Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegfahren odjet 211 odjíždět 61 ujet 13 odvézt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegfahren odjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gregor, rief es - es war die Mutter -, es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?
Řehoři, zavolal hlas - byla to matka - je tři čtvrti na sedm. Nechtěla odjet?
   Korpustyp: Literatur
Will wollte, dass wir mit dem Boot wegfahren.
Will chtěl, abysme na tý lodi odjeli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, vor dem Wegfahren muß ich mich vielmehr hüten;
Naopak, musím se spíš vyvarovat toho, abych odjel;
   Korpustyp: Literatur
Oder Sie steigen in Ihr Auto und fahren weg.
Anebo byste mohl nastoupit do svého auta a odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen fuhr weg, bevor die Bombe einschlug, aber zwölf Dorfbewohner wurden getötet und 14 verletzt.
Ten sice před bombardováním odjel, ale jinak při útoku zahynulo 12 místních vesničanů a 14 dalších utrpělo zranění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Auto fuhr eben weg, mit zwei Kerlen.
Auto právě odjelo, KlTTe, se dvěma chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.
Řehoři, řekl teď otec z levého pokoje, přišel pan prokurista a táže se, proč jsi neodjel ranním vlakem.
   Korpustyp: Literatur
Er steigt also ins Auto und fährt weg.
Vstane, nasedne do auta a odjede domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Aufforderung, zu ihm in den Herrenhof zu kommen, und zwar sollte Amalia sofort kommen, denn in einer halben Stunde mußte Sortini wegfahren.
Vyzýval ji, aby za ním přišla do Panského hostince, a to ihned, neboť za půl hodiny musí odjet.
   Korpustyp: Literatur
Komisch. Alle Typen wollen immer mit mir wegfahren.
Divný, muži se mnou vždycky chtějí někam odjet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegfahren

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte, lass uns wegfahren.
Prosím, nasedni do auta a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegfahren fällt ihm leicht.
On tak jednoduše odchází.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir wegfahren?
- Co kdybychom tu nezůstali?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht wegfahren.
Nenechej ho odejít, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte gerade wegfahren.
Chtěl, aby všichni odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt wegfahren.
Nasedám na svůj vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest. Nicht wegfahren.
Počkej tu, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so wegfahren?
- Ty přede mnou utíkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie wegfahren.
- Budete je muset přeparkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Wagen wegfahren.
Chcete, abych přeparkoval auta?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollte ich wegfahren.
Možná bych to měl přeparkovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, dass beide wegfahren?
Říkáš, že Frank odjíždí se synem?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen nicht wegfahren.
Ne, nikam nejedeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn noch wegfahren.
- Jen s tím odjedu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend solange, bis Sie wegfahren.
Budu mít napilno, dokud neodjedete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gestern schon wegfahren.
Chtěl jsem odsud vypadnout už včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss Papa wieder wegfahren, Mami?
Táta zase odjíždí, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Auto wegfahren?
Když ti dám klíče, uděláš to za něj?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns ganz weit wegfahren.
Myslíš, že bychom cestovali sami?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sah er Sie wegfahren.
Možná viděl, jak opouštíte město.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatte er so weit wegfahren müssen!
Proč jen odjížděl tak daleko!
   Korpustyp: Literatur
Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen?
Chcete ještě, chcete ještě, abych jel?
   Korpustyp: Literatur
Können Sie den Wagen nicht wegfahren?
- A to ho nemůžete objet?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst da wegfahren, ich muss los.
Chlapi, musíte s tím pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht wegfahren, dann schießt.
Pokud neuhnou, zastřelte je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, bevor Sie wegfahren.
Musíme si promluvit, než odjedete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge sah den Kerl wegfahren.
Svědek viděl nějakého chlapa ujíždět v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage wegfahren und mich entspannen.
Jen tak pár dní odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns beide wegfahren. Keine Männer.
Žádní muži, žádné sračky, jen matka s dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute nach der Abschlussfeier wegfahren.
