Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wecken vzbudit 492 probudit 293 budit 142 vzbuzovat 40
[NOMEN]
Wecken veka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wecken vzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, die Ankündigung der Östlichen Partnerschaft hat bei unseren europäischen Nachbarn neue Hoffnungen geweckt.
Pane předsedající, oznámení o východním partnerství vzbudilo naděje našich evropských sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchten, schon bei den Kindern Angst zu wecken.
Pokusili jsme se strach vzbudit u dětí v nejútlejším věku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies berechtigt zu Hoffnungen auf einen baldigen Abschluss der Beitrittsverhandlungen - Erwartungen dürfen mit dem heutigen Beschluss jedoch nicht geweckt werden.
To dává naději na brzké ukončení přístupových jednání - dnešní rozhodnutí však nesmí vzbudit ještě větší očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste um vier Uhr die Vermieterin wecken und mir was einfallen lassen.
Takže jsem ve čtyři ráno vzbudil paní domácí a musel jsem se doprošovat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat unser Besuch auch Erwartungen geweckt, hier in Europa genauso wie in Marokko.
Tato cesta vzbudila velké naděje jak v Evropě, tak i v Maroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst früher aufstehen, um mich zu wecken.
Musíš vstát o dost dřív, abys mě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nämlich, einmal geweckt, ganz gewiß nicht wieder ein.
Jak mě totiž jednou někdo vzbudí, určitě už neusnu.
   Korpustyp: Literatur
Keine Sorge, dann wecke ich eben den Bischof.
Ale o nic nejde. Vzbudím místo něj biskupa.
   Korpustyp: Untertitel
Die anfängliche Entscheidung des ehemaligen Präsidenten Chatami, erneut für das Amt zu kandidieren, hat die Aufmerksamkeit der internationalen Gemeinschaft geweckt.
Počáteční rozhodnutí bývalého prezidenta Chátamího kandidovat na tuto funkci znovu vzbudilo pozornost mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weckte Luke. Wir suchten im ganzen Haus und dann auch draußen im Garten.
Vzbudil jsem Luka a šli jsme se podívat po domě a pak i na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wecken

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde sie wecken.
Na Vašem místě bych jí vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie ihn auf.
Přiveďte ho k vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn wecken.
Měli bychom přejít na další krok.
   Korpustyp: Untertitel
Kaveriamma, wecken mich oben!
Kaveriamo, nebuď mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Wecken Sie ihn schon!
- Vzbuďte ho, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich wecken.
Můžeš mně i zbudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wecken ihn.
- Musíme ho vzkřísit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wecken Sie ihn.
- Tak ho vzbuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Sie wecken.
Dostal ses příliš hluboko do hypnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand Lindsay wecken?
Konečně něco je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn wecken?
Nechceš abych ho vzbudila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trimm die Wecken.
- Budu zajistit vaše nůžky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wecken meine Nachbarn.
- Tiše vzbudíte všechny sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Teamgeist wecken.
Chtěla jsem stmelit tým.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wecken sie auf."
My jsme je probudili."
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie Jameson auf.
Dejte Jamesonovi jeho telefonický budíček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihn wecken?
Vyndej zlatého Buddhu a modli se.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wecken Sie ihn.
- Tak ho vzbuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie ihn auf.
Probuďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Wecken Sie ihn auf.
- Vzbuďte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie sie auf!
Vzbuďte jí, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken ihn noch!
- Vzbudíte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie sie auf!
-Vzbuďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Vulkan wecken".
- Jasně, probuď sopku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken ihn auf.
Vzbudíte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die wecken Stella auf.
Pořád přemýšlím, co bysme měli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihn wecken.
Ale tohle ho vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn wecken.
Už je přece pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Tristan kommt Sie wecken.
Tristan tě probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feueralarm wird mich wecken.
Pak mě probudí požární alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie ihn zum Teufel.
Tak ho kurva vzbuď!
   Korpustyp: Untertitel
Murph will den Skipper wecken.
Murph chce abych probudil Skippera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nicht wecken.
- Promiň, že jsem tě probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nicht wecken.
Neradi vás budíme.
   Korpustyp: Untertitel
Chef! Wecken Sie sie auf!
Šéfe, probuďte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich dich wecken?
Chtěla jsem, ať si odpočineš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte für die Vorführung wecken."
KYTARISTA Vzbuďte mě na představení.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir Melvin wecken.
