Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
Pane předsedající, oznámení o východním partnerství vzbudilo naděje našich evropských sousedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
Pokusili jsme se strach vzbudit u dětí v nejútlejším věku.
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
To dává naději na brzké ukončení přístupových jednání - dnešní rozhodnutí však nesmí vzbudit ještě větší očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste um vier Uhr die Vermieterin wecken und mir was einfallen lassen.
Takže jsem ve čtyři ráno vzbudil paní domácí a musel jsem se doprošovat.
Natürlich hat unser Besuch auch Erwartungen geweckt, hier in Europa genauso wie in Marokko.
Tato cesta vzbudila velké naděje jak v Evropě, tak i v Maroku.
Du musst früher aufstehen, um mich zu wecken.
Musíš vstát o dost dřív, abys mě vzbudil.
Ich schlafe nämlich, einmal geweckt, ganz gewiß nicht wieder ein.
Jak mě totiž jednou někdo vzbudí, určitě už neusnu.
Keine Sorge, dann wecke ich eben den Bischof.
Ale o nic nejde. Vzbudím místo něj biskupa.
Die anfängliche Entscheidung des ehemaligen Präsidenten Chatami, erneut für das Amt zu kandidieren, hat die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft geweckt.
Počáteční rozhodnutí bývalého prezidenta Chátamího kandidovat na tuto funkci znovu vzbudilo pozornost mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weckte Luke. Wir suchten im ganzen Haus und dann auch draußen im Garten.
Vzbudil jsem Luka a šli jsme se podívat po domě a pak i na zahradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um 6 Uhr morgens wurde ich vom lauten Klopfen an meiner Wohnungstür geweckt.
Jednou v šest hodin ráno mne probudilo hlasité bouchání na dveře mého bytu.
Hey, ich bin's. Habe ich Taylor geweckt?
Ahoj, to jsem já. Neprobudila jsem Taylor?
Die Katastrophe in Japan hat die Besorgnis der Menschen über die Kernenergiesicherheit geweckt.
Katastrofa v Japonsku probudila obavy lidí o jadernou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prinzessin kann aus ihrem Schlaf geweckt werden.
Princezna může být probuzen ze svého smrti spánku.
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
Man könnte Ihren Vater nicht mal mit Gewehrsalven wecken.
Vašeho tátu teď neprobudí ani salva z 21 děl!
eine Beschreibung, wie der Computer korrekt aus dem Ruhemodus geweckt wird.
pokyny, jak správně probudit počítač z režimu spánku.
Ich wollte dich nicht wecken und dann sterben lassen.
Nechtěl jsem tě probudit, jen abys hned zemřela.
Ein Blitzschlag weckte sie, nicht purpurn, sondern gleißend weiß.
Probudil ji záblesk světla, ale tentokrát nebyl rudý, ale zářivě bílý.
Ich versuche, dich auf eine nette Art zu wecken.
Snažil jsem se najít pěkný způsob, jak tě probudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Die Schaffung technischer Sperren ermöglicht die Kontrolle von Kommunikationsströmen im großen Stil und weckt Begehrlichkeiten hinsichtlich anderer verbotener oder auch nur unerwünschter Inhalte.
c) Vytvoření technického blokování umožňuje kontrolu komunikačních proudů ve velkém rozsahu a budí přání, pokud jde o další zakázané nebo i nežádoucí obsahy.
Sorry, dass ich dich geweckt hab.
Promiň, že tě budím, Burte.
Der Jüngling weckte sie mit seinem Stab, indem er jedes bei seinem Namen nannte.
Santiago budil jednu po druhé holí a volal na ně jménem.
Onkel Ben, entschuldige, dass ich dich wecke.
Strýčky Bene, promiň, že tě budím.
Jedoch scheint dieses Amt nicht unabhängig von der Adressbuchfirma zu sein und weckt demzufolge auch nur wenig Vertrauen.
Zdá se však, že tato funkce není na samotné katalogové firmě“ nezávislá, a nebudí tudíž dostatečnou důvěru.
Warum haben Sie uns nicht gesagt, dass Sie regelmäßig geweckt werden?
Proč jste nám neřekl, že jste se budil v pravidelných intervalech?
Der junge Mensch entschuldigte sich sehr höflich, K. geweckt zu haben, stellte sich als Sohn des Schloßkastellans vor und sagte dann:
Mladík se velmi zdvořile omluvil, že K. budí, představil se jako syn zámeckého kastelána a řekl:
Ich hätte ihn gewechselt, wollte Sie aber nicht wecken.
Vyměnil bych vám ji, ale nechtěl jsem vás budit.
Niemand kümmerte sich mehr darum, was er tat, keine Sirene weckte, kein Televisor mahnte ihn.
Nikdo se už nestaral, co dělá, žádný hvizd ho nebudil, žádná obrazovka nenapomínala.
Du sahst so friedlich aus. Ich wollte dich nicht wecken.
Vypadala jsi tak pokojně, že se mi tě nechtělo budit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass so falsche Hoffnung geweckt wird.
Nebylo by dobré, aby vzbuzovala falešné naděje.
Man weckt damit Erwartungen, die man möglicherweise nicht erfüllen kann.
Vzbuzuje to očekávání, které možná nebude možné splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hasse es, wenn jemand auf mich wartet. Ich hasse zu enttäuschen, falsche Hoffnungen zu wecken.
Nesnáším, když na mě někdo čeká, nebo když vzbuzuji falešné naděje a očekávání.
Diese Verlängerung weckte Zweifel daran, dass sich die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkte.
Toto prodloužení vzbuzovalo pochybnosti, zda je podpora omezena na nezbytné minimum.
Also Lucas weckt in mir schon einen Mutterinstinkt.
To Lucas ve mě vzbuzuje mateřský instinkt.
Ohne zu hohe Erwartungen zu wecken, ist es wichtig, intelligente Verkehrssysteme in die gemeinschaftliche Verkehrspolitik zu integrieren.
Aniž bychom vzbuzovali příliš velká očekávání, je nutno do evropské dopravní politiky integrovat ITS.
Es soll Emotionen wecken.
Má to v nás vzbuzovat emoce.
Mit Blick auf den Anstieg der Inflation nach der Euro-Einführung in Slowenien wecken die Kontrollierbarkeit der Inflation und das Haushaltsdefizit in der Slowakei Befürchtungen.
Vzhledem ke zvýšení inflace po zavedení eura ve Slovinsku vzbuzuje udržitelnost inflace a schodku veřejných financí na Slovensku obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumente wie das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitssprachen wecken Vertrauen.
Existence takových dokumentů, jako je Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin a Evropská charta regionálních a menšinových jazyků, vzbuzuje důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wecken
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na Vašem místě bych jí vzbudil.
Měli bychom přejít na další krok.
Kaveriamma, wecken mich oben!
Dostal ses příliš hluboko do hypnózy.
Kann jemand Lindsay wecken?
Konečně něco je na místě.
Nechceš abych ho vzbudila?
- Budu zajistit vaše nůžky.
- Sie wecken meine Nachbarn.
- Tiše vzbudíte všechny sousedy.
Ich wollte Teamgeist wecken.
Dejte Jamesonovi jeho telefonický budíček.
Vyndej zlatého Buddhu a modli se.
Pořád přemýšlím, co bysme měli udělat.
Tristan kommt Sie wecken.
Der Feueralarm wird mich wecken.
Pak mě probudí požární alarm.
Wecken Sie ihn zum Teufel.
Murph will den Skipper wecken.
Murph chce abych probudil Skippera.
- Ich wollte dich nicht wecken.
- Promiň, že jsem tě probudil.
Wir wollten Sie nicht wecken.
Chef! Wecken Sie sie auf!
Wieso sollte ich dich wecken?
Chtěla jsem, ať si odpočineš.
Bitte für die Vorführung wecken."
KYTARISTA Vzbuďte mě na představení.
Da müssen wir Melvin wecken.
David Faraday a Betty Jensen.
Kleinste Dinge könnten Erinnerungen wecken.
Ta nejmenší věc může spustit tvou paměť.
Ich musste dich einfach wecken.
Nedokázala jsem tě nevzbudit.
Ich will keine Erinnerungen wecken.
abych nevyvolala nepříjemné vzpomínky.
Ein Schuß würde alle wecken.