Odjedeme dneska po posledním zvonění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wegfahren, wenn Jackson zurückkommt.
Ohci být pryc, než se vrátí Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit Dad wegfahren.
- Nechci jít s tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, daß Sie wieder wegfahren.
Konečně odletíte, jak jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann rein ins Auto und wegfahren.
- A pak odjeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich so ungern wegfahren.
Oh, nerada vidím, že odcházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht können wir damit wegfahren.
Možná se odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du klar, wenn wir wegfahren?
Budeš v pořádku, když za ním vyrazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan wird eine Zeit lang wegfahren.
Sullivan na nějakou dobu odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, über das Wochenende wegfahren?
Co si vyjet na víkend?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns beim Wegfahren totlachen.
Budeme se smát cestou k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich eine Weile wegfahren.
Odjed' na čas z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute wegfahren, muss ich es genehmigen.
Vím o tom, když naši lidé cestují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten für 10 Tage wegfahren.
Uvažoval jsem tak na 10 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir beide wegfahren.
Chci ojdet s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würden zufrieden wegfahren, Mann.
- A oni odjeli spokojený, čéče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn diese Idioten ihren Wagen wegfahren!
- Ne, kdyby ti chuligáni popojeli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur mit dir wegfahren.
Jen chci být zase s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du nicht mit ihm wegfahren?
Proč rozhodla jsi se, že s ním nikam nepojedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich heute Nachmittag wegfahren.
Viděl jsem Tě odcházet odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag deinem Chauffeur, er soll wegfahren.
Pověz šoférovi, ať odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, vor dem Wegfahren muß ich mich vielmehr hüten;
Naopak, musím se spíš vyvarovat toho, abych odjel;
   Korpustyp: Literatur
Und wenn wir nur eine, statt zwei Wochen wegfahren?
A kdybychom jeli jen na týden místo dvou?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du wolltest mit mir übers Wochenende wegfahren.
Jacku, slíbils, že mě vezmeš na víkend ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch wegfahren und haben gewonnen.
Stačí odsud odejít a vyhráli jsme. Somarino!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dieses Wochenende mit mir wegfahren, verdammt.
Měla být tenhle víkend se mnou, doprdele.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau da hat sie wegfahren sehen.
Ta dáma viděla, jak odjížděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn nicht wegfahren, wir müssen nur rein.
Bude stačit, když se dostaneme do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hast du ihn tatsächlich alleine wegfahren lassen?
Nebojíš se ho pustit samotného?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutterschiff könnte wegfahren, bevor es die Explosion freigibt.
Mateřská loď by se mohla hnout dřív, než bude střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, Mrs. Allardyce zu sagen, dass wir wegfahren.
Zapomněla jsem paní Allardyceové říct, že odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er mich niedergeschlagen, ich hab ihn nur wegfahren sehen.
--Uderil mě ráfkem. Jen jsem ho viděl jak odjel pryc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab gar keinen Verlegungsbefehl. Er sollte gar nicht wegfahren.
Žádný příkaz k přeložení nebyl, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch etwas kaufen, bevor Sie wegfahren.
Ale dejte mi ještě jeden, než odjedete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wollte wegfahren, während sie ihre Hosen unten hat.
Abys odjel, až bude mít kalhoty dole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Autos wegfahren sehen, während ich hier bin.
Dokud tu budu, nikam neodjedete.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, sieht so als als würde er damit wegfahren.
Vypadá to, že ho vodtahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht wegfahren, er schläft mit jemandem.
Neměl bych jezdit. Vyspí se s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von hier wegfahren, passt er bestimmt wieder.
Až odejdeme, přijde to zase vhod
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur, dass wir zusammen wegfahren können.
- Jenom s tebou chci trávit čas.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wussten doch alle, dass wir im Frühling wegfahren.
Říkali jsme, že pojedeme na jaře.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst deinen Jungs sagen, dass sie wegfahren können.
A své lidi můžeš poslat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst wieder wegfahren, wenn mein Tiergeist zurückgekommen ist.
