Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegbringen odnést 22 odvádět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegbringen odnést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dauerte eine halbe Stunde, erst dann wurde der Leichnam weggebracht.
Jak mě napadá, není to ani půl hodiny co odnesli tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Koffer wegbringen, wenn es dir nichts ausmacht.
Mohl bys odnést ty kufry, pokud ti to nebude vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn weg, vielleicht nach Akator.
Odnese ji pryč. Možná do Akatoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kal, du lässt nicht zu, dass sie mich wegbringen, oder?
Kale, snad nedovolíš, aby mě odnesla, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, bitte bring sie weg.
Alojs, mohl bys je prosím odnést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, warum auch er in einer Kiste weggebracht wurde.
Nevím, proč ho odnesli pryč v krabici, stejně jako moji sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Wasser wegbringen, Ramona.
Ramono, můžeš ten škopek odnést.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nur gerade eingefallen, dass ich diese Lebensmittel wegbringen muss.
Jen jsem si vzpomněla, že musím odnést to jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
Byla jsi tajemství, které odsud odnesli, aby bylo vychováno milujícími rodiči mimo tento svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen in die Brandopfer Station und brachten Cloutier weg.
Zašli na oddělení popálenin a odnesli Cloutiera.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegbringen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die wollten dich wegbringen!
Umím se o sebe postarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn wegbringen.
- Honem, přeneseme ho!
   Korpustyp: Untertitel
"Weg bringen?" - "Ja, wegbringen."
- "Vyklopit?"ptám se. - "Jo."
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich wegbringen?
Chcete abych vás někam dopravil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wäsche wegbringen.
A jdu do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier wegbringen!
- Pojď, naložíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, sie wollen ihn wegbringen.
Harry, už ho chtěj odnýst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Sachen wegbringen.
- Jen tu nechám věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht wegbringen.
Nemůžeme s ní hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Müll wegbringen, glaube ich.
Myslím, že odváží odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn wieder wegbringen.
Musím ho zase přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie jetzt wegbringen.
Musíme vás přesunout okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ihn vom Planeten wegbringen.
Jedinou věc, pane. Dostaňte ho odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier wegbringen.
Pomozte mi s ním na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Schlüssel wegbringen?
- Nemám zajet do posilovny s klíči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht wegbringen!
Ne, nedovol jim to! Mami, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn wegbringen. Los!
Odneseme ho tam, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Schiff wegbringen.
Tak už vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihn weiter wegbringen?
Nemohl bys ho zavézt ještě dál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier wegbringen.
- Odvezeme ho odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre reparieren und Flugzeug wegbringen.
Odkliďte zátaras a letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch hier wegbringen.
- A teď dostanu dolu vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ihr könnt sie wegbringen.
Rychle ji odvezte.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er sie wegbringen?
Kdy si ji odvede?
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus Sektion vier wegbringen.
Přesuňte všechny ze sekce čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nicht wegbringen.
Nedovolte, aby nám ji vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn wegbringen lassen?
Mohla byste ho odstranit?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Pizza hier wegbringen!
Zmizíme odsud i s tou pizzou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn wegbringen, bevor er aufwacht.
Musíme ho odstěhovat dřív, než se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie wegbringen, siehst du?
Je to domácí škůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Holz sägen und Mehl wegbringen.
A kdo za mě udělá práci?
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht, ich muss das hier wegbringen.
Teď nemůžu, musím to dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hier wegbringen, uns irgendwo verkriechen.
Abychom tě odsud dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu, dass sie mich wegbringen!
Nedovol jim, aby mě odvedli!
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich werde das von hier wegbringen.
Zlato, já jen tohle odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Kranken und Verwundeten wegbringen.
Jsem hotov přepravit odtud vaše nemocné a raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Siedler natürlich nicht wegbringen.
Jasně že kolonii nepřemístíme.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Booth, wir müssen Sie hier wegbringen.
Někdo volal na stanici a řekl jim
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich bitte von hier wegbringen?
Vezmete mě odsud, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn wegbringen, er stinkt langsam.
Naložíme ho. Už kapku zavání.
   Korpustyp: Untertitel
Frank wird dich hier wegbringen, in Ordnung?
Frank tě odsud odveze, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wir müssen ihn jetzt wegbringen.
Musíme ho převézt, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Kinder hier wegbringen?
Odveďte někdo ty děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wolltet es wegbringen.
Myslela jsem, že to uložíte do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zug, der dich weit wegbringen wird.
Vlak, který tě odveze daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zug, der dich weit wegbringen wird.
-Vlak, co tě odveze daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zug, der dich weit wegbringen wird.
Na vlak, který tě odveze daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Holt seine Familie, damit sie ihn wegbringen.
Sežeňte někoho z rodiny, aby si ho odvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns doch nicht wegbringen?
Nechcete nás někam poslat, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie wegbringen dürfen.
-Měl jsem ji nechat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte er den Jungen wegbringen?
Ale proč toho chlapce přemístil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wusste, dass wir ihn wegbringen?
- Jak někdo věděl, že ho stěhujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie fotografieren und wegbringen.
Vyfotíme ji a vytáhneme ji ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Nick Nolte hier wegbringen.