Několik ran do vzduchu by jeho mohlo probrat.
Er versuchte, sie zu wecken.
- Wecken Sie sie sofort auf.
Wecken Sie mich um Mitternacht!
Hoffentlich wecken wir ihn nicht.
Doufám, že nevzbudíme Schmidtíka.
Warum wecken Sie mich dann?
Wecken Sie ihn nicht auf.
Snažil jsem se ho nevzbudit.
Bitte wecken Sie mich nicht.
- Naja, ich wollte ihn wecken.
Přišla jsem, abych ho vzbudila.
Das würde mein Interesse wecken.
Wolltet ihr mich nicht wecken?
Deine Drogen wecken mich auf.
Ich musste deine Aufmerksamkeit wecken.
Potřebovala jsem získat tvou pozornost.
- Ruhe, sonst wecken Sie ihn.
Wecken Sie sie mit Kaffee?
Probudíte je šálkem kávy a kouskem koláče?
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
– Proč jsi zabil Debi Rutlegeovou?
Hoffentlich kann ich ihn wecken.
Jen doufám, že ho nějak probudím.
- Die wecken mich wieder auf.
- Vždycky mě to postaví na nohy.
Du hättest mich wecken können!
Entschuldige, dass wir dich wecken.
Promiň, že jsme tě vzbudili.
Dann wecken wir wieder Erinnerungen.
Poďme to trochu urychlit.
Sollen wir die Mädchen wecken?
Neměli bychom počkat na děvčata?
Ich werde den Vulkan wecken.
Du hättest mich wecken sollen.
- Můžete s tím něco dělat?
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
Chtěl by ti pozvednout duši.
Überraschung weiß. Wecken Sie ihn.
- Novinka, kterou přináším, ho jistě vytrhne ze spánku.
Wecken Sie mich bei Sonnenaufgang.
Und wie wecken wir Dornröschen?
Jak probudíme naši Sněhurku?
Wir dürfen sie nicht wecken.
Wieso sollt ihr mich wecken?
Sie wecken die Cracksüchtigen auf.
Natürlich um dich zu wecken.
Aby tě vzbudila, jak jinak.
Ich wollte Sie nicht wecken.
- Promiňte, že jsem vás vzbudil.
Wecken Sie keine schlafenden Hunde.
Znáte přísloví: Nepíchat do vosího hnízda?
Wecken Sie die Idioten auf.
Ich wollte dich nicht wecken.
Sie wecken die Nachbarn auf.
Jak zpívali, budili sousedy.
Ich wollte dich nicht wecken.
Das würde Vertrauen in Ihre Politik wecken.
To by zvýšilo důvěru veřejnosti ve vaše politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst sie doch nicht wecken.
Nemůžeš ji vyrušovat kdykoli chceš.
Darin will deine Mutter dich wecken.
Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Vzbud'te mě, kdyby končila civilizace.
Wenn das stimmt, wecken wir unerwünschte Erinnerungen.
Pokud má Worf pravdu, tak jsme nemilá připomínka.
Früh Donnerstags will ich euch wecken, Fräulein.
Ve čtvrtek časně zrána přijdu pro vás.
- Vorsicht, er lässt sich nicht gern wecken.
- Opatrně, není rád, když ho někdo budí.
Lasst uns nicht die Geister wecken, huh?
Hlavně, aby tady nestrašili duchové.
Tut mir Leid, Sie zu wecken.
Omlouvám se, že vás budím.
Dann wirst du sie wecken müssen.
To si udělali sami, přišli a rvali se.
Sorry, ich meinte nicht Sie zu wecken.
Promiňte, že jsem vás nevzbudila.
- Warum wecken sie Drake jetzt auf?
- Vlastně se to zkoušíme rozlousknout.
Ich werde Dich in vier Stunden wecken.
Vzbudím tě za čtyři hodiny.
Ich werde dich lange vorher wecken.
Vzbudím vás o hodně dřív.
Tut mir leid, Sie zu wecken.
Doufám, že máš dobrý důvod, Charlesi.
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken.
Odejít nyní by sloužilo jen k vyvolání podezření.
Wecken Sie mich in 20 Minuten.
Soll ich dich morgen früh wecken?
Chceš, abych tě ráno vzbudil?