Ale neodjedu, dokud nezískám zpátky svoje nureši.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, die dieses Wochenende wegfahren, wird es heiß werden.
Kdo z vás se chystá na víkend ven z města, připravte se na vedra.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis Sie das Schnellboot wegfahren hören.
Poèkejte, až motorový èlun odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Mommy muss ein paar Tage wegfahren, um sich auszuruhen.
Máma si jede na pár dní odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn anlassen, aber keiner soll damit wegfahren.
klidně si jí zkus nastartovat ale ať s ní nikdo nejezdí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du kannst ihn anlassen, nicht wegfahren.
- Říkal jsem, abys ji zkusil nastartovat, ale nikam nejezdil.
   Korpustyp: Untertitel
Will wollte, dass wir mit dem Boot wegfahren.
Will chtěl, abysme na tý lodi odjeli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass die zwei familien am Wochenende zusammen wegfahren.
Chci, aby obě rodiny strávily společně víkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte doch nur Schutz suchen und wegfahren.
- Měl jsem si hledat úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du rennst, bist du da, bevor sie wegfahren.
Takže jestli teď poběžíš, stihneš je ještě než nasednou do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dort gewesen, dann sah ich Sie dort wegfahren.
Jezdila jsem kolem, pak jsem si všimla vás, jak běžíte odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich wird er glauben, dass wir nur wegfahren, um durchzubrennen?
A najednou nám uvěří, že prcháme, abychom se tajně vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dem sagen, dass er wegfahren soll?
Herbe, můžeš mu říci, at' se uhne?
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich einsteigen und es für dich wegfahren?
Nebo tě budu muset donutit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann erst wegfahren, wenn ich mein verdammtes Geld habe!
Kurva, nepojedu nikam, dokud nedostanu svý zasraný prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen einen Ford Pickup wegfahren, als sie anhielten, um einen Reifen zu wechseln.
- Anonym. Viděl řidiče nákladního Fordu, když měnil pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt fängt der an, abzuladen. Sagen Sie ihm, er soll erst wegfahren.
Otevřete okno a zeptejte se ho, proč blokuje cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Chruschtschow hat auch vor den UN geredet, würdest du mit dem wegfahren?
Proboha, jak ho s ním můžeš srovnávat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder wegfahren, Carla, aber dies ist das letzte Mal.
Zase odjedu na cesty, Carlo, ale tentokrát už naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es dir letzte Nacht gesagt. Du kannst nicht einfach so allein wegfahren.
Říkal jsem ti, že takhle zmizet prostě nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht mich sehr traurig, von Ihnen wegfahren zu müssen.
Ale bude mi velice líto, že od vás odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so traurig, dass wir heute wieder wegfahren und sagen dem Hotel auf Wiedersehen.
Oh, jsme jen smutní a tak se loučíme s hotelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Xander offensichtlich nicht erzählt, dass wir ein paar Tage wegfahren.
Očividně jsi Xenderovi neřekla, že na pár dní odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden wird Larry durch diese Tür kommen und mit Ihnen wegfahren.
Za deset vteřin přijde Larry a odvede vás ode mne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich freu mich drauf. Ich will noch gar nicht wegfahren.
Nedokážu věřit, že je tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht ihn einen Kühlschrank mit einer Sackkarre wegfahren, gleich neben dem Wohnsitz ihrer Schwester.
Viděla ho stěhoval lednici na rudlu blízko bytu její sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich eingelebt hat, könntest du Urlaub machen. Mal wegfahren.
Až se tam zabydlí, můžeš si udělat dovolenou, cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jim möchte, dass Sie packen und mit den Kindern sofort wegfahren.
Jim chce, abyste se sbalila a naložila děti do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es zu spät. Na, egal. Ich bin jedenfalls froh, dass wir danach erstmal wegfahren.
Pozdě ronit slzy, ale každopádně si pak uděláme hezkej výlet, protože o tomhle se bude ještě dlouho, dlouho vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel