Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Papa war weder Astronom, noch Mechaniker, noch Verbrecher.
Táta nebyl ani astronom, ani opravář, ani zločinec.
Obama ist weder Sozialist noch ein bloßer politischer Buchhalter.
Obama není ani socialista, ani pouhý politický účetní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre Liebe zum Wissen war weder sündhaft noch wider die Natur.
Její láska k vědění nebyla ani hříšná a ani neodporovala přírodě.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted Roark ist weder deines Bruders noch seiner Talente würdig.
Ted Roark si nezaslouží tvého bratra, ani jeho talent.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kugel hat weder Knochen noch Arterien getroffen.
Kulka nezasáhla ani kost, ani důležitou tepnu.
Herr Kommissar, weder Gurken noch Soja sind die Ursache.
Pane komisaři, příčinou nejsou ani okurky, ani sója.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stand weder in den Polizeiberichten noch in der Zeitung.
Ale to nebylo v policejním hlášení a ani v novinách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber nicht für sie, weder vorher noch nachher.
Ale to oni ne. Ani předtím ani potom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weder
951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder Fingerabdrücke noch Gift.
Žádné otisky prstů, žádné jedy.
Weder Island noch Grönland.
Island, Greenland, anebo kamkoli?
Já nechci, aby mě chytili kdekoliv.
Ich mußte ihn weder festbinden.
Zase jsem ho musel svázat.
Weder Fußspuren noch sonst etwas.
K domu nevedou žádné stopy.
- Weder Regen, Wind noch Schnee.
Ahoj, Tome. Ve větru, dešti.
Du musst das weder zurückbringen.
Weder du noch die Kinder.
Weder finanziell noch als Frau.
Jak pracovním, tak osobním.
Weder hier, noch in England.
Weder in Paris noch hier.
Dies ist weder hinnehmbar noch seriös.
To není přijatelné, není to seriózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt bisher weder Schutzmechanismen noch Garantien.
Dosud neexistují žádné záruky - ty se musí teprve vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen weder erweitert noch ausgeweitet werden.
Není nutné je dále rozšiřovat.
d) die Tiere weder Anzeichen von Schmerzen,
d) aby zvířata nevykazovala známky bolesti,
Man darf weder lesen noch draußen pfeifen.
Locker und fröhlich, weder verwegen noch ängstlich.
Nezajímaly ho vyšší hodnoty.
Ich würde weder Sie noch andere bedrohen.
Nikdy jsem nikomu nevyhrožoval.
Die Datei hat weder Namen noch Beschreibung.
Ten soubor nemá žádnou identifikaci.
- Ich werde weder schlafen noch essen.
- Nebudu spát, jíst, pít.
Sie ist weder Freund, noch Feind.
Du kennst weder mich noch meinen Dad.
Ty mě neznáš. Neznáš mýho tátu.
Weder weiß ich's, noch kümmert es mich.
Zajímalo by mne, kde je náš hostitel.
Weder für sie noch für Euch.
Er kennt weder Gefahren noch Hindernisse.
Nikdy neví jestli není v nebezpečí.
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung.
Mimochodem, nemám techničák, řidičák, o ručení nemluvím.
Das hat weder Hand noch Fuss.
Weder für dich, noch für mich.
Das hat weder Hand noch Fuß.
Damals kannte er weder mich noch Sha're.
Tenkrát k nám ještě nepatřil, nevěděl, že Sha'uri je má žena.
Die Untersuchungsteams fanden weder Tote noch Verletzte.
Teď jsme připraveni. Otázka zní na co?
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
Museli jsme se přestěhovat.
Wir wissen weder wer Jonas ist.
Sie liebt weder ihn noch die anderen.
Nemiluje ho. Žádného z nich nemiluje.
Aber das ist weder hier noch dort.
Ja, aber weder Blutspuren noch Kieselgur.
Jo, ale žádná krev, žádná křemelinová zemina.
Roy, ich vertraue weder dir noch anderen.
Royi, já už ti nevěřím. Nevěřím nikomu.
Er fürchtet weder Tod noch Teufel.
- Caesar pochází ze vznešeného rodu.
37 Prozent können weder lesen noch schreiben.
37 % neumí číst anebo psát.
- Wir fahren weder ins Dachauer Moor.
- Zajedem k Dachauským bažinám.
Nimm's ihm bei Gelegenheit weder ab.
- Vem ho od něj, až ho uvidíš.
Weder Menschen noch Hunde werden böse geboren.
- Lidé se zlí nerodí. To samé platí i pro psy.
Weder das eine noch das andere.
Žádná lítost, žádné výčitky.
Wir fanden weder Befehl noch Tagebuch.
Nebyly tam žádné rozkazy,…ni deník.
Es waren weder Kakerlaken noch Mäuse.
Bylo tu spousta černých věcí.
Weder Tachyon-Emissionen noch Antiprotonen-Reste.
Žádné tachyonové emise, žádné reziduální antiprotony.
Seit Tagen weder Essen noch Schlaf.
Sie braucht weder dich noch mich.
Ta nepotřebuje tvou pomoc.
Das ist weder schlau noch lustig.
Myslím, že ji musíme zaříct.
Ich wünsche ihm weder Freude noch Liebe.
Nepřeju mu žádnou radost. Žádnou lásku.
