Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weg cesta 12.101 způsob 4.468 cestu 3.051 prostředek 514 směr 189 možnost 187 postup 158 prostřednictví 149 stezka 83 dráha 52 metoda 51 řešení 49 forma 40 přístup 38 příprava 31 zdvih 30 konstrukce 24 směřování 24 komunikace 9 trať 8 průchod 7 pěšina 6 Křivka
[ADJ/ADV]
weg pryč 3.201
[Weiteres]
weg cesty 16 cestou 2 trase
tratí
tratě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weg cesta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
   Korpustyp: Webseite
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
   Korpustyp: Webseite
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Norman trabte den Weg entlang und lauschte.
Norman pomalu běžel po cestě a naslouchal.
   Korpustyp: Literatur
Balfont könnte gerade auf seinem Weg zum Farmhaus sein.
Balfont už by mohl být na cestě na statek.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
   Korpustyp: EU
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lege weg odložím 2
brachte weg odvezli 2 odnesl 1
ging weg odešli
fuhr weg odjela 2
flog weg odletěl 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weg

1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weg, weg, weg!
Jděte od toho, povídám!
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg, geh weg!
Zmiz! Zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
- Weg, zieht es weg!
Sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, weg, weg!
Rychle, pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Weg, verdammt nochmal weg!
Pohyb, pohyb kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg, Finger weg.
Nechej to být, nechej to být.
   Korpustyp: Untertitel
Weg, bleibt weg!
Zpátky! Vraťte se!
   Korpustyp: Untertitel
Weg-Distel
Bodlák obecný
   Korpustyp: Wikipedia
Weg-Rauke
Hulevník lékařský
   Korpustyp: Wikipedia
Finger weg!
- Nešahejte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ina, weg.
Vrať se, Ino!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh weg!
- Běž ode mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Finger weg!
Dejte ty svý pracky ze mně!
   Korpustyp: Untertitel
Waffe weg.
Schovej tu zatracenou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg!
Necákej na nás tu vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh weg!
- Nechoď ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Hände weg!
- Nesahej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Finger weg!
- Nech mě na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh weg!
Nedívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Weg damit!
- A fofrem, dělejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Weg hier!
- Pozor, ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Baltischer Weg
Baltský řetěz
   Korpustyp: Wikipedia
Weg. - Gut.
Za chvíli tady budou poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Weg! Deckung!
Jdi, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Waffe weg!
- Nedonutítte mě k tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache weg.
-Chceme ujet, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg.
Něco tady není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's weg.
- Smeť si to.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da!
Zpátky, ztraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da.
Jo Fridayi, nech to!
   Korpustyp: Untertitel
Los, weg!
To je Deel, utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Pfoten weg, weg von mir!
Nech mě, nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
Geht weg, weg von mir.
Co tu máme? Stroj.
   Korpustyp: Untertitel
- Finger weg, Volltrottel! Flossen weg!
- Hej hňupe, nemakej na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Weg da! Weg da! Bewegung.
Jsme na místě, pohyb, pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier weg, weg!
Před mýma očima tu zásuvku výpáčil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diesen Weg-dieser Weg!
Ne tamtudy, tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau weg, Junge, schau weg.
Dívej se jinam, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Frau weg, Kinder weg. Sein ganzes Leben war weg.
Přišel o manželku, děti, v podstatě o celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
-Weg damit! Nimmt es weg von mir!
-Sundejte to, sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Geht wieder weg, geht wieder weg.
Nezastavujte se, tady se nezastavujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist weg er ist weit weg.
- Slyšel jste to, pane Boggsi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist weg. Er ist weg.
Je mrtvý, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Jsou to boty s malými kolečky.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit euch blöden Kühen, weg!
Vypadněte, vy kurvy!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es weg! Nimm es weg.
Dej to ze mě dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem Koffer! Weg damit!
Dej mi ten kufr, ten kufr!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er weg ist, ist er weg.
Čeho se vlastně bojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit ihr. Weg mit ihr!
Pomozte mi s ní!
   Korpustyp: Untertitel
Allahs Weg ist der Weg der Barmherzigkeit.
Alláh nás vede stezkou soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schwarze weg Geheimdienst auch weg.
Když černoch kaput, vy kaput.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
   Korpustyp: Untertitel
Geh da weg, weg vom Auto!
Odstupte od mého auta!
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich weg hier! Endlich weg hier!
- Konečně volný, konečně volný!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg. Aus dem Weg.
Uhni se, uhni se.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, aus dem Weg.
Projíždím, projíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit euch, geht alle weg!
Ven, všichni ven.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht sie weg, zieht sie weg!
Odtáhněte ji, odtáhněte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie weg! Mach sie weg!
Dej je ze mě dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Transrapid muss weg!
Musíme se systému Transrapid zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht, Finger weg.
Pokud ne, držme se stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheren Sie sich weg!
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
   Korpustyp: Literatur
Ein mutiger Weg
Síla srdce
   Korpustyp: Wikipedia
- Geh weg von ihm!
- Jdi od něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss hier weg.
- Potřebuji uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald die weg sind.
- Za to, že odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Kamera.
Uhněte s tou kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg davon.
- Nechoď k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Mammy, gehen wir weg?
- My odcházíme, maminko?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Weg!
Ustup od těch dveří, mé dítě!
   Korpustyp: Untertitel
- Esther gab sie weg.
- Esther se jí vzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass los! Weg da!
Pust' to, nech to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wovor läufst du weg?
- Utíkáš - a před čím?
   Korpustyp: Untertitel
Davor laufe ich weg.
Právě před tím utíkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt weg von mir!
Starej se o sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weg, Leutnant.
Stáhli se, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde einen Weg.
- Nějak si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Pistole ist weg.
- Moje pistole, ztratil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von Kif.
Nikdo nebude ničit Kifa (alespoň zatím).
   Korpustyp: Untertitel
Mach das weg, Kokserin.
Utři si ten koks z držky, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben auf dem Weg.
- Vzadu na stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg von mir!
- Mazej ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier, du Motherfucker!
Ukaž se, skurvy syn!
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg, verdammt.
- Kurva, nesahej na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß den Scheiß weg.
Sám jsem byl po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da, Idiot!
Co je s tebou, chceš umřít?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Weg.
A o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe weg, Lady.
Položte tu zbraň, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh weg, OK?
- Prostě běž, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh hinter mir weg.
- Běž ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Weg ist abgeschnitten!
- Jsme odříznuti!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir.
- Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht weg, Jerry!
Né-- Nejezdi, Jerry!
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Weg!
Co ti to auto udělalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich ist er weg.
Oh, propásneš to!
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier und verstecken.
Utečeme a ukryjeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Weg hier und verstecken.
Utíkat a ukrýt se?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen hier weg.
Jen pojď, musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Verwundeten weg.
Vemte celý jeho "majetek".
   Korpustyp: Untertitel