Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Butterberge, Weinseen und Schulprogramme sind jedoch nicht der Weg nach vorne.
Hory másla, jezera vína a školní programy však cestou vpřed nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Am Rande des Weges bieten sich immer wieder herrliche Ausblicke und lohnende Fotomotive.
Na okraji cesty je neustalá možnost překrásných výhledů a motivů, které stojí za vyfotografování.
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pascal ist verdrahtet, überträgt und auf dem Weg.
Pascal je napíchnutý, přenáší a je na cestě.
Norman trabte den Weg entlang und lauschte.
Norman pomalu běžel po cestě a naslouchal.
Balfont könnte gerade auf seinem Weg zum Farmhaus sein.
Balfont už by mohl být na cestě na statek.
Madagaskar übermittelt der EU binnen 72 Stunden auf elektronischem Wege eine Kopie des Inspektionsberichts und der Verstoßnotifizierung.
Madagaskar předá kopii inspekční zprávy a oznámení o protiprávním jednání elektronickou cestou EU ve lhůtě 72 hodin.
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Static-Variablen ermöglichen auch einen Weg zum Umgang mit rekursiven Funktionen.
Statické proměnné také poskytují způsob, jak řešit rekurzívní funkce.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Cain hat einen Weg gefunden, damit zu leben.
Cain našel způsob, jak se s tím žít.
Derselbe Weg sollte in den Medien und im Internet beschritten werden.
Stejným způsobem by se mělo postupovat v médiích a na internetu.
Das ist ein weiter Weg, um etwas umsonst zu bekommen.
Hele, jsou i snazší způsoby, jak dostat něco zadarmo.
Einerseits gilt es, Wege zu finden, um den Terrorismus zu bekämpfen und Leben zu retten.
Na jedné straně stojí důležitý úkol nalézt způsoby, jak proti terorismu bojovat a chránit lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russ, ich glaube, hier gibt es nur einen Weg.
Russi, fakt si myslím, že je jen jeden způsob.
Unser eigenes Land, Schweden, sucht derzeit nach neuen und interessanten Wegen.
Naše země, Švédsko, hledá v současné době nové a zajímavé způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cisco denkt, er hat einen Weg, die Polizei vor Snarts Kältekanone zu schützen.
Cisco si myslí, že našel způsob, jak ochránit policii před Snartovou ledovou zbraní.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilah war eine misshandelte Frau, die nur einen Weg in die Freiheit kannte.
Lilah byla týraná žena, který tomu unikla jediným způsobem, který ji napadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Syrien hat noch einen langen Weg vor sich, was die Rede- und Versammlungsfreiheit angeht.
Sýrie musí ujít ještě velmi dlouhou cestu, než dosáhne svobody projevu a sdružování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bennett ist geeignet, sie zurück zu führen auf den rechten Weg.
Dr. Bennett je ideální muž, aby ji přivedl zpět na správnou cestu.
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
Tato instituce skutečně od roku 1958 urazila dlouhou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dig, du musst mir einen Weg hier raus suchen.
Digu, budu potřebovat, abys mi našel cestu ven.
Wie Herr Verhofstadt sagte, brauchen wir einen anderen Weg.
Jak zde řekl pan Verhofstadt, musíme hledat jinou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie, Penelope bringt dich vom rechten Weg ab.
Stewie, Penelopa tě stahuje na hodně špatnou cestu.
Ich bin erfreut, dass Montenegro sich nun auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft befindet.
Těší mě, že Černá Hora může nyní nastoupit cestu ke členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weg mit den Touristen, der Premierminister soll raus.
Vyveďte z budovy turisty, premiéra vypravte na cestu.
Falls Polen und seine Nachbarn einen neuen Weg voran abstecken wollen, müssen mindestens drei Dinge passieren.
Mají-li si Polsko a jeho sousedé vytyčit novou cestu vpřed, musí se stát přinejmenším tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss einen Weg finden, dieses Kind zu erreichen.
Bože, musím si k tomu chlapci nějak najít cestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufträge auf eigene Rechnung vergibt der öffentliche Auftraggeber auf elektronischem Wege.
Zadává-li veřejný zadavatel veřejné zakázky na vlastní účet, používá elektronické prostředky.
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Die Geldkontoinhaber können jedoch auf anderem rechtlichen Wege Ausgleichsforderungen geltend machen.
Majitelé DCA však mohou náhradu škody požadovat pomocí jiných právních prostředků.
Wir müssen einen Weg finden, Verhandlungen zu beginnen, uns Zeit verschaffen, eine Lösung zu finden.
Musíme najít prostředky k vyjednávání. Získat čas a najít řešení.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Er sagt, er sei bereit zu verhandeln und das Ganze auf diplomatischem Weg zu beenden.
Tvrdí, že chce vyjednávat. Využít politických prostředků k dosažení svých cílů.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Ich habe ein Talent dafür, Informationen zu bekommen, die auf legalem Wege nicht erhältlich sind.
Mám talent na získávání informací, které se nedají sehnat zákonnými prostředky.
Informationen und damit zusammenhängende Daten werden systematisch auf elektronischem Weg ausgetauscht.
Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
Ich werde noch ein letztes Mal versuchen, auf politischem Weg die Union zu schaffen.
Pokusím se ještě jednou vytvořit unii politickými prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bericht: Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik [ 2007/2000(INI) ] - Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Zpráva na téma „Směrem ke společné evropské vnější energetické politice“ [ 2007/2000(INI) ] - Výbor pro zahraniční věci.
Gentlemen, kann mir jemand von Ihnen den Weg in das Verwaltungsbüro zeigen?
Pánové, mohl by mi někdo z vás ukázat směr do kanceláře správce?
Nun, ein hoher Ball konnte in ihren Weg kommen.
No, vysoký rovný míč by mohl letět vaším směrem.
Hier bietet sich seit geraumer Zeit etwas an, das in Entwicklung ist, bei dem wir aber diesen Weg konsequent weitergehen müssen.
Setkáváme se tu s problematikou, která se už určitou dobu vyvíjí, ale je třeba, abychom v tomto směru pokračovali dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher fuhr der Zug den Weg auch zurück. Heut fährt er nur noch in eine Richtung.
Kdysi jezdil vlak oběma směry, ale dnes už je to jen jednosměrný výlet.
begrüßt in diesem Zusammenhang das Grünbuch der Kommission über die Modernisierung der europäischen Politik im Bereich des öffentlichen Auftragswesens – Wege zu einem effizienteren europäischen Markt für öffentliche Aufträge ( KOM(2011)0015 ); fordert den Rat und die Kommission auf, die Überarbeitung der grundlegenden EU-Vorschriften über öffentliche Aufträge (Richtlinien 2004/17/EG ABl.
vítá v této souvislosti zelenou knihu Komise o modernizaci politiky zadávání veřejných zakázek EU nazvanou Směrem k efektivnějšímu evropskému trhu veřejných zakázek ( KOM(2011)0015 ); vyzývá Radu a Komisi, aby do konce roku 2012 dokončily přijímání reformy základních pravidel Unie o zadávání veřejných zakázek (směrnice 2004/17/ES Úř. věst.
Auch wenn die Wissenschaft ganz klare Wege zur bestmöglichen Bekämpfung des Brustkrebses aufweist, kann doch die ungleiche Anwendung neuer Behandlungsmethoden noch immer dazu führen, dass zahlreiche Frauen unnötig leiden oder gar sterben.
Ačkoli nám věda jasně ukazuje nejlepší směr boje s rakovinou prsu, díky nejednotnému nasazování nových metod léčby mnoho žen trpí nebo dokonce umírá. Zbytečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Wege in die und aus der Stadt werden überwacht.
Na výpadovky z města v obou směrech.
Doch die Zeit verstrich, die Stadt Ceuta wuchs mehr als Tanger, und der Handel ging andere Wege.
Ceuta se rozrostla víc než Tanger a obchod se dal jiným směrem.
Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.
To znamená, že musí kriticky přezkoumat decentralizaci a podniknout v tomto směru první kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist der einzige Weg um die Hoffnung zu behalten.
Je to jediná možnost, jak udržet naději při životě.
Im Ziel sind sich alle einig, aber es darf erlaubt sein, über den Weg zu streiten. Und nicht jeder, der den Weg diskutiert und hinterfragt, ist gleichzeitig jemand, der alles im stillen Kämmerlein machen will, sondern jemand, der Fragen stellt.
Všichni souhlasíme s cílem, ale musí existovat možnost diskutovat o možnostech jeho splnění, už jen proto, že pokud se někdo pře a chce se dopátrat podstaty těchto metod, nutně to neznamená, že dotyčný nebo dotyčná chce, aby se to všechno odehrávalo za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ebnet den Weg für eine Stärkung der partizipativen Demokratie.
Otevírají se tak další možnosti na podporu participativní demokracie.
Meinen Namen zu ändern war der einzige Weg, um sicher zu sein.
Změna jména byla jedinou možností, jak být v bezpečí.
- Und gibt es Wege, das sicherzustellen?
- A je tady možnost se o tom ujistit?
Sie geht in die richtige Richtung, aber meines Erachtens hätten wir noch weiter gehen und andere Wege berücksichtigen können, wie die Trennung von Bankgeschäften, die Besteuerung von Kapitalbewegungen oder ein schlichtes und einfaches Verbot von Finanzderivaten, wie es derzeit in den Vereinigten Staaten in Erwägung gezogen wird.
Jedná správným směrem, ale myslím, že jsme mohli jít dál a uvažovat o jiných možnostech, jako jsou rozdělení bankovních aktivit, zdanění finančních transakcí či jednoduše zákaz derivátů, jak tomu je dnes ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte erneut auf die Forderung des Europäischen Parlaments gegenüber dem Rat und der EZB verweisen, gemeinsam über Wege zur Verbesserung des SWIFT-Überwachungssystems nachzudenken.
Opakuji výzvu Evropského parlamentu Radě a Evropské centrální bance, aby se společně zamyslely nad možnostmi zlepšení systému dozoru na společností SWIFT.
Als Spion hast du viele Wege, um an Informationen zu kommen.
Jako špión máte spoustu možností, jak získat informace. Můžete použít zbraň.
Auf ihre unterschiedliche Weise zeigen die fünf Berichte alle ein starkes, selbstbewusstes Parlament, welches nach Wegen sucht, das Potential des Vertrags, Wirksamkeit, Effizienz und Verantwortlichkeit von EU-Maßnahmen zugunsten von Wählern und Bürgern zu optimieren.
Každá z pěti zpráv svým vlastním způsobem ukazuje silný a sebevědomý Parlament, který hledá možnosti, jak maximalizovat potenciál smlouvy při zvyšování efektivity, účinnosti a odpovědnosti akce EU ve prospěch voličů a občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies scheint jedoch nicht der beste Weg zu sein.
To se nám nejeví jako nejlepší způsob postupu vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sprach mit Simon über unseren weiteren Weg zur Erde.
Mluvila jsem se Simonem o našem dalším postupu k Zemi.
In der Verordnung wird vorgesehen, dass die Annahme neuer Vorschriften im Wege des Ausschussverfahrens erfolgt.
Nařízení by mělo upřednostňovat přijímání nových pravidel postupem projednání ve výborech.
Mauer und Graben blockieren den Weg nach vorne.
Zeď a příkop blokuje taktiku postupu.
Dennoch ist es nicht der richtige Weg, Sanktionen gegen den Iran zu verschärfen.
Zpřísnění sankcí vůči Íránu ale není ten správný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der normale Weg, aber nicht hier und jetzt.
Ale to je normální postup za normální situace.
In der Weltbank begann man zu erkennen, dass es unter den Ökonomen zu zahlreichen bedeutenden Themen Unstimmigkeiten hinsichtlich des richtigen Weges gab.
Banka si začala uvědomovat, že v mnoha klíčových otázkách jsou mezi ekonomy ohledně správného postupu oprávněné neshody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiß ich nicht, aber ich fand einen Weg, den Prozess zu stoppen.
To nevím. Ale vyvinul jsem postup, který to zastaví.
Der Bericht wird außerdem einen Plan enthalten, der den weiteren Weg in diesem Bereich beschreibt.
Zpráva bude rovněž obsahovat plán naznačující postup práce v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, dass sie auf irgendeinem Weg begonnen hat, echte Gefühle für ihn zu entwickeln.
Zdá se, že postupem času se u ní vyvinuli upřímné city k němu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum können wir also nicht einen Weg finden, die illegalen Einwanderer zu legalisieren?
Proč bychom tedy nemohli najít systém, jehož prostřednictvím bychom mohli legalizovat nelegální přistěhovalce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Bürger sollen davon abgeraten werden, Arzneimittel auf illegalem Weg zu bestellen.
Občané by měli být nabádáni k tomu, aby si léčivé přípravky neobjednávali prostřednictvím nelegální distribuce.
Strukturelle Operationen mittels endgültiger Käufe bzw. Verkäufe erfolgen normalerweise im Wege bilateraler Geschäfte durch die NZBen.
Strukturální operace ve formě přímých transakcí obvykle vykonávají národní centrální banky prostřednictvím dvoustranných postupů.
In Innovation, Forschung und Entwicklung und den lebenslangen Lernprozess zu investieren ist der beste Weg, das zu erreichen.
Nejlépe se toho dá dosáhnout prostřednictvím investic do inovací, výzkumu a vývoje a celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Mengen ist beim Verkauf im Wege der Dauerausschreibung auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft Rechnung zu tragen.
Tato množství je třeba zohlednit při uvádění do prodeje na vnitřním trhu Společenství prostřednictvím stálého nabídkového řízení.
Auf diesem Weg kann ich Sie mit meinen eigenen Augen sehen, anstatt mit seinen.
Abych vás viděl na vlastní oči místo jeho prostřednictvím.
Der Vorsitzende des Ausschusses kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
Předseda výboru může nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Da gibt es Bereiche, in denen wirksame Maßnahmen nur auf dem Weg der Gesetzgebung auf EU-Ebene getroffen werden können.
V některých oblastech je možné účinně jednat jen prostřednictvím právních předpisů na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Allie, da liegt ein menschlicher Schädel auf dem Weg vor uns.
Allie? Je tam lidská lebka, na stezce nahoře, vpředu.
Stadt- und Regierungsbeamte sollten sicherstellen, dass Parks und befestigte Wege in der urbanen Landschaft einer Stadt ebenso allgegenwärtig werden wie Parkplätze.
Představitelé vlád i měst by měli zajistit, aby se parky a vydlážděné stezky staly stejně vsudypřítomným prvkem městské krajiny jako parkovistě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie weit entlang des Flussufers führt dieser Weg?
Jak daleko vede tahle stezka podél břehu řeky?
Du findest ihn dort neben dem Weg.
naleznete zbytek cigarety ještě tamhle podle stezky.
Gibt es noch andere Wege unterhalb der Straße?
Jsou pod tou cestou ještě nějaké další stezky?
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege.
Vládci s Božským vnuknutím obvykle lidstvo nevedli příznivými stezkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst einen Weg finden, der wahrhaftig deiner ist.
Teď je čas najít stezku, která je opravdu tvoje.
Der Weg hin zu einer zufriedenstellenden Lösung des Konfliktes ist klar:
Stezka k dosažení uspokojivého řešení je jasná:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Abychom pocítili svobodu, vznikla pravidla, která míči do jeho dráhy kladou překážky a jeho pohyb ztěžují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist auf dem Weg nach Taft-Air, das ist 5 Stunden entfernt.
Museli sme ho poslat na přistávací dráhu v Taftu, pět hodin cesty.
Der Weg, der zurückgelegt werden muss, um die ersten 50 km
Dráhu na dosažení první změny rychlosti vozíku o 50 km
Iwan Bogdanowitsch Stolz konnte für den Sohn keinen anderen Weg wählen, außer dem, den er selber eingeschlagen hatte.
Ivan Bogdanovič Štolc vybral pro svého syna stejnou životní dráhu, kterou sám prošel.
Wir können zufrieden sein, dass die Wirtschaft auf einem guten und nachhaltigen Weg ist.
Může nás těšit, že se ekonomika nachází na dobré a trvale udržitelné dráze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und bei 32 m Weg würde der Pfeil zehn cm tief fallen.
A z 32 metrů by dráha poklesla zhruba o 25 centimetrů.
die Bemühungen verstärken, jungen Menschen Wege in die Beschäftigung zu öffnen und Jugendarbeitslosigkeit abzubauen, wie im Europäischen Pakt für die Jugend gefordert;
obnovené snahy o vybudování profesní dráhy u mladých lidí a o snížení nezaměstnanosti mládeže, jak k tomu vyzývá Evropský pakt mládeže,
Auf halbem Weg auf der Flugbahn, die uns die CSl-Jungs beschrieben hatten.
V půlce dráhy, která byla původně stanovená.
die Bemühungen verstärken, jungen Menschen Wege in die Beschäftigung zu öffnen und Jugendarbeitslosigkeit abzubauen, wie im Europäischen Pakt für die Jugend gefordert;
obnovené snahy o vybudování profesní dráhy u mladých lidí a ke snížení nezaměstnanosti mládeže, jak k tomu vyzývá Evropský pakt mládeže,
Es ist für mich und Max ein steiniger Weg gewesen.
Se mnou a s Max je to jak na horské dráze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union muss auch neue Wege der Zusammenarbeit mit dem UN-Sicherheitsrat finden.
Musí rovněž vypracovat nové metody spolupráce s Bezpečnostní radou OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edison brauchte nur einen Weg, um eine Glühbirne zu machen.
Edisonovi stačilo nalézt jen jednu metodu, jak udělat žárovku.
Es sollte nur die Bereitstellung eines kostenlosen Informationsdiensts verlangt werden, wobei es jedoch den Betreibern frei stehen sollte, andere Wege zu wählen.
Operátoři by měli být povinni poskytovat bezplatné informační služby a měli by mít zároveň možnost zvolit si takové další metody, jaké chtějí použít.
Gibt es keine leichteren Wege, Krebs zu bekommen?
Nejsou jednodušší metody, jak získat rakovinu?
– die Wege für ein besseres öffentliches Verständnis der Wissenschaft und die Förderung der öffentlichen Debatte.
- metody, jimiž lze vědu učinit srozumitelnější pro společnost a podporovat veřejný dialog.
Aber er musste nur einen Weg finden, damit sie funktionierte.
Objevil jsem 2000 metod, jak neudělat žárovku."
Der Großteil der Mitgliedstaaten geht bereits alternative Wege.
Většina členských států již volí alternativní metody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem Eugene vor 30 Jahren verhaftet wurde sind wir ausgeflippt und wir sind von unserem radikalen Weg abgebogen.
Potom, co Eugena před 30 lety zavřeli, vyděsilo nás to a s radikálními metodami jsme skončili.
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
Postupem, který likvidátor zvolil pro prodej podniku Tractorul, byla metoda konkurenčního nabídkového řízení.
Es war nur eine Taktik, ein Weg, um Druck auszuüben.
Byla to taktika. Je to metoda nátlaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fanatismus ist der einzige Weg, sie zu besiegen.
- Fanatismus je jediné řešení, jak je zničit.
Im Privatsektor ist die Anwendung von Quoten möglicherweise kein gangbarer Weg.
V soukromém sektoru možná není zavedení kvót schůdným řešením.
Soweit möglich, sollten Konflikte im Wege der Vermittlung zunächst unter Einschaltung des oder der von den Konfliktparteien gemeinsam benannten Vermittler beigelegt werden.
Je-li to možné, mělo by být pro řešení sporů v první instanci využíváno zprostředkování, přičemž prostředníka či prostředníky by vybíraly strany sporu.
Energieeffizienz ist einer der geeignetsten Wege.
Energetická účinnost je nejvhodnějším řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, es muss einen anderen Weg geben.
Pane prezidente, určitě existuje jiné řešení.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viertens ist darauf hinzuweisen, dass die Berichte Vorschläge für alternative Wege zur Einführung neuer Rechtsvorschriften enthalten.
Začtvrté, mělo by se poukázat také na to, že zprávy obsahují i návrhy na alternativní řešení týkající se zavádění nových právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise", so Pöttering.
Řešení konfliktu přitom spatřuje v politickém dialogu, nikoli v použití ozbrojených sil.
Diese Art von Steuer ist nicht der richtige Weg und hilft den Entwicklungsländern nicht, den Klimawandel zu bekämpfen und sich ihm anzupassen.
Takový druh daně není správným řešením a nijak nepomůže rozvojovým zemím při boji se změnou klimatu a přizpůsobením se této změně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt so viele andere Wege.
Nemáš pravdu. Jsou i jiná řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Chancen, das Geld auf diesem Weg zurückzubekommen, sind äußerst gering.
Šance na vrácení peněz touto formou je mizivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir fiel kein besserer Weg ein, um danke zu sagen.
Nedokážu si představit lepší formu poděkování.
Sie sollte die Strategien und die dazugehörigen Analysen auf elektronischem Weg für die Öffentlichkeit zugänglich machen.
Uvedené strategie a analýzy by měla v elektronické formě zpřístupnit veřejnosti.
begrüßt, dass sich Entwicklungsländer mit rasch voranschreitender Industrialisierung im Dialog über den Klimawandel intensiver einzubringen scheinen und innovative Wege der Bekämpfung des Klimawandels und der Anpassung an ihn erkunden;
vítá skutečnost, že rozvojové země s rychlým růstem průmyslu projevují větší zájem o dialog o změně klimatu a o zkoumání inovativních forem boje proti změně klimatu a přizpůsobení se změně klimatu;
Diese Behörde erteilt aber nur dann eine schriftliche Einfuhrgenehmigung, wenn sie sich vergewissert hat, dass die auf elektronischem Wege erteilte Einfuhrgenehmigung aufgehoben wurde.
Tento orgán však vydá dovozní povolení v písemné formě až poté, co se ujistil, že elektronická forma povolení byla zrušena.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übertragung an die Privatwirtschaft erfolgte in der Regel im Wege der Privatisierung oder der zunehmenden Öffnung des Kapitals.
Převedení na soukromý sektor mělo obvykle formu privatizace nebo postupného otevírání se kapitálu.
Das kann bedeuten, das Potenzial von älteren Menschen zu nutzen und neue Wege der Partizipation mit größerer zeitlicher Flexibilität zu definieren.
To znamená rovněž využít potenciál, který představují starší lidé a vymezit nové formy zapojení s větší flexibilitou z hlediska trvání a způsobu účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SE Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
SE Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány do rejstříku, mohou zřídit obchodní přítomnost pouze ve formě pobočky.
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht führt ein sanfterer Weg schneller zu Ergebnissen, Detective.
Možná by poněkud mírnější přístup mohl přinést rychlejší výsledky, detektive.
Förderkürzungen sind da sicherlich der falsche Weg, wenn wir einen vitalen ländlichen Raum und kleinbürgerliche Strukturen sichern wollen.
Pokud si přejeme zachovat vitální venkovské oblasti a nižší struktury střední třídy, snižování dotací je nepochybně špatným přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Georgien hält man dies für den richtigen Weg der internationalen Politik.
Považují ji za druh přístupu k mezinárodním záležitostem, který upřednostňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frühlingskonferenzen des IWF und der Weltbank sind eine wichtige Gelegenheit, gegenüber China neue Wege zu finden.
Jarní zasedání MMF a Světové banky nabízí významnou příležitost dát najevo nový přístup k Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Einklang mit dem Århus-Übereinkommen sollte die Öffentlichkeit Zugang zu den Informationen des Europäischen PRTR erhalten, ohne dafür ein besonderes Interesse nachweisen zu müssen, d. h. das Europäische PRTR sollte auf elektronischem Wege direkt über das Internet zugänglich sein.
V souladu s Aarhuskou úmluvou by veřejnost měla bez nutnosti prokazování svého zájmu získat přístup k informacím obsaženým v evropském PRTR, a to především zajištěním přímého elektronického přístupu k evropskému PRTR prostřednictvím internetu.
Andere Staaten gehen andere Wege. Es ist ja nicht so, als ob die nichts tun.
Ostatní státy používají odlišné přístupy, neznamená to však, že by nedělaly nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EWR-Staaten gingen unterschiedliche Wege, um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen. So beließen es einige EWR-Staaten bei den Mindestanforderungen nach den Beihilfevorschriften, während andere weitergingen und eine Beteiligung von Anlegern oder Gläubigern verlangten.
Tento vývoj vedl k rozdílným přístupům ke sdílení nákladů ve státech EHP, zvláště mezi těmi, které se omezily na minimální požadavky podle pravidel státní podpory, a těmi, které překročily rámec těchto požadavků a vyžadovaly spoluúčast investorů nebo věřitelů.
Da der bisherige Weg in der Praxis zu unlösbaren Problemen geführt hat, bin ich der Empfehlung des Berichterstatters gefolgt.
Vzhledem k tomu, že stávající přístup v minulosti vedl k neřešitelným situacím, přiklonila jsem se k doporučení zpravodaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einschränkung von Verschmutzungen jeglicher Art und die gleichzeitige Förderung von erneuerbaren Energiequellen sind dabei der richtige Weg.
Omezení všech druhů znečištění, a zároveň zvýšení využívání zdrojů obnovitelné energie je správným přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir diesen Weg fortsetzen.
Musíme nicméně pokračovat v tomto přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf die laufenden Arbeiten an dem Arbeitspapier der Dienststellen der Kommission mit dem Titel "Auf dem Weg zu einem EU-Aktionsplan zur Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in den Außenmaßnahmen der EU",
s ohledem na probíhající přípravu pracovního dokumentu Komise nazvaného "Příprava akčního plánu EU pro rovnost žen a mužů a posílení postavení žen ve vnější činnosti EU",
Mit diesem Ansatz wird Europa eine entscheidende Rolle spielen, wenn wir in Kopenhagen auf dem Weg hin zu einer ehrgeizigen Vereinbarung vorangehen.
S tímto přístupem bude Evropa během příprav na přijetí ambiciózní dohody v Kodani moci sehrát životně důležitou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Februar 2003 Die Verträge werden durch den Vertrag von Nizza , der 2001 unterzeichnet wurde , nochmals abgeändert , um den Weg für die Erweiterung der Europäischen Union zu ebnen .
Obě Smlouvy jsou dále upraveny Smlouvou z Nice , která byla podepsána v roce 2001 a která je přípravou pro fungování rozšířené Evropské unie .
Es steht außer Frage, dass wir auf dem Weg zu einem weltweiten Abkommen Schritt für Schritt andere wichtige Länder und Regionen einbeziehen müssen.
Je zřejmé, že do přípravy mezinárodní dohody bude třeba postupně zapojovat ostatní významné země a regiony.
Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt ) kann nicht rechtzeitig angenommen werden und wird von der Tagesordnung gestrichen.)
Pokrok v přípravách Turecka na přijetí ) nebude přijata v nezbytné době a není proto zařazena na pořad jednání.)
Die Parlamente müssen dabei eine starke Stimme haben und den Weg zum G20-Gipfel entscheidend mitbestimmen.
Parlamenty musí pozvednout svůj hlas a je potřeba brát je v úvahu při přípravě vrcholné schůzky G20.
Sie alle wissen, warum es schwierig ist, dies zu schaffen, aber dies ist eines der Themen, das wir auf dem Weg nach Südafrika immer noch auf der Agenda haben müssen.
Všichni víte, proč je obtížné toho dosáhnout, ale je to jedno z témat, o kterém ještě v rámci přípravy na konferenci v Jižní Africe musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regelmäßiger Bericht 2004 und Empfehlung der Kommission zu den Fortschritten der Türkei auf dem Weg zum Beitritt
o pravidelné zprávě a doporučení Evropské komise o pokroku Turecka v přípravách na přistoupení za rok 2004
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Weg zur Weltklimakonferenz in Kopenhagen fällt die Europäische Union leider aus der Führungsrolle heraus, die sie sich selber zugesprochen hat.
Při přípravách na konferenci o změně klimatu v Kodani bohužel Evropská unie ztratila svou vedoucí úlohu, kterou si sama přiřkla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
maximal zulässiger Weg am Bremshebel, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt;
maximální přípustný zdvih páky klíče brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu;
Am Ende des Weges wird die Verstelleinrichtung außer Funktion gesetzt.
Na konci zdvihu uveďte seřizovací zařízení mimo činnost.
Unzureichender oder übermäßiger Weg des Betätigungskolbens oder der Membran
Nedostatečný nebo nadměrný zdvih mechanismu pístu nebo membrány.
Der Weg so darf höchstens 10 % des nutzbaren Weges s′ betragen.
Ztrátový zdvih so nesmí překročit 10 % užitečného zdvihu s′.
maximal zulässiger Weg am Bremshebel beim Zurückschieben des Anhängers;
maximální přípustný zdvih páky klíče brzdy, když se přívěs pohybuje dozadu;
Untersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Hebels an der Ausgangsseite der Auflaufeinrichtung und dem Bremshebelweg (Weguntersetzung der Übertragungseinrichtung);
převodový poměr mezi zdvihem páky na výstupu ovládacího zařízení a zdvihem páky klíče brzdy (převodový poměr převodu);
der maximal zulässige Weg am Bremshebel, wenn das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt wird (siehe Abbildung 6 in Anlage 1).
maximální přípustný zdvih na páce klíče, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu (viz obrázek 6 dodatku 1).
Weg des hinteren Seils oder Kolbenstangenweg an der Bremsseilausgleichswaage, wenn die Bremsen bei Vorwärtsbewegung in Betrieb sind [1];
zdvih zadního kabelu nebo oje na kompenzátoru, když brzdy působí směrem vpřed [1];
Übersetzungsverhältnis zwischen dem Weg des Angriffspunktes der Radbremszylinder und dem Zuspannweg in der Mitte einer Bremsbacke;
převodový poměr mezi zdvihem bodu, ve kterém působí brzdové válce na čelisti a zdvihem středu čelistí, při uvedení brzdy do činnosti;
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Brems-betätigungs-einrichtung
Stav brzdového pedálu/ruční páky a zdvih ovládacího zařízení brzd
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter Weg
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, indirekter Weg
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v nepřímé konstrukci
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter und indirekter Weg
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé i nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení v nepřímé konstrukci: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seiner Entschließung vom 14. Februar 2007 zu dem Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik bekräftigte das Parlament sein Engagement für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und gemeinwirtschaftliche Leistungen und betonte die Bedeutung von Breitband- und Mobilfunkdiensten für ländliche und weniger entwickelte Gebiete.
Ve svém usnesení ze dne 14. února 2007 s názvem „Směřování k evropské politice v oblasti rádiového spektra“ se Evropský parlament jednoznačně zavázal ke službám veřejného a obecného zájmu a zdůraznil význam dostupnosti širokého pásma a mobilní komunikace ve venkovských a méně rozvinutých regionech.
Heute hat die Kommission präsentiert, welche Prioritäten sie auf dem Weg zur Vollbeschäftigung setzt.
Komise dnes představila své priority, jak dosáhnout pokroku v procesu směřování k plné zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die afrikanischen Länder suchen nach einer Darstellungsweise, die ihrem politischen Weg entspricht.
Africké země usilují o zastoupení v souladu se svým politickým směřováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So werden Arbeitsplätze geschaffen, Investitionsmöglichkeiten entstehen und der Industrie werden sich neue Wege eröffnen.
Výsledkem bude tvorba pracovních míst, investiční příležitosti a nové směřování průmyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der nächste Präsident der Weltbank keine klare Vision des zukünftigen Weges hat und nicht über die nötige Standfestigkeit verfügt, dem internen Druck aus der Institution zu widerstehen, wird er oder sie in dieser komplexen Maschinerie mit ihren verschlungenen Prozessen untergehen.
Nebude-li mít totiž příští prezident jasnou vizi budoucího směřování této instituce a zároveň dostatečnou váhu, aby odolal jejím vnitřním tlakům, pohltí ho spletitá mašinerie banky a její těžkopádné procesy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es unternimmt auf seinem Weg zur Demokratie große Anstrengungen.
Vynakládá značné úsilí, pokud jde o jeho směřování k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatoyamas, aus westlicher Perspektive seltsam anmutende Erklärungen von einem neuen Zeitalter, stehen in Einklang mit dem japanischen Weg:
Hatojamovy proslovy o novém věku, z pohledu Západu podivné, jsou v souladu se směřováním Japonska:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slowenien hat auf seinem Wege zum Beitritt und seit 2004 viele Erfolge errungen.
Během svého směřování k přistoupení i od roku 2004 sbírá Slovinsko jeden úspěch za druhým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weg Chinas bei der Emissionsreduzierung hängt daher entscheidend von einer frühen Erprobung der CCS-Technologien ab.
Emisní směřování Číny tedy zcela zásadně závisí na zkušebním testování technologií CCS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hatoyamas, aus westlicher Perspektive seltsam anmutende Erklärungen von einem „neuen Zeitalter“, stehen in Einklang mit dem japanischen Weg: In diesem Land bieten tausende Sektenführer zahllose Wege zum Glück an, insbesondere mit einem wortreichen Mischmasch aus New Age und Zen-Buddhismus.
Hatojamovy proslovy o „novém věku“, z pohledu Západu podivné, jsou v souladu se směřováním Japonska: jde o zemi, kde tisíce sektářských vůdců nabízejí bezpočet cest ke Štěstí, konkrétně vemlouvavý mišmaš New Age a zenového buddhismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB kann die Kriterien festlegen, nach denen ein EZB-Aufsichtsbeschluss auf elektronischem Wege oder auf sonstigem, vergleichbarem Wege zugestellt werden kann.
ECB může stanovit kritéria, za nichž může být rozhodnutí ECB v oblasti dohledu doručeno elektronickými nebo jinými srovnatelnými prostředky komunikace.
Weiß er nicht, was ein "öffentlicher Weg" ist?
Neví, co je to "veřejná komunikace"?
Verkehrswege im Sinne von Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 sind alle Wege und festen Anlagen der drei Verkehrsträger, soweit sie für den Fahrzeugverkehr und die Verkehrssicherheit notwendig sind.
Pro účely článku 1 nařízení (EHS) č. 1108/70 se „dopravní infrastrukturou“ rozumějí všechny komunikace a pevná zařízení tří oborů dopravy, které jsou nezbytné pro provoz vozidel a bezpečnost tohoto provozu.
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy s cílem poskytovat všeobecnou službu.“
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy, potřebné s ohledem na poskytování všeobecné služby.
entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Regelungen zu treffen für die Aufstellung von Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen, die Ausgabe von Briefmarken und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden.
organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v rámci soudního nebo správního řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy, potřebné s ohledem na poskytování všeobecné služby.
„3. „Zugangspunkte“ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des Anbieters von Universaldienstleistungen, wo die Postsendungen diesen Anbietern übergeben werden können;“
3. „přístupovým místem“ rozumí fyzická zařízení včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěná na veřejné komunikaci v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů všeobecných služeb, kde mohou zákazníci odevzdávat poštovní zásilky těmto poskytovatelům;
„3. „Zugangspunkte“ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des Anbieters von Universaldienstleistungen, wo die Kunden ihre Postsendungen in das Postnetz der Universaldienstanbieter geben können;“
„3. přístupovým místem rozumí fyzická zařízení včetně poštovních schránek pro veřejnost, umístěná buď na veřejné komunikaci, nebo v areálu poskytovatele všeobecných služeb, kde mohou zákazníci odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě poskytovatelů všeobecných služeb;“
‚Zugangspunkte‘ die Einrichtungen, einschließlich der für die Allgemeinheit bestimmten Postbriefkästen auf öffentlichen Wegen oder in den Räumlichkeiten des/der Postdiensteanbieter(s), wo die Absender ihre Postsendungen in das Postnetz geben können;“;
přístupovými místy se rozumí fyzická zařízení, včetně poštovních schránek pro veřejnost umístěných na veřejné komunikaci nebo v budově, na budově nebo na pozemku poskytovatele nebo poskytovatelů poštovních služeb, kde mohou odesílatelé odevzdávat poštovní zásilky do poštovní sítě;“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident Bush kann Mexiko dabei unterstützen, dauerhaft auf diesem Weg zu bleiben.
Prezident Bush může napomoci Mexiku zůstat na trati.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast immer noch einen langen Weg vor dir.
Stále je to běh na dlouhou trať.
Es war ein langer Weg mit diesem Bericht.
Tato zpráva je během na dlouhou trať.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein langer Weg, und je langsamer du ihn gehst, desto geringer sind deine Chancen.
Tohle je běh na dlouhou trať a čím pomaleji poběžíš, tím menší šanci budeš mít.
Ich glaube, dass viele von uns erkannt haben, als die Regierung ihre demokratische Initiative bzw. Öffnung bekannt gab, wie mutig dieser Schritt war, und gleichzeitig davon ausgingen, dass bei diesem gigantischen Vorhaben noch ein langer steiniger Weg vor uns liegt; über die Steine stolperten wir ziemlich schnell.
Domnívám se, že když vláda ohlásila svou demokratickou iniciativu, demokratické otevírání, tak si mnozí z nás uvědomili, jak ohromně odvážný krok to byl, a zároveň byli přesvědčeni, že tato obrovská ambice je během na dlouhou trať, který má před sebou plno nástrah; tyto nástrahy se projevily poměrně záhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Mission, solltet ihr euch entscheiden, sie anzunehmen, ist es, euer Leben wieder auf den richtigen Weg zu leiten.
Vaše poslání, pokud vyberte ji přijmout, je dostat svůj život zpátky na trať.
Bude to běh na dlouhou trať.
Oh, und, weißt du, wenn du dich langweilst, Ich meine, du könntest erwähnen, dass die Medizinschule ein langer Weg ist, und weißt du, er vielleicht versucht, in etwas anderem seinen Abschluss zu bekommen.
- Jo, a kdyby ses třeba nudil, zmiň se mu o tom, že medina je běh na dlouhou trať, a že by mohl zvážit titul v nějakém jiném oboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg der großen Moleküle ist daher kürzer, und folglich werden diese zuerst eluiert.
Průchod velkých molekul je tedy kratší a jsou eluovány nejdříve.
Geheime Wege, die erbaut wurden, um den Lords von Winterfell die Flucht zu ermöglichen.
Skryté průchody, aby mohli páni Zimohradu uprchnout.
Zugabe von Inertmarkern in die Nahrung, um deren Weg durch den Verdauungstrakt zu verfolgen;
přidání inertních značkovačů do potravy za účelem sledování průchodu tráveného materiálu,
Er braucht Zeit und einen sicheren Weg über die Ebene von Gorgoroth.
Potřebuje čas a bezpečný průchod přes planinu Gorgoroth.
Welche Chance hätte ich, einen Weg zu finden, wenn ich nach Westen reite?
Jaká je šance nalézt průchod, hned vedle na západě?
Sobald der Weg geschlossen ist, ist er für immer geschlossen.
Jakmile se průchod zavře, je zavřený navždy.
Der Weg durch die Befestigungen ist hier.
Průchod přes naše zátarasy je přímo před námi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Junge drehte sich um, betrachtete die Neuankömmlinge am Ende des Wegs mit frechem Blick, trottete zu seiner Mutter und legte sich neben sie.
Mládě se otočilo, bez bázně se podívalo na nové příchozí, stojící na konci pěšiny a pak doběhlo ke své matce a lehlo si vedle ní.
Es gibt noch einen Weg, der südlich der gegnerischen Frontlinie verläuft.
Tady je další pěšina, která obchází linie federálů.
Sie hatten die Lichtung verlassen und wanderten wieder durch den von der Sonne gefleckten Schatten, die Arme umeinander gelegt, sooft der Weg breit genug war, um Seite an Seite zu gehen.
Odešli z mýtiny a kráčeli zase skvrnitým stínem, objímali se kolem pasu, kdykoli byla pěšina dost široká, aby mohli jít vedle sebe.
Sie kam mit dem Taxi. Dann bin ich ihr den Weg lang gefolgt, bis zum Tor von Camp Sonnenschein.
Až sem dojela taxíkem, a pak jsem za ní šel touhle pěšinou až ke vchodu do tábora Sunshine.
Sie befand sich schon fast wieder auf dem Weg, als eine der Wurzeln des Baums plötzlich erbebte, zuckte und sich dann wie eine staubige braune Schlange um ihren Oberschenkel schlang.
Již byla skoro zpátky na pěšině, když sebou jeden kořen náhle škubnul, zkroutil se a pak se jako zaprášený hnědý had ovinul koleni jejího stehna.
Sie ging den Weg entlang, dann blieb sie stehen und drehte sich noch einmal zu dem einzelnen lebenden Baum mit seinen glänzenden grünen Blättern, seinen tödlichen, purpurroten Früchten und dem aus dem Märchenbuch entsprungenen U-Bahn-Eingang dahinter um.
Vydala se po pěšině, pak se zastavila, ohlédla se na jediný živý strom s jeho lesklými, dlouhými listy a záplavou smrtelně červených plodů a na vchod do podzemí, jak vystřižený z pohádek, zející opodál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruki proch ot Gruzii - Hände weg von Georgien!
Ruki proch ot Gruzii - Ruce pryč od Gruzie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Aber eines Tages kam ich in das Zimmer, und das Bild war weg.
Pak jsem tam jednoho dne přišla a obraz byl pryč.
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
Chuck je pryč, obchod s návnadami je pryč, věci se mění.
Als er nach einem Weilchen wieder in den Korridor sah, waren sie schon weg.
Když se po chvilce zas podíval do chodby, byli už pryč.
Mom! Dad! Bart und Stampfie sind weg!
Mami, tati, Bart a Rambo jsou pryč.
Bitte geben Sie den Text ein, der angezeigt werden soll, solange Sie weg sind.
Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco budete pryč.
Sorry. Ich dachte, ihr wärt schon weg.
Promiň, myslela jsem, že už jste pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joey ist weg, Dolly ist weg.
Joey je pryč, Dolly je pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Weg, weg, macht den Gang frei.
Z cesty, z cesty, uvolněte chodbu.
Die ganze Zeit war das Heck nur drei Stunden weit weg.
Celou tu dobu byl ten ocas tři hodiny cesty od nás.
Dr. Cox, andererseits hat den halben weg schon hinter sich.
Dr. Cox byl v půli cesty.
Du kennst die Hastings Avenue, wo die Häuser weit von der Straße weg sind?
Víš, jak jsou na Hastings Avenue všechny domy dál od cesty?
Weil es nicht darauf ankommt wie heftig der Sturm ist, Oder wie viele Steine einem in den weg gelegt werden.
Nesejte na to, jak velká je bouřka, nebo kolik věci se vám postaví do cesty.
Er ritt vor seinem Tod weg.
Ten ušel kus cesty, než umřel, kapitáne.
AUTO, geh mir aus dem weg!
Sobald es geht, fahre ich das Auto weg.
Jen co přijdou moji přátelé a všichni tihle lidé uhnou z cesty, nasedneme do auta a odjedeme.
Er scheint sehr verärgert zu sein, so wie "geh mir aus dem weg" verärgert.
Vypadá velmi naštvaně, jako "jdi mi z cesty" naštvaně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie ihn gehen lassen, werden wir weg sein.
Až ho necháte jít, půjdeme si vlastní cestou.
Komm' mit Danni. Ich möchte ihn was fragen, bevor er weg ist.
Pojď Dani, chtěla bych se ho něco zeptat, cestou ven.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
Odložím teď všechny své knihy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Auto kam vorbei, holte ihn ab, brachte ihn weg.
Přijelo auto naložily ho, odvezli pryč
Na ja, später dann brachte man uns weg
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Doch, und er brachte sie weg!
- Bylo tam a on ho odnesl!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elin hat die Autotür zugeschlagen und fuhr weg.
Elin zabouchla dveře a odjela.
Ich ließ ihn auf dem Parkplatz raus und fuhr dann weg.
Vyhodila jsem ho na parkovišti a pak jsem odjela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer flog weg und es waren noch zwei.
Jeden pryč odletěl a už jen dva zůstali.
Einer flog weg und es war nur noch einer.
Jeden pryč odletěl a tak zbyl jenom jeden.
Er flog weg, und wie er dachte, in seinen Tod.
A odletěl zpět tam, kde ho nejspíš čekala smrt.
Er wurde seitlich rausgezogen, als wir die Bäume trafen, und dann flog das Heck der Flugzeugs weg.
- Vycuclo ho to ven, když jsme vrazili do stromů, a pak se nám urval zadek letadla. - Utrhnul se a odletěl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weg
1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weg, verdammt nochmal weg!
Nechej to být, nechej to být.
Dejte ty svý pracky ze mně!
Schovej tu zatracenou zbraň.
Za chvíli tady budou poldové.
Něco tady není v pořádku.
- Finger weg, Volltrottel! Flossen weg!
- Hej hňupe, nemakej na mě!
Weg da! Weg da! Bewegung.
Jsme na místě, pohyb, pohyb.
Před mýma očima tu zásuvku výpáčil.
Nicht diesen Weg-dieser Weg!
Schau weg, Junge, schau weg.
Frau weg, Kinder weg. Sein ganzes Leben war weg.
Přišel o manželku, děti, v podstatě o celý svůj život.
-Weg damit! Nimmt es weg von mir!
-Sundejte to, sundejte to ze mě!
Geht wieder weg, geht wieder weg.
Nezastavujte se, tady se nezastavujte.
- Er ist weg er ist weit weg.
- Slyšel jste to, pane Boggsi?
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Jsou to boty s malými kolečky.
Weg mit euch blöden Kühen, weg!
Nimm es weg! Nimm es weg.
Weg mit dem Koffer! Weg damit!
Dej mi ten kufr, ten kufr!
Wenn er weg ist, ist er weg.
Aus dem Weg, aus dem Weg!
Weg mit ihr. Weg mit ihr!
Allahs Weg ist der Weg der Barmherzigkeit.
Alláh nás vede stezkou soucitu.
Wenn der Schwarze weg Geheimdienst auch weg.
Když černoch kaput, vy kaput.
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
Geh da weg, weg vom Auto!
- Endlich weg hier! Endlich weg hier!
- Konečně volný, konečně volný!
Aus dem Weg. Aus dem Weg.
Aus dem Weg, aus dem Weg.
Weg mit euch, geht alle weg!
Zieht sie weg, zieht sie weg!
Odtáhněte ji, odtáhněte ji!
Mach sie weg! Mach sie weg!
Dieser Transrapid muss weg!
Musíme se systému Transrapid zbavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, držme se stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ledaže mě vynesete, jinak nepůjdu!
Ustup od těch dveří, mé dítě!
- Moje pistole, ztratil jsem ji.
Nikdo nebude ničit Kifa (alespoň zatím).
Utři si ten koks z držky, děvko.
Weg hier, du Motherfucker!
Co je s tebou, chceš umřít?
- Unser Weg ist abgeschnitten!
Bringt die Verwundeten weg.
Vemte celý jeho "majetek".