Aufenthaltsort sídlištní mobilita

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselnd"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das schöne Leben. Saufen, Pillen, wechselnde Affären.
Dobrý život chlast, drogy a ženská společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Reden in der Öffentlichkeit, jeden Tag wechselnde Heimwege.
Žádné proslovy venku, každý den domů jezdit jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Der veränderte Mentalstatus ist wechselnd, genau wie die verbalen Fähigkeiten.
Změna mentálního stavu je dočasná, stejně jako ztráta řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wie passt der alle sechs Monate wechselnde Ratsvorsitz hier hinein?
Zaprvé, jak do tohoto schématu zapadá systém rotujícího předsednictví, které se střídá po šesti měsících?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Jugend dreht sich alles um Mobilität und wechselnde Jobs.
Celé mládí je o mobilitě a o změnách zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist es zweifellos eine offene Frage, in welcher Rolle der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz wiederkehren wird.
Pak již bude otázka, v jaké úloze se rotující předsednictví vrátí, nepochybně zcela otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) eine unabhängige Verwaltung, die nicht der politischen Gefolgschaft wechselnder Mehrheiten unterworfen ist,
(a) independent management, not owing political obedience to the majority of the day.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menge der mit Windkraft erzeugten Energie unterliegt aufgrund wechselnder klimatischer Bedingungen starken Schwankungen.
Výroba větrné energie vlivem klimatických změn výrazně kolísá, a měla by proto podléhat normalizačnímu pravidlu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fabriziert eine Wolke schnell wechselnder freier Chaotronen, die in die Synapsenschaltungen eindringen.
Vytváří mrak radikálně fluktujících nedeviovatelných chaotronů, které pronikají do synaptických spojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türken erzählten Volksmärchen über Gestalten wechselnde Schakale beim Fall von Konstantinopel.
Turkové šířili pověsti o šakalech měnících podobu, když padla Konstantinopol.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren orten zwar keine Masse, aber viel Energie in wechselnder Form.
- Jsem komandér Benjamin Sisko ze Spojené Federace planet.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk sollte der Wirkung wechselnder Ruderkommandos und den möglichen Folgen für die Schiffsgeschwindigkeit gelten.
Zvláštní pozornost musí být věnována následkům rozkazů ke změnám kurzu a jejich dopadu na snížení plavební rychlosti.
   Korpustyp: EU
lichtreaktives Steuern (für wechselndes Tageslicht und/oder wechselnden Reflexionsgrad des Raumes),
světlocitlivé stmívání (pro změny odrazivosti denního světla a/nebo místnosti),
   Korpustyp: EU
Für das selbe Geld mache ich dir jeden Tag wechselnd 4 Gerichte.
Udělám 4 druhy jídel za tutéž cenu.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Testversionen der Verarbeitungspipelines, um wechselnde Module einfügen und testen zu können,
poskytovat přístup k testovacím verzím zpracovávacích přenosových cest, aby bylo možno vkládat a testovat alternativní moduly,
   Korpustyp: EU
Klare leichtflüssige Flüssigkeiten bis feste Wachse wechselnder Konsistenz und von weißer bis gelblicher Farbe
Čiré, řídké kapaliny až voskovité pevné látky různé konzistence, v barvě od bílé do světle žluté
   Korpustyp: EU
klare leichtflüssige Flüssigkeiten bis feste Wachse wechselnder Konsistenz und von weißer bis gelblicher Farbe
Čiré, řídké kapaliny až voskovité pevné látky různé konzistence, v barvě od bílé po světle žlutou
   Korpustyp: EU
Der französische Staat hält nur noch 2,9 %; die übrigen 57,3 % verteilen sich auf wechselnde Anteilseigner.
Francouzský stát vlastní pouze 2,9 %; zbývajících 57,3 % náleží akcionářům, kteří se stále obměňují.
   Korpustyp: EU
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn:
Tato neustále se proměňující totožnost byla udivující, ale při hlubším zamyšlení dávala smysl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei entfallen gerade auf sie besonders hohe Kosten bei der Anpassung an wechselnde Wetterverläufe.
Leč právě na ně dolehne značná část nejvyšších nákladů, které si adaptace na změny vzorců počasí vyžádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt nicht, was auf dich zukommt. Nachts aufbleiben und Windeln wechselnd.
Rone, ty nevíš, do čeho jdeš, noční vstávání, vyměňování plenek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebenwirkungen , die bei Hunden während der Behandlung beobachtet wurden , waren vereinzelt auftretendes Erbrechen , wechselnder Appetit und Lethargie .
Nepříznivé reakce pozorované u psů v průběhu léčby zahrnovaly sporadické zvracení , změny chuti k příjmu potravy a letargii .
   Korpustyp: Fachtext
Lichtstromsteuerung zur Berücksichtigung wechselnder Beleuchtungsanforderungen (Veränderungen während der Arbeitszeit, über einen längeren Zeitraum hinweg oder aufgrund veränderter Nutzung),
stmívání podle změn požadavků na světlo (během pracovního dne, po delší dobu nebo v důsledku změn funkčnosti),
   Korpustyp: EU
Es ist in solch einem Fall zulässig, elektronische oder mechanische Einrichtungen einzusetzen sowie wechselnde Wählhebelstellungen zu verwenden.
V takovém případě je dovoleno zavést a používat elektronické nebo mechanické zařízení, včetně náhradního voliče rychlostních stupňů.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das Erfordernis, Steuerparadiesen ein Ende zu setzen, wird der wechselnde Ratsvorsitz standhaft und streng bleiben.
Co se týče požadavku zrušení daňových rájů, rotující předsednictví bude neústupné a přísné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei neue Muster (Abschlussscheiben) sind in fünf Zyklen bei wechselnden Temperaturen und wechselnder Luftfeuchtigkeit nach folgendem Programm zu prüfen:
Tři nové vzorky (rozptylová skla) se podrobí pěti cyklům změny teploty a vlhkosti (RH = relativní vlhkost) podle následujícího programu:
   Korpustyp: EU
Der Dauerschwingversuch ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
Při dynamických zkouškách se používá přibližně sinusové zatížení (střídavé a/nebo pulzující) s počtem zatěžovacích cyklů příslušným pro daný materiál.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1o von der vorgesehenen Richtung abweichen.
Při zkouškách se střídavým zatížením se směr působícího zatížení nesmí odchýlit od stanoveného směru o více než ± 1o.
   Korpustyp: EU
Um Dynamikeffekte durch wechselnde analoge Eingaben auf 0,1 % zu begrenzen, muss die Erfassungs- und Digitalisierungszeit weniger als 32 μs betragen.
V zájmu omezení dynamických chyb způsobených změnou analogových vstupů na 0,1 % musí být čas vzorkování nebo digitalizace kratší než 32 μs.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1° von der vorgesehenen Richtung abweichen.
Při zkouškách se střídavým zatížením se směr působícího zatížení nesmí odchýlit od stanoveného směru o více než ± 1°.
   Korpustyp: EU
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur, Muskelrigidität, wechselnde Bewußtseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Klinické příznaky NMS jsou hyperpyrexie, svalová rigidita, alterovaná psychika a příznaky autonomní instability (nepravidelný pulz anebo tlak krve, tachykardie, pocení a arytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur, Muskelrigidität, wechselnde Bewußtseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Klinické p íznaky NMS jsou hyperpyrexie, svalová rigidita, alterovaná psychika a autonomní instabilita (nepravidelný pulz anebo tlak krve, tachykardie, pocení a arytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur , Muskelrigidität , wechselnde Bewußtseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität ( unregelmäßiger Puls oder Blutdruck , Tachykardie , Schwitzen und Herzrhythmusstörungen ) .
Klinické příznaky NMS jsou hyperpyrexie , svalová rigidita , alterovaná psychika a autonomní instabilita ( nepravidelný puls anebo tlak krve , tachykardie , pocení a arytmie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber, Muskelrigidität, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
3 duševního stavu a projevy instability autonomního nervového systému (nepravidelný tep nebo krevní tlak, tachykardie, profuzní pocení a srdeční dysarytmie).
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber , Muskelsteifheit , wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität ( unregelmäßiger Puls oder Blutdruck , Tachykardie , Schwitzen und Herzrhythmusstörungen ) .
NMS se klinicky manifestuje hyperpyrexií , svalovou rigiditou , alterací duševního stavu a projevy instability autonomního nervového systému ( nepravidelný tep nebo krevní tlak , tachykardie , profuzní pocení a srdeční dysarytmie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Seit heute kann jeder, der über einen Internetanschluss verfügt, ein regelmäßig wechselndes Angebot von Programmen zur Arbeit des Europäischen Parlaments anschauen.
Od dnešního dne bude mít každý občan s přístupem na internet možnost sledovat různé soubory programů týkající se dění v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur , Muskelrigidität , wechselnde Bewußtseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität ( unregelmäßiger Puls oder Blutdruck , Tachykardie , Schwitzen und Herzrhythmusstörungen ) .
Klinické příznaky NMS jsou hyperpyrexie , svalová rigidita , alterovaná psychika a autonomní instabilita ( nepravidelný pulz anebo tlak krve , tachykardie , pocení a arytmie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Manifestationen eines MNS sind hohes Fieber , Muskelrigidität , wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität ( unregelmäßiger Puls oder Blutdruck , Tachykardie , Schwitzen und Herzrhythmusstörungen ) .
NMS se klinicky manifestuje hyperpyrexií , svalovou rigiditou , alterací duševního stavu a projevy instability autonomního nervového systému ( nepravidelný tep nebo krevní tlak , tachykardie , profuzní pocení a srdeční dysarytmie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Als monatlich wechselnder Präsident von Springfields Zukunftswissenschaftsclub, sag ich, dass es mir leid tut und gibt es irgendetwas wobei wir dir helfen können?
Jako prozatímní předsedkyně springfieldského Klubu budoucích vědců bych chtěla říct, že se omlouvám. A můžeme být nějak nápomocní?
   Korpustyp: Untertitel
Glas, Borosilicat, eine amorphe Substanz wechselnder Zusammensetzung, die durch Fusion von Silicium in Anwesenheit bedeutender Mengen an Boroxid, Natriumoxid und Zinkoxid
Boritokřemičité sklo, amorfní materiál bez přesného složení vznikající tavením oxidu křemičitého v přítomnosti významného podílu oxidu boritého, oxidu sodného a oxidu zinečnatého
   Korpustyp: EU
Größerer als im Basisszenario angenommener Anstieg der unterschiedlichen Abrechnungssätze in den Jahren 2008-2012 (Vergütungssätze für Eigenleistungen und Sätze für die wechselnde und feste Kooperation).
rychlejší růst sazeb různých úhrad (odměna za práci a sazby za příležitostnou a stálou spolupráci) v období 2008–2012 než podle základního scénáře,
   Korpustyp: EU
Wiederholte Probenahmen zu verschiedenen Zeitpunkten innerhalb der oben genannten Zeitspanne an ausgewiesenen Probenahmestellen gewährleisten verlässliche Ergebnisse, da die Auswirkungen wechselnder Witterungsverhältnisse reduziert werden.
Opakované vzorkování v různé době během výše uvedených období na určených vzorkovacích místech zvýší spolehlivost zjištění snížením vlivů výkyvů povětrnostních podmínek.
   Korpustyp: EU
Saddam manipulierte die Gefühle der Menschen in den arabischen Ländern indem er ihnen ständig wechselnde säkulare, islamistischen und nationalistische Parolen eintrichterte.
V arabském regionu Saddám ovládal smýšlení lidí tím, že je zavaloval neustále se proměňujícím přívalem sekulárních, islamistických a nacionalistických sloganů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Masken gingen ein und aus, stets wechselnd, bald zaubervoll, bald spukhaft beleuchtet, und die lauten Klänge des Orchesters durchtönten die Luft wie das Echo ihrer Schritte.
A ty přeludy se kroutily a ploužily, zbarvovány odstíny komnat, a šílené tóny orchestru jako by zněly ozvěnou jejich kroků.
   Korpustyp: Literatur
Wechselnde europäische und amerikanische Regierungen teilen eine atavistische Angst vor der „islamischen Alternative“ zu den weltlichen arabischen Nationalisten wie der Fatah und haben daher den Status quo verteidigt.
Evropské i americké vlády jedna za druhou sdílejí atavistický strach z „islámské alternativy“ k arabským sekulárním nacionalistům, jako je Fatah, a proto až dosud obhajovaly status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zone FII Sichtzone mit wechselnder Bruchstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Zóna FII zóna viditelnosti s proměnlivou fragmentací, která vždy zahrnuje obdélníkovou část o výšce nejméně 20 cm a o délce nejméně 50 cm.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind an ein und demselben Prüfmuster nacheinander eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) mit wechselnder Prüfkraft und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška na únavu se střídavým zkušebním zatížením, po níž následuje statická zkouška (zkouška zdviháním) stejného zkušebního vzorku.
   Korpustyp: EU
Zone F II Sichtzone mit wechselnder Krümelstruktur, die stets einen rechteckigen Teil von mindestens 20 cm Höhe und 50 cm Breite einschließt.
Oblast FII Oblast viditelnosti s proměnlivou fragmentací, která vždy zahrnuje obdélníkovou část o výšce nejméně 20 cm a o délce nejméně 50 cm.
   Korpustyp: EU
Der Dauerschwingversuch (ausgenommen die Prüfung nach Absatz 3.10 dieses Anhangs) ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
Při dynamických zkouškách (s výjimkou zkoušky podle bodu 3.10 této přílohy) se používá přibližně sinusové zatížení (střídavé a/nebo pulzující) s počtem zatěžovacích cyklů příslušným pro daný materiál.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind an ein und demselben Prüfmuster nacheinander eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) mit wechselnder Prüfkraft und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška životnosti se střídavým zkušebním zatížením, po níž následuje statická zkouška (zkouška zdviháním) stejného zkušebního vzorku.
   Korpustyp: EU
Klinische Manifestationen eines MNS sind eine Erhöhung der Körpertemperatur, Muskelrigidität, wechselnde Bewusstseinslagen und Anzeichen autonomer Instabilität (unregelmäßiger Puls oder Blutdruck, Tachykardie, Schwitzen und Herzrhythmusstörungen).
Klinické příznaky NMS jsou hyperpyrexie, svalová rigidita, alterovaná psychika a autonomní instabilita (nepravidelný pulz anebo tlak krve, tachykardie, pocení a arytmie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uns ist nun bewusst, dass eine engere Zusammenarbeit im Hinblick auf die Bewältigung ständig wechselnder Herausforderungen im Sicherheits- und Umweltbereich sowie die Förderung weiterer Investitionen erforderlich ist, um einen freien Marktzugang zu gewährleisten.
Uznáváme, že nyní potřebujeme intenzivnější spolupráci, abychom dokázali čelit stále se měnícím výzvám v oblasti bezpečnosti a životního prostředí, a zároveň podpořili další investice s cílem zajistit volný přístup na tento trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im 12-Monats-Intervall wechselnde Anwendung eines geeigneten Impfstoffes gegen Pferdeinfluenza mit den Stämmen A/ equi 1/ Prag 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 und A/ equi
Pro udržení úrovně chráněnosti proti chřipkové složce se doporučuje ve 12-měsíčním intervalu střídavé použití vhodné vakcíny proti chřipce koní , která obsahuje kmeny A/ equi 1/ Prague 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 a A/ equi 2/ Newmarket-2/ 93 ( viz schéma ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigste ,,keynesianische" Erkenntnis war, dass private Investitionen an sich instabil sind - aufgrund verschiedener Launen und Modeerscheinungen unter den Investoren, aufgrund wechselnder ,,Urinstinkte" der Geschäftsleute oder aufgrund fallender Preise, die das Finanzsystem durcheinander bringen.
Klíčovým ,,keynesiánským" náhledem bylo to, že výše soukromých investic je z podstaty nestálá - kvůli vrtochům a módním trendům ovlivňujícím investory, kvůli změnám v ,,elánu" obchodníků nebo kvůli tomu, že klesající ceny rozrušují finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ständig wechselnde Identität war verblüffend, ergab aber nach einer Nachdenkpause durchaus Sinn: Schließlich sagte Charles de Gaulle einmal, dass es schwierig sei, ein Land zu regieren, wo es 246 Käsesorten gibt.
Tato neustále se proměňující totožnost byla udivující, ale při hlubším zamyšlení dávala smysl: ostatně Charles de Gaulle proslul výrokem, že je těžké řídit zemi s 246 druhy sýra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt künftig drei feste Vorsitze (Europäischer Rat, Rat „Auswärtige Angelegenheiten“ und Kommission), zu denen der Präsident der Euro-Gruppe und eine turnusmäßig wechselnde Vorsitz-Troika im Rat hinzukommen.
V budoucnu budou tří stálá předsednictví (Evropská rada, Rada pro obecné záležitosti a Komise), k nimž je třeba počítat také předsedu Euroskupiny a skupiny tří členských států představujících rotující předsednictví Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher glaube ich, dass der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz auch in Zukunft eine eindeutige Rolle haben wird, und zwar Seite an Seite mit dem gewählten Präsidenten, dessen Funktion mit dem neuen Vertrag eingeführt wird.
Proto si myslím, že rotující předsednictví bude mít v budoucnosti jasnou úlohu stejně jako volený prezident, jehož funkce je stanovena novou Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat hat sich unsere heutige Demokratie eine Popkultur ständig wechselnder Moden zu Eigen gemacht: Die heute allgemeine Hysterie hervorrufende Popgruppe ist morgen bereits vergessen, und es stehen immer schon neue auf Abruf bereit.
Demokracie si dnes skutečně nezadá s popkulturou plnou rychle pomíjejících vrtochů; dnešní popová skupina vyvolávající hysterii je zítra zapomenuta a v zákulisí neustále čekají další.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Verzinsung des eingesetzten Kapitals ergibt sich aus den von den italienischen Behörden übermittelten Informationen, dass es sich dabei um prozentuale Kapitalerträge jährlich wechselnder Höhe (1992: 12,5 %, 2000: 5,1 %) handelt, die den Marktsätzen der betreffenden Jahre entsprechen.
Pokud se týká částek investovaného kapitálu, z informací poskytnutých italskými orgány vyplývá, že tato částka představuje částku v procentuální výši kapitálu, která kolísá podle jednotlivých let od 12,5 % roku 1992 do 5,1 % roku 2000 – v souladu s tržními sazbami v průběhu těchto let.
   Korpustyp: EU
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Spojovací koule a držák se tuhým způsobem a ve skutečné poloze, v níž má být používána, připevní ke zkušebnímu zařízení umožňujícímu vytvářet střídavé zatížení.
   Korpustyp: EU
Wasserstoff führende Bauteile, die häufig wechselnder Belastung ausgesetzt sind, müssen so beschaffen sein und eingesetzt werden, dass es nicht zu örtlicher Materialermüdung kommt und keine Ermüdungsrisse in der Struktur entstehen und sich ausbreiten.
V případě vodíkových konstrukčních částí, které jsou vystaveny častým cyklům zatížení, je třeba zamezit podmínkám, které mohou vést k lokálnímu opotřebování a vzniku a šíření únavových prasklin ve struktuře.
   Korpustyp: EU
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
Spojovací koule a držák se tuhým způsobem a ve skutečné poloze, v níž má být používána, připevní ke zkušebnímu zařízení umožňujícímu vytvářet střídavé zatížení.
   Korpustyp: EU
Die im 12-Monats-Intervall wechselnde Anwendung eines geeigneten Impfstoffes gegen Pferdeinfluenza mit den Stämmen A/ equi 1/ Prag 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 und A/ equi 2/ Newmarket-2/ 93 wird empfohlen , um den Immunstatus für die Influenza-Komponente aufrecht zu erhalten ( siehe Schema ) .
Pro udržení úrovně chráněnosti proti chřipkové složce se doporučuje ve 12-měsíčním intervalu střídavé použití vhodné vakcíny proti chřipce koní , která obsahuje kmeny A/ equi 1/ Prague 56 , A/ equi 2/ Newmarket-1/ 93 a A/ equi 2/ Newmarket-2/ 93 ( viz schéma ) .