David Faraday a Betty Jensen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wecken Sie ihn auf.
- Tak ho vzbuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinste Dinge könnten Erinnerungen wecken.
Ta nejmenší věc může spustit tvou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich um 0530.
Vzbuďte mě v 05:30.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich einfach wecken.
Nedokázala jsem tě nevzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Erinnerungen wecken.
abych nevyvolala nepříjemné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuß würde alle wecken.
Několik ran do vzduchu by jeho mohlo probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, sie zu wecken.
Snažil se ji vzkřísit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wecken Sie sie sofort auf.
- Hned ji vzbuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich um Mitternacht!
Probuďťe mě o půlnoci!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wecken wir ihn nicht.
Doufám, že nevzbudíme Schmidtíka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wecken Sie mich dann?
- Tak proč mě budíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie ihn nicht auf.
Snažil jsem se ho nevzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wecken Sie mich nicht.
Prosím, nebuďte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich wollte ihn wecken.
Přišla jsem, abych ho vzbudila.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mein Interesse wecken.
To uchová můj zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltet ihr mich nicht wecken?
Proč jste mě nevzbudily?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Drogen wecken mich auf.
Tvoje prášky mě probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste deine Aufmerksamkeit wecken.
Potřebovala jsem získat tvou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, sonst wecken Sie ihn.
Tiše, vzbudíš ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie sie mit Kaffee?
Probudíte je šálkem kávy a kouskem koláče?
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
– Proč jsi zabil Debi Rutlegeovou?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann ich ihn wecken.
Jen doufám, že ho nějak probudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wecken mich wieder auf.
- Vždycky mě to postaví na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich wecken können!
Proč jsi mě nevzbudila?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass wir dich wecken.
Promiň, že jsme tě vzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wecken wir wieder Erinnerungen.
Poďme to trochu urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Mädchen wecken?
Neměli bychom počkat na děvčata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vulkan wecken.
- Já probudím sopku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich wecken sollen.
- Můžete s tím něco dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
Chtěl by ti pozvednout duši.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschung weiß. Wecken Sie ihn.
- Novinka, kterou přináším, ho jistě vytrhne ze spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich bei Sonnenaufgang.
Za svítání mě vzbuď.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wecken wir Dornröschen?
Jak probudíme naši Sněhurku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht wecken.
Určitě má zlý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollt ihr mich wecken?
Proč vám to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken die Cracksüchtigen auf.
Vzbudíte lidi na cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich um dich zu wecken.
Aby tě vzbudila, jak jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht wecken.
- Promiňte, že jsem vás vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie keine schlafenden Hunde.
Znáte přísloví: Nepíchat do vosího hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie die Idioten auf.
Vzbuďte je, blbečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht wecken.
Vrátil jsem se pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wecken die Nachbarn auf.
Jak zpívali, budili sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht wecken.
Nechtěl jsem tě rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Vertrauen in Ihre Politik wecken.
To by zvýšilo důvěru veřejnosti ve vaše politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du darfst sie doch nicht wecken.
Nemůžeš ji vyrušovat kdykoli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Darin will deine Mutter dich wecken.
Je to o tvé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Vzbud'te mě, kdyby končila civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, wecken wir unerwünschte Erinnerungen.
Pokud má Worf pravdu, tak jsme nemilá připomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Früh Donnerstags will ich euch wecken, Fräulein.
Ve čtvrtek časně zrána přijdu pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, er lässt sich nicht gern wecken.
- Opatrně, není rád, když ho někdo budí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht die Geister wecken, huh?
Hlavně, aby tady nestrašili duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sie zu wecken.
Omlouvám se, že vás budím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du sie wecken müssen.
To si udělali sami, přišli a rvali se.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken ist um 5:30 Uhr.
Budíček je v 5:30.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich meinte nicht Sie zu wecken.
Promiňte, že jsem vás nevzbudila.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wecken sie Drake jetzt auf?
- Vlastně se to zkoušíme rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich in vier Stunden wecken.
Vzbudím tě za čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich lange vorher wecken.
Vzbudím vás o hodně dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu wecken.
Doufám, že máš dobrý důvod, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu gehen, würde nur Argwohn wecken.
Odejít nyní by sloužilo jen k vyvolání podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Wecken Sie mich in 20 Minuten.
Vzbuď mě za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich morgen früh wecken?
Chceš, abych tě ráno vzbudil?
   Korpustyp: Untertitel