Wir dürfen uns weder ansehen noch berühren.
Nemůžeme se na sebe dívat. Nemůžeme se dotýkat.
Wenn du weder solche Sachen machst.
Že zase začneš dělat problémy.
Nein, weder du noch sonst einer.
Ich kann es weder beweisen noch erklären.
Nemohu jí dokázat. Nemohu jí vysvětlit.
Weder sollen sie weiterhin Krieg erfahren.
Už nikdy více se nebudou učit válce.
Es gab weder eine Anklage noch Zeitungsartikel.
Nebyla obviněna. Nikde o tom nepsali.
Ich weiß weder ein noch aus.
- Und kann weder lieben noch schreiben.
-Ale uniká mi v životě i na papíre.
- Ich will weder Arsch noch Schwanz.
-Nechci se k nikomu tisknout.
Sie sind weder Physiker noch Ingenieure.
Nejsou to fyzici. Nejsou inženýři.
Ich kannte weder dich noch deinen Namen.
Neptal jsem se na tvé jméno, nevěděl jsem kdo jsi.
Wir haben weder Warpantrieb noch Lebenserhaltungssysteme.
Přišli jsme o warp. Podpora života selhává.
Ja, gut, dass weder hier noch dort.
Ano, ale o to teď nejde, že?
Ich weiß weder ein noch aus.
Mně už z toho vážně šoupne.
Sie ist weder erwünscht noch erforderlich.
Myslím, že je to moje bota.
Weder Schuhabdruck noch Fasern stimmten überein.
Proč tě vůbec poslouchám?
Weder für Liebe noch Geld zu kaufen.
Nemůžeš si koupit lásku za peníze.
Hast du weder Vertrauen noch Hoffnung?
Neunavuje tě se s tím celý život vláčet?
Gefühle kann man weder verstehen noch erklären.
Weder das eine noch das andere!
Da war weder Freundschaft noch Teamgeist.
Už to nebylo přátelství. Nebyl to týmový duch.
- Dass ich weder höre noch zuhöre.
- Řekla jsi, že tě neposlouchám.
Er besitzt weder Ausweis-noch Reisepapiere.
Žádná identifikace, žádné cestovní doklady.
Wir können ihnen weder den Mord.
S jinou vraždou jsme tě spojit nedokázali.
Weder Du, weder die Pistole, noch der Typ auf den Bildern.
Ty, ta zbraň, ten chlápek na fotce.
Das sind selbstverständlich keine leichten Fragen, weder technisch noch politisch.
Je jasné, že tyto otázky nejsou jednoduché jak z hlediska technického, tak politického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieser Debatte weder ausweichen noch vorschnelle Beschlüsse fassen.
Je důležité se této debatě nevyhýbat, ale stejně tak je důležité nerozhodovat se příliš ukvapeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen der Antike hätten es weder planen noch bauen können.
Naši předkové by ho nedokázali postavit.
Die meisten Transvestiten wollen weder Leben noch Körper verändern.
Většina transvestitů nechce měnit svůj život, svá těla.
Weder für den Club noch für deine Familie.
Jak ke klubu, tak k tvý rodině.
Du würdest dich weder an mich noch an Luther erinnern.
Nepamatoval by sis mě. Nepamatoval by sis Luthera.
Yasmin hat weder Mutter noch Schwestern, Mr. Pollock.
Jasmin žádnou takovou rodinu nemá, pane Pollocku.
Weder die Presse noch die Gewerkschaften oder die Streikenden.
Mariangela hat die Qualifikationen, die weder du noch ich haben.
Mariangela má kvalifikace, které my nemáme.
Er sammelt, hat jedoch weder Geschmack noch Kenntnisse.
Je sběratel. Ale za mák se v tom nevyzná.
Herr Storch! Meine Gruppe arbeitet weder mit noch für Regierungen.
Pane Storch, má skupina, moc se nestaráme o vlády jakékoliv vlády.
Seien Sie weder ärgerlich noch traurig, Mr. Bryton.
Nemějte na mě těžké srdce pán Bryton.
Ich weiß vor Angst weder ein noch aus.
Čestně, Marie, jsem tak vyděšená, že nemůžu klidně sedět.
Weder das Geld noch du sind mir wichtig.
Ich konnte ihn gerade Weder in seine Zelle sperren.
Právě jsem ho zavřela zpět.
Er ist weder Bandit noch Mörder. -Aber sicher.
Und ich kann weder das Eine noch das Andere tun.
Tvůj snoubenec je jen 8, 5.
Kann weder seine Drinks noch seine Zunge im Zaum halten.
Už neudrží své pití stejně jako neudrží svůj jazyk.
Ich glaube, er konnte weder das eine noch das andere.
Myslím, že vím, co cítila, když to udělala takhle.
Weder du noch ich werden sterben wenn wir uns trennen.
Prostě se to muselo stát, bylo to jasný.
Diese Entscheidung steht weder Ihnen noch mir zu.
Jde o to, že o tom my dva nerozhodujeme.
Sie wollen weder erobern noch bekehren, sondern die Zukunft bauen.
Dělníci nepotřebují vítězit, oni budují budoucnost.
Er ist ein Pächter und kann weder lesen noch schreiben.
Je to farmář, neumí číst, jasný?
Er ist weder in seiner Praxis noch zu Hause.
V kanceláři, i u něj doma.