   Korpustyp: Fachtext
8. vertritt die Auffassung, dass im Haushaltsvoranschlag eher eine erhebliche Marge gewahrt statt eine spezifische Reserve geschaffen werden sollte, um dem neuen Parlament die Möglichkeit zu belassen, nach dessen Arbeitsbeginn seine eigenen Prioritäten zu setzen oder sich an wechselnde Umstände anzupassen, dabei allerdings die 20 % der Gesamtverwaltungsausgaben zu berücksichtigen;
8. je toho názoru, že v odhadu rozpočtových příjmů a výdajů je třeba ponechat značné rozpětí – a to spíše než vytvářet zvláštní rezervu –, aby měl nový Parlament možnost stanovit vlastní priority, jakmile bude ustaven nebo se přizpůsobit měnícím se podmínkám zároveň vzít v úvahu 20 % celkových správních výdajů;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass im Haushaltsvoranschlag eher eine erhebliche Marge gewahrt statt eine spezifische Reserve geschaffen werden sollte, um dem neuen Parlament die Möglichkeit zu belassen, nach dessen Arbeitsbeginn seine eigenen Prioritäten zu setzen oder sich an wechselnde Umstände anzupassen, dabei allerdings die 20 % der Gesamtverwaltungsausgaben zu berücksichtigen;
je toho názoru, že v odhadu rozpočtových příjmů a výdajů je třeba ponechat značné rozpětí, spíše než vytvářet zvláštní rezervu , aby měl nový Parlament možnost stanovit vlastní priority, jakmile bude ustaven nebo se přizpůsobit měnícím se podmínkám zatímco vezme v úvahu 20 % celkových správních výdajů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch den Vertrag von Lissabon neue dauerhafte Strukturen für die Außenvertretung der EU geschaffen wurden, wodurch die neuen EU-Vertreter Aufgaben wahrnehmen können, für die bislang der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz zuständig war, und dass mit der Schaffung des EAD eine Chance eröffnet wurde, effiziente multilaterale Diplomatie zu betreiben,
vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva vytvořila nové stálé struktury pro vnější zastupování EU, které novým zástupcům EU umožňují převzít funkce, jež bývaly vykonávány rotujícím předsednictvím EU, a vzhledem k tomu, že vytvoření ESVČ poskytuje příležitost vést účinnou mnohostrannou diplomacii;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme der sozialen Sicherung, einschließlich der Renten und der Gesundheitsversorgung, sollten gestärkt und modernisiert werden, um ihre soziale Angemessenheit, ihre finanzielle Nachhaltigkeit und ihre Anpassungsfähigkeit an wechselnde Anforderungen sicherzustellen und gleichzeitig jedermann in der Europäischen Union angemessen vor sozialen Unwägbarkeiten, wie z. B. vor gesundheitlichen Problemen, Arbeitslosigkeit und Armut, zu schützen.
Systémy sociální ochrany, včetně důchodů a zdravotní péče, by měly být posíleny a modernizovány, aby byla zajištěna jejich sociální přiměřenost, finanční udržitelnost a přizpůsobivost měnícím se potřebám, a zároveň aby tyto systémy poskytovaly každému v Evropské unii přiměřenou ochranu před sociální nejistotou, jakou představují zdravotní problémy, nezaměstnanost a chudoba.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass durch den Vertrag von Lissabon neue dauerhafte Strukturen für die Außenvertretung der EU geschaffen wurden, wodurch die neuen EU-Vertreter Aufgaben wahrnehmen können, für die bislang der turnusmäßig wechselnde Ratsvorsitz zuständig war, und dass mit der Schaffung des EAD eine Chance eröffnet wurde, effiziente multilaterale Diplomatie zu betreiben,
F. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva vytvořila nové stálé struktury pro vnější zastupování EU, které novým zástupcům EU umožňují převzít funkce, jež bývaly vykonávány rotujícím předsednictvím EU, a vzhledem k tomu, že vytvoření ESVČ poskytuje příležitost vést účinnou mnohostrannou diplomacii;
   Korpustyp: EU DCEP
3/18 Die im 12-Monats-Intervall wechselnde Anwendung eines geeigneten Impfstoffes gegen Pferdeinfluenza und Tetanus mit den Stämmen A/equi 1/Prag 56, A/equi 2/Newmarket-1/93 und A/equi 2/Newmarket-2/93 wird empfohlen, um den Immunstatus für die Influenza-Komponente aufrecht zu erhalten (siehe Schema).
3/ 16 Pro udržení úrovně chráněnosti proti chřipkové složce se doporučuje ve 12- měsíčním intervalu střídavé použití vhodné vakcíny proti chřipce koní, která obsahuje kmeny A/ equi 1/ Prague 56, A/ equi 2/ Newmarket- 1/ 93 a A/ equi 2/ Newmarket- 2/ 93 (viz schéma).
   Korpustyp: Fachtext
In den Korridoren, welche die ganze Zimmerflucht umschlossen, stand jedem Fenster gegenüber ein massiver Dreifuß, in dem ein Kohlenfeuer loderte, das seine Flammen durch das bunte Glas in das Zimmer warf und ihm so eine glühende Helle und eine stets wechselnde, phantastische Beleuchtung mitteilte.
Uvnitř pokojů nehořelo světlo, ale na chodbách, které se kolem nich vinuly, stála před každým oknem těžká trojnožka s rozžhaveným uhlím, jehož plameny prozařovaly zbarvené sklo a místnost oslnivě osvětlovaly. Vznikaly tak přepestré, fantastické obrazce a dojmy.
   Korpustyp: Literatur
In ähnlicher Weise kann auch die Produktion wieder steigen, um jene Bestände aufzufüllen, die durch eine übermäßige Kontraktion des Fertigungsvolumens vermindert worden waren. Zufällige Schocks wie etwa bedeutende Innovationen oder wechselnde Ernteerträge können in einer Rezession einen asymmetrischen Effekt haben, wobei positive Schocks auf manche Sektoren größere Auswirkungen haben, als negative Schocks auf andere.
Podobně i výroba může expandovat, aby se obnovily zásoby vyčerpané přehnaným smrštěním výkonnosti, přičemž nahodilé šoky, jako jsou významné inovace nebo výkyvy úrody, mohou mít během recese asymetrický efekt, takže šoky směrem vzhůru v některých sektorech mají větší dopad než šoky směrem dolů v sektorech jiných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.
Zlobení s prací je mnohem víc než přímo v obchodě doma, a k tomu ještě ten kříž s cestováním, starosti o vlaková spojení, nepravidelné, špatné jídlo, stále se střídající známosti, jež nikdy nenabudou trvalosti, srdečnosti.
   Korpustyp: Literatur
(c) der Europäische Rat eine vollwertige Institution der Europäischen Union wird und seine alle sechs Monate wechselnde Präsidentschaft durch einen Präsidenten abgelöst wird, der von den Mitgliedern des Europäischen Rates für zweieinhalb Jahre gewählt wird, wodurch für mehr Kohärenz bei der Vorbereitung sowie Kontinuität seiner Arbeit gesorgt ist;
(c) Evropská rada se stane plnoprávným orgánem Evropské unie a její předsednictví rotující každých šest měsíců bude nahrazeno funkcí předsedy voleného členy Evropské rady na dobu dva a půl roku, což umožní větší soulad při přípravě a kontinuitě její práce;
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäische Rat ein vollwertiges Organ der Europäischen Union wird und seine alle sechs Monate wechselnde Präsidentschaft durch einen Präsidenten abgelöst wird, der von den Mitgliedern des Europäischen Rates für zweieinhalb Jahre gewählt wird, wodurch für mehr Kohärenz bei der Vorbereitung sowie Kontinuität seiner Arbeit gesorgt ist;
Evropská rada se stane plnoprávným orgánem Evropské unie a její předsednictví rotující každých šest měsíců bude nahrazeno funkcí předsedy voleného členy Evropské rady na dobu dva a půl roku, což umožní větší soulad při přípravě a kontinuitě její práce;
   Korpustyp: EU DCEP