A jen ti chci říct, že na tom pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ihr müsst es wegbringen.
Dobře, musíme to přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich für eine Weile wegbringen.
Odvezu vás na nějaký čas, daleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er seine Frau hier wegbringen?
Dejte mi pokoj. Brzy se setmí a lidé se necítí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass sie mich wegbringen.
Nechtěl jsem, aby mě odnesly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir dich wieder wegbringen, du kleiner Racker!
Pojd' nahoru. Jsi rozkošný kluk a ten úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ dein Monster wegbringen und dieses schicken.
Tu tvou příšeru odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir mussten sie irgendwann von der Erde wegbringen.
Raději jsme je dostali ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich von hier wegbringen. Worüber reden Sie?
- Chci, abyste mě odsud přemístili, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dieses Mädchen von den giftigen Dämpfen hier wegbringen.
Odvěďte jí od toho kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen Leute, die Sie wegbringen, nicht wieder.
Občas lidi odvedete a už se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Mann soll das Kind sofort von hier wegbringen.
A ty, odvez to dítě domů, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würden sie es bald wieder wegbringen.
Vypadá to, že ho brzy odvezou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Charlie, er soll sie heute Abend wegbringen.
Řekni Charliemu, ať se jich dnes v noci zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
Kal, du lässt nicht zu, dass sie mich wegbringen, oder?
Kale, snad nedovolíš, aby mě odnesla, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder abholen und wegbringen. Sie an-und ausziehen. Aufräumen.
Rozvážím děti, oblíkám je, svlíkám je, pak po nich uklízím.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nur kurz ins Büro und ein paar Sachen wegbringen.
Jen skočím do kanceláře a hodím tam nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie und die Kinder schnell hier wegbringen.
Yankeeové tu budou každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie bei Ihnen vorbei, bevor wir sie wegbringen.
Cestou ven ji přivedeme za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd uns schnell von dem Riff wegbringen.
Odplujeme od skály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn vor der Arbeit noch wegbringen und einkaufen.
Musím zajít do zeleniny a vysadit ho než půjdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Minuten, bevor wir es wegbringen.
Budete mít 30 minut, než ho odebereme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok Soo, ich werde dich von hier wegbringen.
Ok Su, chtěla bys jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Skylar nicht von hier wegbringen, oder?
Nelze Přesně pohybovat Skylar, můžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ihn wegbringen, bevor er anfängt zu schimmeln, okay?
Vyhoďme ho dřív, než nám tu zplesniví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn wegbringen. dann sperren sie ihn ein.
Jestli ho někam vezmeme, určitě ho dají pod zámek!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augenbinde verrutschte, als er mich wegbringen wollte.
Má pouta spadla, když mě přesouval.
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du das Ding von mir wegbringen?
Mohla byste i s tím krámem odpochodovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen meinen Vater hier wegbringen bevor Morgause hier ist.
Musíme mého otce přesunout, než se sem Morgause dostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht dabei sein, wenn sie die Opfer wegbringen?
Neměli bychom být u toho, až budou převážet oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass sie Ihren Zwang wegbringen können, Erica.
Je možné, že dokážou vaši poruchu odstranit, Erico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das genehmigen, bevor sie sie wegbringen kann.
Potřebuje váš souhlas, než proti nim zasáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sie morgen wegbringen, bekomme ich sie nie zurück.
Pokud ji zítra odvedou, už ji nedostanu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
George, ich würde Sie gern von hier wegbringen.
Georgi, odvedu vás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich denke, Sie sollten die Voyager von hier wegbringen.
Kapitáne? Ano, Tome. Myslím, že byste měli s Voyagerem odletět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Tickets kaufen, packen und dich wegbringen.
Musíme koupit jízdenky, sbalit kufry a rychle tě vypravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich erholt hat, soll er mein Pferd wegbringen.
Až ho to přejde, ať se postará o mýho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dir gesagt, du sollst die Alte wegbringen.
Říkal jsem, odveď ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Cousin wegbringen, ihn aus Lynns Reichweite schaffen.
Odstěhuj bratrance, ať se klidí Lynchovi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie hier wegbringen, zu Ihrem Flugzeug!
Vyvede vás odsud k vašemu letadlu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden vom Planeten wegbringen, töten wir ihn.
Takže když kohokoliv z měsíce odvezeme, tak ho zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Nicky heute mal wegbringen. Ich habe einen Termin beim Doktor.
Dej Nickyho do jeslí, prosímtě, já jsem objednaná u doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind so dankbar, dass Sie ihn mit einem $65-Millionen-Koffer wegbringen.
A vy jste ho z vděčnosti odvezla s kufrem za 65 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Sparks gab mir den Befehl, dich zu töten, bevor sie es wegbringen.
Sparks mi dal rozkaz, abych vás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie dahin bringen, wenn Sie mich von hier wegbringen.
Když mě odtud dostanete, vezmu vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Mann, der uns von hier wegbringen kann.
Jsi jedinej, kdo nás odsud dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum Theo Barton benutzte, um zu entkommen, aber warum sollte er Ryan wegbringen?
Chápu, proč Theo použil k útěku Bartonovou, ale proč přemisťovat Ryana?
   Korpustyp: Untertitel