Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegen dem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
wegen dem kvůli 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegen dem

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wegen dem Schwarzmarkt.
- Má to zabránit černýmu trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem vielen Eis.
Protože je všude kolem led!
   Korpustyp: Untertitel
- 4.000. Wegen dem Herpes.
4000 protože mám opary.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen dem Visine.
To je můj Visine.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen dem Halswirbel.
Omlouvám se za tvojí klíční kost.
   Korpustyp: Untertitel
'Tschuldigung wegen all dem.
Omlouvám se za všechnu tu gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Gral.
- Protože hledáte grál.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Einsteigen.
Ne o přihlášení do tvé nadace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Kurs.
Netýkalo se to výuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dem Tunnel.
To je tím tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen dem Hut.
- Určitě jsem vás už někdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen dem Schreien.
Promiň, že jsem křičel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Fall.
Ne o tom případu.
   Korpustyp: Untertitel
Um, sorry wegen dem.
Omlouvám se za tamto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wegen dem Baby.
- Ne, to je moje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen dem Ausschlag?
Je to ta vyrážka?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Ding in Neuilly?
- Kolem Neuilly?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten wegen dem Aufprall.
Říkali, že nárazem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen dem Geld.
O peníze se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst wegen dem Bullen.
A o býka se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem seid ihr hier.
Proto jste sem přijeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Gespräch von vorhin.
Ohledně té konverzace, kterou jsme vedly předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Dschungel und so.
Jako starej William Blake a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem was passiert ist.
Ohledně té předchozí noci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge wegen dem Rockzipfel.
Neboj se, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, wegen dem Krebs.
Á, máš pravdu, ta rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Namen vom Spanner.
- Požádáš o jméno toho voyeura.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem.
- Moc vám děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie log wegen dem Kammerjäger.
- Lhala mi o tom hubiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wegen dem Loch.
My vám jdem vysekat tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem, ich hab nachgedacht.
Taky jsem o tom přemejšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf wegen dem Phantom.
Další telefonát týkající se fantóma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen dem Platten?
Jde o tu píchlou pneumatiku?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam wegen dem Hund hierher.
Přišla jsem unést tohohle pejska.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem sich jährenden Todestag.
Myslel jsem, že je výročí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wegen dem Ultraschall.
Je to těmi hormony.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinung geändert wegen dem Essen?
- Změnil jste názor ohledně oběda?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen dem Flugzeugabsturz?
- Je to tou havárií letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Alles wegen dem Zwölfer-Bereich.
Nechala nás v tom 12. skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schade wegen dem Essen.
Jenom škoda toho jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Zeug der Lipnickis.
Že bereš věci ze dvora Lipnických.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Neues wegen dem Kleinen?
Ví se něco o tom klukovi?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Norman, wegen dem Umzug.
Je mi líto, Normane. Myslím to stěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gefühl wegen dem Geld?
Jak se cítíš ohledně těch peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem.
Páni, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen dem Mistral.
To je mořský vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen dem Mistral.
To je proto, že fouká ítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist's wegen dem Aufseher.
- Správce si to možná rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deinem Dad, dem Cop.
O tvém tátovi, policajtovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal Entschuldigung, wegen dem schreien.
Znova se omlouvám za to vřískání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht wegen dem, dann vermutlich wegen irgendetwas anderem.
Kdyby nebyl problém v našem vztahu, tak by byl určitě jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wegen Schlägereien, aber vor allem wegen dem Rauchen.
Taky se hodně rvala, ale hlavně hulila.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen den Zombies, wegen Blaine, dem Essensplan, dir, allem!
O zombie, o Blainovi, jeho podniku, o tobě, o všem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen all dem ziemlich durcheinander.
Mám toho plnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in dem Schlamassel wegen Mom.
Nebýt mámy nejsem ve srabu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, streite nicht rum wegen dem.
Sakra, nedohaduj se o tom se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Es ist wegen dem Fliegen.
- Ne, to je věcí létání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, tut mir leid wegen dem.
- Ano, za tamto se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen dem Transport gekommen.
- Přišel jsem se postarat o dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Frag ihn doch wegen dem Geld, Eddie.
Proč si mu rovnou neřekneš o prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir wegen dem Abendessen keine Sorgen.
- O večeři se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Hemd.
Promiň za tu košili.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Buch hatte ich ständig Sex.
Ta kniha mi stále zaručovala sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht wegen dem Auto.
To auto mě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, tut mir Leid wegen dem Spruch.
Promiň za to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, hör zu, wegen dem Test heute.
Emily, poslouchej. Ohledně toho dnešního testu jsem trošku znepokojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht wegen dem Parfüm.
- Nejde o parfém.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht wegen dem Kaviar.
- Nejde o kaviár!
   Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid wegen dem Streit.
- Omlouvám se za tu hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide noch immer wegen dem Verlust.
Pořád se přes tu ztrátu dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, wegen dem vielen Geld?
Tihle lidé, za takové peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Kiefer.
Promiň za tu čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wegen dem Trinken gelogen.
Lhaly jsme o pití.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wegen dem Rollstuhl gelogen.
Lhal jsi o tom vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist nur wegen dem Muskelzucken.
Ne.. jen jsem viděl škubnutí ve vašem svalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Neuigkeiten wegen dem Gemälde.
Mám novinky ohledně obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wegen dem Kaffee hier?
- Přijela jste nám nalít kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Jungen.
Za toho kluka se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen all dem.
Za tohle všechno se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen Lucas oder dem Flugzeugabsturz?
Je to Lucas, nebo ta nehoda?
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht zu spät. Wegen dem Anfang.
Přijď prosím včas, nerada přicházím o začátky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen wegen dem.
Jeho se bát nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie wegen dem Unfall lügen?
Proč by o té autonehodě lhala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Theorie wegen dem Amulett.
Mám jednu teorii o tom amuletu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen dem Rest sehen wir noch.
A zbytek si dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte ich wegen dem Absperren machen?
- Nevím, jestli mám zamykat.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen dem Blut.
Omlouvám se za tu spoustu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Ganzen.
Omlouvám se za to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem nicht lebendig gefangen werden.
Že se nemáš nechat zajmout živá.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht wegen dem Sex.
A o sex tu nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es wegen dem Geld ist?
Že je to o penězích?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem bist du doch zurückgekommen.
Tak proto ses vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen dem Telefongespräch von vorhin?
Ááu!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur sauer wegen dem Telefon.
Jsi jenom naštvaná, protože jsem zvedl telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Kittchen, wegen dem Kerl?
- Chceš jít do basy za zabití dementa?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie wegen dem Arrest angerufen?
- Kdo vám o tom zatčení volal?
   Korpustyp: Untertitel
- Furchtbar, aber nicht wegen dem Meer.
- Jak se cítíte, Connie?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir wegen dem Preis keine Gedanken.
O cenu se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem hier wirst du mich lieben.
- Musíš mě milovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen dem Geld
Je mi líto ta půjčka.
   Korpustyp: Untertitel