Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wechselweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wechselweise střídavě 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wechselweise střídavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Instaluje se závaží pravé a levé hýždě a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Du meinst so wie du über deinen wechselweise lieben und sorgenden Vater, jedoch auch manchmal gefühlskalten und über-kritischen, fühlst?
Chceš říct jako ses cítila ohledně tvého střídavě vřelého a milujícího, ale také chladného a hyperkritického otce?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsgewichte für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsgewichte für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Instaluje se závaží pravé a levé hýždě a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Gewichte für das Gesäß und dann wechselweise die 8 Gewichte für den Rumpf aufzubringen.
Instaluje se závaží pravé a levé hýždě a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a pak střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží hýždí a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží sedací části a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Nasadí se pravé a levé závaží sedací části a potom střídavě osm závaží trupu.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "wechselweise"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wechselweise Reihefolge beginnt mit der ältesten weiblichen Abgeordneten."
Jako první zahajuje nejstarší poslankyně."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Flugverkehrskontrollstelle“ (air traffic control (ATC) unit): ein allgemeiner Begriff, der wechselweise Bezirkskontrolle, Anflugkontrolle oder Flugplatzkontrolle bedeutet;
„stanoviště řízení letového provozu (ATC)“ je obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
   Korpustyp: EU
„Flugverkehrskontrollstelle“ ein allgemeiner Begriff, der wechselweise Bezirkskontrolle, Anflugkontrolle oder Flugplatzkontrolle bedeutet;
„stanoviště řízení letového provozu“ je obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;
   Korpustyp: EU
„Flugverkehrsdienststelle“ ein allgemeiner Begriff, der wechselweise Flugverkehrskontrollstelle, Fluginformationszentrale, Flugplatz-Fluginformationsdienststelle oder Meldestelle für Flugverkehrsdienste bedeutet;
„stanoviště letových provozních služeb“ je obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby stanoviště řízení letového provozu, letové informační středisko, stanoviště poskytující letištní letovou informační službu nebo ohlašovna letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
Seit seiner Unabhängigkeit ist es wechselweise von Naturkatastrophen und politischen Desastern heimgesucht worden und heute sehen wir uns hier mit einer Tragödie historischen Ausmaßes konfrontiert.
Od vyhlášení nezávislosti tu přírodní katastrofy střídaly politické katastrofy a dnes zde čelíme tragédii historických rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Flughöhe“ ein allgemeiner Begriff für den lotrechten Standort eines Luftfahrzeugs im Flug, der wechselweise Höhe über Grund, Höhe über NN oder Flugfläche bedeutet;
„hladinou“ se rozumí všeobecný výraz používaný k vyjádření vertikální polohy letadla znamenající buď výšku, nadmořskou výšku nebo letovou hladinu;
   Korpustyp: EU
Wir können jetzt biologische Organe (Systeme) dahingehend untersuchen, wie alle seine Bestandteile untereinander wechselweise zusammenwirken, statt wie bisher zu fragen, wie jeweils ein Gen oder ein Protein in einem Fall wirkt.
Teď už můžeme biologický systém zkoumat také z pohledu vzájemného působení jeho složek; dosud jsme totiž mohli studovat jen každý gen nebo protein zvlášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar