Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegfallen odpadnout 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegfallen odpadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die negativen Bemerkungen waren eher allgemein gehalten und bezogen sich auf die Tatsache, dass ein Wettbewerber von einem bereits konzentrierten Markt wegfällt.
Negativní připomínky byly spíše všeobecného rázu a týkaly se skutečnosti, že z již koncentrovaného trhu odpadne jeden konkurent.
   Korpustyp: EU
Die Asche innerhalb ist nicht einfach weggefallen.
Prach by sám neodpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Übernahme wird ein Absatzkanal für die Turbinen und ein Lieferant von Generatoren für seine Turbinen wegfallen.
S převzetím odpadne jeden odbytový kanál pro turbíny a jeden dodavatel generátorů pro jeho turbíny.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass ein wichtiger Wettbewerber wegfällt oder stark geschwächt wird und damit indirekt die beiden Marktführer T-Mobile und Vodafone gestärkt werden, besteht somit nicht.
Nebezpečí, že odpadne důležitý konkurent nebo že bude silně oslaben, a tím se nepřímo posílí obě společnosti s vedoucím postavením na trhu T-Mobile a Vodafone, takto neexistuje.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn durch eine Änderung der Umstände die Grundlage der Zuständigkeit wegfällt, bleiben die nach den Artikeln 5 bis 10 getroffenen Maßnahmen innerhalb ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die nach diesem Übereinkommen zuständigen Behörden sie ändern, ersetzen oder aufheben.
Opatření přijatá podle článků 5 až 10 zůstanou v platnosti v rozsahu jimi stanoveném, i když v důsledku změny okolností odpadl důvod, který založil pravomoc, dokud orgány mající pravomoc podle úmluvy nezměnily, nenahradily nebo nezrušily taková opatření.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegfallen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, Dickerchen, nicht wegfallen.
Tak jo, tlouštíku, nerozpadni se mi!
   Korpustyp: Untertitel
2011 müssen auch letzte Beschränkungen wegfallen
Rok 2011 jako konec posledních omezení
   Korpustyp: EU DCEP
Die allerdings mit der Zeit wegfallen werden.
A teď je Stargazer opravdu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht wegfallen. Also das da.
Musíme je taky dát bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann der Grundsatz der Gleichbehandlung auch gleich vollständig wegfallen.
Pak je možno úplně odhodit i zásadu rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Flugverkehr sollen die Kontrollen Ende März wegfallen.
Schengenská dohoda umožňuje občanům členských zemí EU svobodný pohyb na celém území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Zusammenschluss würde Springer als unabhängiger Wettbewerber wegfallen.
Spojení odstraní společnost Springer jakožto nezávislého konkurenta.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit sollte jedoch bei den schwerwiegendsten kriminellen Aktivitäten wegfallen.
Tato možnost by se neměla použít v případě nejzávažnější trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat die Marktuntersuchung ergeben, dass mit dem Wegfallen von Guidant als Wettbewerber das engste Substitut für die Stents von J & J ebenfalls wegfallen würde.
Výsledky průzkumu trhu navíc zdůraznily skutečnost, že zánikem společnosti Guidant jako soutěžitele zmizí nejbližší náhradní výrobek ke stentům společnosti J & J.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 16 könnte dann als nicht notwendig wegfallen, oder wir könnten gegen ihn stimmen.
Pak by nebyl potřebný pozměňovací návrh 16, který bychom nemuseli brát v potaz nebo bychom mohli hlasovat proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist gut, dafür bedanken wir uns, und deswegen kann Artikel 61 ja wegfallen.
To je dobře a my jsme vděčni. Proto není zapotřebí článku 61.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Automobilexporteure werden davon profitieren, dass koreanische Zölle auf Autos und praktisch auch technische Barrieren wegfallen.
Evropští vývozci automobilů budou požívat výhod spočívajících ve zrušení korejských cel na automobily a zároveň ze skutečného zrušení technických překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn aber die Anbaubeschränkungen wegfallen, lohnen sich aufwändig zu bewirtschaftende Steillagen nicht mehr.
Pokud se však omezení pěstování zruší, bude náročné pěstování vína ve svazích nerealizovatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würde eine der beiden wesentlichen Ursachen für die gegenwärtigen Marktturbulenzen wegfallen.
To by odstranilo jednu ze dvou hlavních hnacích sil současného tržního rozvratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schutz besonderer Flaschenformen, der durch Artikel 117 sonst wegfallen würde, bleibt so bestehen.
Ochrana zvláštních tvarů láhví, která by jinak prostřednictvím článku 117 odpadla, takto zůstává zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbst, wenn Wind und Wasser wegfallen, ist es immer noch dasselbe:
A i když odstraníš ten vítr a vodu, je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Per Juli 2007 werden das Hybridmodell und regulierte Preise für große Industriekunden wegfallen.
Od července 2007 v případě velkých průmyslových podniků tento hybridní model regulovaných cen zmizí.
   Korpustyp: EU
Diese Diskrepanzen werden mit der Änderung von Anhang I des Übereinkommens wegfallen.
Tyto rozpory po změně přílohy I úmluvy zmizí.
   Korpustyp: EU
Strukturveränderungen sind das Auftreten oder Wegfallen bestimmter finanzieller Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten infolge von Umstrukturierungen.
Změnou struktury se rozumí vznik a zánik určitých finančních aktiv a pasiv v důsledku restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung mit (*) sollte für sie deshalb in Anhang VI wegfallen.
Symbol (*) by proto měl být u těchto látek uvedených v příloze VI zrušen.
   Korpustyp: EU
Diese Probenahmen können je nach Wasserqualität weniger häufig erfolgen oder wegfallen.
Takové vzorkování může být omezeno nebo přerušeno v závislosti na jakosti vod.
   Korpustyp: EU
Durch den Zusammenschluss würde der am besten platzierte Wettbewerber des etablierten Anbieters wegfallen.
Spojení by vyřadilo z hospodářské soutěže nejlépe si stojícího konkurenta tradičního provozovatele.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Veräußerungen wird die Nettofinanzierung der Muttergesellschaft bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums wegfallen.
V důsledku těchto odprodejů bude na konci období restrukturalizace ukončeno financování ze strany mateřských podniků.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht alle bestehenden Arbeitsplätze halten können. Die Krise erfordert strukturelle Änderungen und es werden Arbeitsplätze wegfallen.
Nemůžeme zachovat všechna stávající pracovní místa; krize vyžaduje strukturální změnu a lidé budou ztrácet práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten tatsächlich ab 2014 die Förderkriterien unterdurchschnittliche Wirtschaftskraft und Landflucht wegfallen, dann könnte dies vielen benachteiligten Gebieten den Todesstoß versetzen.
Kdyby se měla kritéria způsobilosti podprůměrné hospodářské síly a vylidňování venkova přestat uplatňovat od roku 2014, pro mnoho znevýhodněných oblastí by to mohl být polibek smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatten wir nicht gerade festgestellt, dass in der Krise genau die prekären Jobs wegfallen, und zwar als erstes?
Před chvílí jsme konstatovali, že právě nejistá pracovní místa se během krize ruší, a často mezi prvními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre „einzige angemessene Vergütung“ für die öffentliche Sendung und Wiedergabe, die nie der Plattenfirma übertragen wird, würde wegfallen.
Výplata jejich „jediné spravedlivé odměny“ za vysílání a předvedení veřejnosti, která není nikdy určena výrobci zvukového záznamu, by ustala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung von Freihandelsabkommen durch die Europäische Union hat unmittelbare Auswirkungen auf die Eigenmittel des Gemeinschaftshaushalts, weil damit Zolleinnahmen wegfallen.
Podpis dohod o volném obchodu Evropskou unií má přímý automatický dopad na vlastní zdroje rozpočtu Společenství, neboť v nich již nefigurují celní příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Übernahme wird ein Absatzkanal für die Turbinen und ein Lieferant von Generatoren für seine Turbinen wegfallen.
S převzetím odpadne jeden odbytový kanál pro turbíny a jeden dodavatel generátorů pro jeho turbíny.
   Korpustyp: EU
Bei der Fokussierung auf die Berechnungsmethode zur Festsetzung von Einfuhrpreisen muss eine der drei gegenwärtig verwendeten Methoden wegfallen, speziell die sogenannte Abzugsmethode.
Co se týče metody výpočtu vstupních cen, je nutné abychom odstranili jednu ze tří metod, jež se v současné době používají - tu, která je známa pod označením "odvozující metoda".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei anderen überlassen. Ich möchte nur sagen, dass eine angemessene und vorurteilsfreie Analyse eine gewisse Distanz und das Wegfallen von Emotionen und kurzfristigen Interessen verlangt.
To přenechávám jiným a ostatně soudím, že dobré a nezaujaté analýze svědčí odstup, kdy již opadnou emoce či krátkodobé zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Kraftomnibuslinien, die geringfügigen oder keinen Gewinn erzielen und keinen Spielraum für höhere Fahrpreise haben, ganz gestrichen werden und der Verkehrsdienst wegfallen wird.
2. autobusové a autokarové trasy, které přinášejí okrajový nebo nulový zisk a neposkytují žádný prostor pro zvýšení cen jízdenek, budou zcela zrušeny a v těchto místech nebude fungovat žádná dopravní obslužnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 800 Arbeitsplätze könnten bis 2009 wegfallen, obwohl weder die Produktionsergebnisse des Unternehmens noch seine finanziellen Ergebnisse auf eine Krise hinter diesen Entlassungen deuten.
Je pravděpodobné, že více než 800 pracovních míst bude zrušeno, přestože ani průmyslová výkonnost závodu ani finanční výsledky nenaznačují žádnou krizi, která by mohla být důvodem k propouštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Marktvakuum, das durch das Wegfallen der chinesischen Produkte entstünde, würde wahrscheinlich schnell von anderen billig produzierenden Ländern wie Vietnam und Indien gefüllt.
Vakuum na trhu, vzniklé vyřazením čínských výrobků, by pravděpodobně rychle zaplnily ostatní nízkonákladové země jako Vietnam a Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der kritische Prozess, der den Kern einer offenen Gesellschaft ausmacht und den die USA nach dem 11. September 2001 achtzehn Monate lang aufgegeben haben, darf nicht wegfallen.
Kritického procesu, který je jádrem otevřené společnosti – a který USA po 11. září 2001 na osmnáct měsíců opustily –, se však nelze zříci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahr, dass Stoffe aufgrund auslaufender Fristen wegfallen könnten, sah man seit langem auf sich zukommen, und unsere Beratungen im Parlament mussten nun unter größtem Zeitdruck stattfinden.
O nebezpečí, že by se látky mohly dostat mimo působnost kvůli vypršeným lhůtám, jsme mohli vědět již dlouho a naše diskuse v Parlamentu nyní budou pod velkým časovým tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Aussprache hat klar gezeigt, dass die Milchquoten ab April 2015 wegfallen werden, und ich begrüße den Beitrag der Kommissarin zu dieser Debatte.
Z předcházející rozpravy je nyní jasné, že kvóty na mléko budou zrušeny od dubna 2015 a já vítám příspěvek paní komisařky do této diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Kontrollen an den Binnengrenzen wegfallen, wird sich die Bedeutung des Konzepts "Grenze" verändern und die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten werden eine neue Funktion erhalten.
Poté, co vnitřní hranice zmizí, pojem "hranice" nabude nového významu a hranice mezi členskými státy budou mít novou funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben in einem Zeitalter, in dem Grenzen wegfallen und Informationen frei zirkulieren, so wie auch wir uns frei bewegen können.
Žijeme v době, kdy hranice mizí a informace se mohou svobodně pohybovat stejně jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beseitigt die Rechtsunsicherheit, die hinsichtlich der Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung besteht, und stellt sicher, dass sämtliche Bedingungen, an die die Ansprüche andernfalls weiter geknüpft sein könnten, wegfallen.
Pozměňovací návrh má za cíl vyjasnit právní nejistotu panující kolem budoucnosti nároků při vynětí půdy z produkce a zaručit, aby byla všechna „označení“, která by mohla tento typ práv doprovázet, vypuštěna
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigt die Rechtsunsicherheit, die hinsichtlich der Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung besteht, und stellt sicher, dass sämtliche Bedingungen, an die die Ansprüche andernfalls geknüpft sein könnten, wegfallen.
Pozměňovací návrh má za cíl vyjasnit právní nejistotu panující kolem budoucnosti nároků při vynětí půdy z produkce a zaručit, aby byla všechna „označení“, která by mohla tento typ práv doprovázet, vypuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens hatte die Aufwertung des nominellen Wechselkurses der slowakischen Krone eine deflatorische Wirkung, die mit der Einführung des Euro wegfallen wird.
Za druhé mělo zhodnocení nominálního směnného kurzu slovenské koruny deflační dopad, který skončí, jakmile bude přijato euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die übrigen geldpolitischen Sondermaßnahmen sollte das Programm für die Wertpapiermärkte möglichst rasch auslaufen, sobald die Gründe wegfallen, aus denen es aufgelegt wurde.
Stejně jako veškerá nestandardní opatření měnové politiky by měl být program pro trh s cennými papíry co nejdříve postupně ukončen, jakmile pominou podmínky, které vedly k jeho vzniku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mehrjährige Finanzrahmen wird verpflichtend werden, die Klassifizierung der Ausgaben in obligatorische und nichtobligatorische wird wegfallen, und die Haushaltsverfahren werden verkürzt werden.
Víceletý finanční rámec bude povinný, klasifikace výdajů na mandatorní a nemandatorní zmizí a rozpočtový proces bude kratší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Regelung ist nicht mehr zeitgemäß, da mittlerweile fast 40 % der Buchungen über alternative Websites vertrieben werden, bei denen die Buchungsgebühren ganz wegfallen.
Současné podmínky jsou zastaralé, vzhledem k tomu, že téměř 40 % rezervací se vyřizuje prostřednictvím alternativních internetových stránek, přičemž rezervační poplatky zcela odpadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin! Wenn der Änderungsantrag 4 eine Ergänzung war, dann dürfen Nr. 14 und 8 nicht wegfallen, und folglich hätten wir über 14 und 8 abstimmen müssen.
- (FR) Paní předsedající, pokud by byl pozměňovací návrh 4 doplněním, neměli bychom zapomenout na pozměňovací návrhy 14 a 8, a tedy bychom měli o těchto návrzích hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht bis uns etwas Schlimmes zustößt, und all die sinnlosen Dinge wegfallen. und wir mit dem zurückgelassen werden, wer wir wirklich sind.
Ne, dokud se nám nestane něco špatného a všechny ty bezvýznamné věci pak zmizí a jsme ponecháni sami s tím, kým opravdu jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik hinter solchen Rückzahlungsanreizen ist die, dass durch die Rückzahlung die Auswirkungen der Vorteile, die der Bank aus den Beihilfemaßnahmen entstehen, wegfallen.
Důvodem takovýchto pobídek ke splacení je to, že splacení odstraní dopady výhod státní podpory pro banky.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass somit die zusätzlichen 76 Ramp Agents II nicht von DHL geschult werden müssten und dass ihre Ausbildung ohne die Ausbildungsbeihilfe wegfallen würde.
Německo uvedlo, že takto by společnost DHL nemusela vyškolit dodatečných 76 manipulačních dělníků II a že by jejich vzdělávání nebylo bez podpory poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Wäre der Wortlaut der Rechtsvorschriften in Ungarn und in den anderen Mitgliedstaaten identisch, würde der von der Kommission festgestellte Vorteil wegfallen.
Pokud by byly zahraniční právní předpisy stejné jako maďarské právní předpisy, výhoda, kterou Komise zjistila, by neexistovala.
   Korpustyp: EU
Durch die begrenzte Arbeitsmobilität und den Euro, der den anderen Stoßdämpfer (die Wechselkursanpassungen) wegfallen lässt, sind die Länder mit besonders schlimmem Konjunkturrückgang einem enormen Druck ausgesetzt.
Jelikož mobilita pracovních sil je omezená a euro odstranilo druhý tlumič otřesů (úpravy směnných kurzů), země postižené nejhoršími poklesy se ocitnou pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Bei Level 2 von ETCS können die ortsfesten Signale wegfallen, ein Datenaustausch zwischen Stellwerk und Bordrechner via Funkblockzentrale und GSM-R sichert und steuert die Zugfahrt.
· Druhá úroveň ETCS – nepřenosná signalizační zařízení mohou být zrušena, jízda vlaku je řízena na základě výměny dat mezi hradlem a palubním počítačem přes radiovou centrálou a GSM-R.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Haiti als Bezugsquelle für die Dominikanische Republik wegfallen, würden die weiteren Ausfuhren der Textilindustrie der Dominikanischen Republik in die EU erheblich beeinträchtigt.
Pokud Dominikánská republika již nebude moci využívat haitské zdroje, bude značně postižena schopnost jejího stávajícího textilního odvětví pokračovat ve vývozu do EU.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme von VA Tech führt zum Wegfallen von VA Tech Elin EBG Traction (ETR) als unabhängiger Anbieter von Elektroantrieb für Straßenbahnen, U-Bahnen und Regionalzügen.
Převzetí společnosti VA Tech povede k odpadnutí společnosti VA Tech Elin EBG Traction (ETR) jako nezávislého subjektu nabízejícího elektrické pohony pro tramvaje, metro a regionální vlaky.
   Korpustyp: EU
Ist abzusehen, dass die Umstände nach Unterabsatz 1 innerhalb eines angemessenen Zeitraums wegfallen werden, kann die Bekanntmachung nach Absatz 1 auch um diesen Zeitraum aufgeschoben werden.
Pokud je pravděpodobné, že okolnosti uvedené v prvním pododstavci v přiměřené době pominou, může být zveřejnění podle odstavce 1 případně o takovou dobu odloženo.
   Korpustyp: EU
Ferner würde das Unternehmen Cogac (GDF-Gruppe) wegfallen, das als „Einzelgänger“ auf dem Markt auftrat, was die fehlende Abstimmung auf dem Markt erklärt.
Transakcí bude vyřazen Cogac (skupina GDF), který narušoval fungování trhu, což vysvětluje chybějící koordinaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Mit dem Abkommen werden demnächst Ausfuhrabgaben in Höhe von 1,6 Mrd. Euro wegfallen, die bei EU-Exporteuren für Industrieprodukte und landwirtschaftliche Erzeugnisse jährlich erhoben wurden.
Dohoda o volném obchodu rychle odstraní vývozní cla pro EU ve výši 1,6 miliard EUR, která jsou ročně vybírána od vývozců průmyslových a zemědělských produktů z Evropské unie, přičemž srovnatelný údaj pro jihokorejské vývozce činí 1,1 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfehle die Maßnahme ihren Zweck, da bei Schließung des Unternehmens nach fünf Jahren die Handelsplattform wegfallen und die Kontakte zwischen den KMU und ihren Aktionären abgebrochen würden.
Ofex se dále domnívá, že opatření není vhodným nástrojem, jelikož bude-li do pěti let zrušeno, zmizela by platforma pro obchodování a došlo by ke ztrátě kontaktů mezi malými a středními podniky a jejich akcionáři.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Kohäsionspolitik kann erst dann vollständig erreicht werden, wenn Hindernisse, wie beispielsweise Bürokratie und Verwaltung, wegfallen, die potenzielle Begünstigte daran hindern, die strukturellen Ressourcen der Europäischen Union zu nutzen.
Tohoto cíle politiky soudržnosti nelze plně dosáhnout, dokud existují překážky, jako je byrokracie a administrativa, které brání případným příjemcům využít strukturální zdroje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind zum einen darauf zurückzuführen , dass die die Inflation dämpfenden Effekte der trendmäßigen nominalen Aufwertung der slowakischen Krone gegenüber dem Euro bei einer unwiderruflichen Festlegung des Wechselkurses gegenüber der einheitlichen Währung allmählich wegfallen würden .
Ta souvisejí zaprvé se skutečností , že vliv trendového nominálního posilování slovenské koruny vůči euru na tlumení inflace by vymizel , pokud by byl směnný kurz vůči euru pevně stanoven .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund dessen, dass meist beide Eltern berufstätig sind, die Großeltern als Aufsichtspersonen wegfallen und das Internet oft der einzige Zeitvertreib ist, kann das Ausmaß der Gefährdung nicht geleugnet werden.
Protože ve většině rodin oba rodiče pracují, prarodiče se nemohou o děti starat a internet často představuje jedinou formu zábavy, je rozsah tohoto rizika nesporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkret macht sich dies bemerkbar durch das Wegfallen der früheren Aktion 3.2 "Zukunftskapital" im Vorschlag für das neue Programm, welche die Durchführung von Projekten durch Freiwillige des Europäischen Freiwilligendienstes förderte.
In real terms this disappearance is observed in the disappearance from the proposal for a new programme of previous action 3.2 Future Capital, which encouraged the realisation of projects by ex-volunteers of the European Voluntary Service.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausarbeitung von Standardvorschriften für die Verbreitung intelligenter Wärmemessvorrichtungen für Zentralheizanlagen und Fernheiznetze, damit der Endkunde angehalten wird, sich verantwortungsbewusster zu verhalten ("der tatsächliche Verbrauch wird bezahlt") und damit Fixkostenregelungen, die das Gegenteil bewirken, wegfallen;
žádá, aby byly vytvořeny normy pro inteligentní měřiče spotřeby tepla pro použití v systémech ústředního topení a sítích dálkového vytápění s cílem motivovat uživatele, aby se chovali zodpovědněji ("co se používá, za to se platí"), a opustit systémy paušálních plateb za topení, jejichž účinek je opačný;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abtrennung sollten Ziele weder wegfallen noch doppelt verfolgt werden und Entwicklungsmöglichkeiten sollten im ländlichen und städtischen Raum gleichermaßen erschlossen werden, doch liegt hierin von Anfang an ein Widerspruch.
Toto vyčlenění nemělo vést ke zdvojení nebo vypuštění cílů a rozvojové příležitosti měly být ve stejné míře zajištěny ve venkovských i městských oblastech, nicméně v tomto ohledu z regionů přicházejí rozporuplné zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum einen würden Qualitätsblätter massive Einbußen erleiden, wenn die veröffentlichungspflichtigen Einträge des EU-Amtsblattes wegfallen, zum anderen wären all jene benachteiligt, die nicht mit der modernen Technologie per Du sind.
Zaprvé, noviny, vycházející ve velkém nákladu, utrpí velké ztráty, pokud bude uplatněn požadavek, aby byly záznamy v Úředním věstníku, které mají být publikovány, vypuštěny, a zadruhé, všichni lidé, kteří nejsou obeznámeni s moderní technologií, budou znevýhodněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Tímto způsobem bychom navíc nepotřebovali kontrolovat rozdělování finančních prostředků Evropské unie tisícům zainteresovaných stran, jež jsou příjemci podpory, což by znamenalo, že by zmizely i tisíce podvodných subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einkauf regionaler Produkte trägt dazu bei, dass Transportwege wegfallen, ein besseres Verständnis zwischen den Verbrauchern und Landwirten entsteht, dass Wertschöpfung im ländlichen Raum bleibt und damit Arbeitsplätze im ländlichen Raum erhalten bleiben und sogar geschaffen werden.
Nákup regionálních produktů přispívá k omezení dopravy, k lepšímu porozumění mezi spotřebiteli a zemědělci a hodnoty zůstávají v oblasti venkova, takže na venkově zůstávají zachována i pracovní místa a dokonce se tam pracovní místa vytvářejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich richtig verstanden habe, dann hätte der Änderungsantrag 1, wenn er denn angenommen würde, zur Folge, dass der Wortlaut im Abschnitt des Änderungsantrages beibehalten würde und die im Bericht angegebenen Ziffern zur Anzahl der Sitze wegfallen würden.
Jestli jsem dobře rozuměl, pokud by byl přijat pozměňovací návrh 1, byl by zachován text v odstavci pozměňovacího návrhu a byly by odstraněny údaje o počtu sedadel ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich habe beim Änderungsantrag 12 zu Ziffer 94 des Berichts von Herrn Cappato, durch den die Begriffe "sexuelle und reproduktive Gesundheit" wegfallen würden, anders als meine Fraktion gestimmt.
písemně. - (FI) Pane předsedo, při hlasování o pozměňovacím návrhu 12 k bodu 94 zprávy pana Cappata, kterým by bylo vyňato pojetí sexuálního a reprodukčního zdraví, jsem hlasovala proti skupině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die wegfallen, wenn alle Hilfsleistungen aufhören, und ihr nicht mehr wisst, wo ihr hin sollt, dann werdet ihr an dieses Gespräch denken und an diesen Typ, der euch in die Augen schaute und sagte: "Fickt euch."
A teď, až to skončí, Až všechna tahle pomoc skončí, a vy nebude mít kam jít, vzpomenete si na tenhle rozhovor, a vzpomenete si na toho chlapa co přišel a podíval se vám do očí, a řekl: "Seru na vás".
   Korpustyp: Untertitel
Somit steigt angesichts des hohen gemeinsamen Marktanteils von Siemens/VA Tech, des relativ geringen Umfangs der verbleibenden Wettbewerber und des Wegfallens eines wichtigen Bieters die Wahrscheinlichkeit, dass mit dem Zusammenschluss eine beherrschende Stellung geschaffen wird.
Tak vzhledem k vysokému společnému podílu společností Siemens/VA Tech na trhu, k relativně nízkému rozsahu zbývajících konkurentů a k odpadnutí jednoho důležitého nabízejícího roste pravděpodobnost, že spojením dojde ke vzniku dominantního postavení.
   Korpustyp: EU
In der Satzung von ARCOPAR ist beispielsweise festgelegt, dass die Genossenschaft die Austritte beschränken darf, wenn dadurch mehr als 10 % des gesamten angelegten Kapitals oder der Anteilseigner innerhalb eines Geschäftsjahres wegfallen würden [40].
Stanovy družstva ARCOPAR tak například stanoví, že družstvo může omezit možnost vystoupení, pokud by tím mělo přijít o více než 10 % celkového investovaného kapitálu nebo počtu podílníků během stejného účetního období [40].
   Korpustyp: EU
Da die Aufgaben des mit der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 eingesetzten Ausschusses durch die Streichung des Anhangs der Richtlinie 93/7/EWG wegfallen, sind die Bezugnahmen auf diesen Ausschuss dementsprechend zu streichen.
Jelikož se úkoly výboru zřízeného podle nařízení (ES) č. 116/2009 staly bezpředmětnými z důvodu zrušení přílohy směrnice 93/7/EHS, odkazy na uvedený výbor by měly být zrušeny.
   Korpustyp: EU
In den erwähnten nationalen Märkten wird das Vorhaben angesichts des Konzentrationsgrades, der Marktzutrittsschranken, der Kundentreue, des Vorhandenseins enger Substitute und durch das Wegfallen einer wichtigen wettbewerblichen Gegenmacht einseitige nachteilige Wirkungen entfalten und damit wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt behindern.
Vzhledem ke stupni spojení, k překážkám při vstupu na trh, k zákaznické loajalitě, k možnosti zaměnitelnosti výrobků na výše uvedených tuzemských trzích a v důsledku snížení tlaku konkurence bude mít uvedené spojení na dané trhy jednostranné nepříznivé účinky, a proto bude bránit účinné hospodářské soutěži na společném trhu.
   Korpustyp: EU
Wird entschieden, eine Sanktion oder eine andere Maßnahme in anonymisierter Form bekanntzumachen, kann die Bekanntmachung der einschlägigen Angaben um einen angemessenen Zeitraum aufgeschoben werden, wenn vorgesehen ist, dass die Gründe für eine anonymisierte Bekanntmachung im Laufe dieses Zeitraums wegfallen werden.
V případě rozhodnutí zveřejnit sankci nebo jiné opatření anonymně může být zveřejnění příslušných údajů o přiměřenou dobu odloženo, pokud se předpokládá, že důvody pro anonymní zveřejnění po uplynutí dané lhůty pominou.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung betrifft in erster Linie den Standort Vélizy (Frankreich) – wo 200 von 250 Arbeitsplätzen wegfallen sollen – und zerstört damit die Zukunft dieses Forschungszentrums, das sich im Bereich der sauberen Energien sehr engagiert hat.
Toto rozhodnutí se týká především podniku ve městě Vélizy (Francie), v němž má být zrušeno 200 míst z celkového počtu 250, a odsuzuje tak budoucnost tohoto výzkumného střediska, jež se zabývá čistou energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Problem allerdings eine schwache Investitionstätigkeit ist, führt eine solche Verminderung von Anreizen zu übermäßig hohen Zinssätzen, wenn jene Faktoren wegfallen, die für eine verhaltene Investitionstätigkeit verantwortlich sind.
Jsou-li však problémem slabé investice, pak snížení těchto pobídek povede k nadměrně vysokým reálným úrokovým sazbám, jakmile faktory bránící investicím pominou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. fordert die Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für die Verbreitung intelligenter Wärmemessvorrichtungen für Zentralheizanlagen und Fernheiznetze, damit der Endkunde angehalten wird, sich verantwortungsbewusster zu verhalten („der tatsächliche Verbrauch wird bezahlt“) und damit Fixkostenregelungen, die das Gegenteil bewirken, wegfallen;
22. žádá, aby byly vytvořeny normy pro inteligentní měřiče spotřeby tepla pro použití v systémech ústředního topení a sítích dálkového vytápění s cílem motivovat uživatele, aby se chovali zodpovědněji („co se používá, za to se platí“), a opustit systémy paušálních plateb za topení, jejichž účinek je opačný;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten und alle anderen Kosten gleich bleiben, dann würden diese Kosten wegfallen und dementsprechend könnten die Gewinne auf ein Niveau über den in der Untersuchung ermittelten rund 20 % ansteigen.
Kdyby platnost opatření skončila a všechny ostatní náklady by zůstaly na stejné úrovni, tyto náklady by zanikly a úroveň zisku by tak mohla vzrůst na úroveň vyšší než zhruba 20 %, která byla zjištěna v průběhu šetření.
   Korpustyp: EU
Das Wegfallen des Auftrags des öffentlichen Unternehmens beinhaltet fast immer das vorherige Entfallen einer öffentlichen Aufgabe. Dies bedeutet, dass die Behörden die eine oder andere Tätigkeit nicht mehr als Aufgabe von allgemeinem Interesse ansehen, die sie übernehmen oder sicherstellen müssen.
Zánik poslání veřejné instituce znamená téměř vždy předchozí zánik poslání veřejné služby. Znamená to, že orgány veřejné moci již nehodlají považovat určitou činnost, kterou mají vykonávat nebo zajišťovat, za poslání veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich hierfür werden vor allem die niedrigeren Forschungs- und Marketingkosten in Verbindung mit standardisierten Vorlagen, der Anpassung der Dienstleistungen an die Bedürfnisse der KMU in der Erstfinanzierungsstufe und das Wegfallen der Geld- und Briefspanne in der Sekundärstufe sein.
Důvodem budou zejména nižší náklady na výzkum a uvedení na trh spojené se standardizovanými vzory dokumentů a přizpůsobením služeb potřebám malých a středních podniků ve fázi prvotního financování a vyloučení rozpětí mezi cenovými nabídkami na nákup a prodej v sekundární fázi.
   Korpustyp: EU
Denken Sie nicht, dass es angesichts der Tatsache, dass die Säulen demnächst wegfallen werden, und um einen wirklichen Schutz der Privatsphäre unserer Mitbürger zu gewährleisten, eine Lösung wäre, die existierenden Richtlinien zum Datenschutz zu ändern, sodass sie auch für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit Geltung besitzen?
Vezmeme-li v úvahu, že pilíře budou brzo odstraněny, a aby byla zajištěna ochrana soukromí našich spoluobčanů, nemyslíte si, že by bylo řešením upravit stávající směrnice o ochraně dat tak, aby se také týkaly policejní a soudní spolupráce?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Anerkennung dieser Ausnahmeregelungen würde bedeuten, dass sowohl für die Erzeuger als auch für die Nutzer dieser besonderen Arten von Bussen der Klasse M 3 viele Rechtsunsicherheiten wegfallen, und sie wird voraussichtlich dazu führen, dass gemeinsame technische Mindestnormen festgelegt werden.
The mutual recognition for these exemptions would mean that many legal uncertainties will be eliminated for both producers and users of these special type of M 3 buses and will probably lead to the setting of common minimum technical standards.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt umso mehr als mit dem Schengen-Abkommen alle Kontrollen an den Binnengrenzen der Union wegfallen, was bedeutet, dass die in einem Mitgliedstaat gefassten Beschlüsse, insbesondere hinsichtlich der Legalisierung illegaler Einwanderer, zwangsläufig Folgen für die und in den Nachbarstaaten haben werden.
Je to obzvláště významné od té doby, co Schengenská dohoda odstranila všechny kontroly na vnitřních hranicích Unie, což znamená, že rozhodnutí přijatá jedním členským státem, zejména ta, která se týkají právní úpravy legálních přistěhovalců, mají dopady i na sousední země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
macht sie die Entscheidung in anonymisierter Form nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften bekannt, sofern durch eine derartige Bekanntmachung der wirksame Schutz der betroffenen personenbezogenen Daten sichergestellt ist, und stellt gegebenenfalls die Bekanntmachung der einschlägigen Angaben für einen angemessenen Zeitraum zurück, wenn absehbar ist, dass die Gründe für die anonymisierte Bekanntmachung während dieses Zeitraums wegfallen werden;
rozhodnutí zveřejní anonymně v souladu s vnitrostátním právem, pokud takové zveřejnění zajistí účinnou ochranu dotyčných osobních údajů, a je-li to vhodné, odloží zveřejnění příslušných údajů po přiměřenou dobu, pokud lze předpokládat, že důvody pro anonymní zveřejnění během této doby pominou;
   Korpustyp: EU
Die Kommission schloss hieraus, dass der angemeldete Zusammenschluss ernste Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt aufwirft, weil er die Parteien in die Lage versetzt, die unangefochtene Marktführung von Guidant zu verstärken und weil einer der beiden Hauptwettbewerber in diesem Markt wegfallen würde.
Z tohoto důvodu Komise dospěla k závěru, že oznámené spojení vyvolává závažné pochybnosti o slučitelnosti se zásadou společného trhu, protože umožňuje spojujícím se stranám posílit nenapadnutelné vedoucí postavení společnosti Guidant tím, že vyloučí jednoho z pouze dvou hlavních soutěžitelů na daném trhu.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird; in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wegfallen und das jährliche Haushaltsverfahren als Ganzes infolge der neuen Vertragsbestimmungen grundlegende Änderungen erfahren wird;
B. vzhledem k tomu, že až bude Lisabonská smlouva ratifikována, bude mít Evropský parlament v legislativní a rozpočtové oblasti konečně stejné pravomoci jako Rada; vzhledem k tomu, že už nebudou rozlišovány povinné a nepovinné výdaje a že roční rozpočtový proces jako celek bude muset být v důsledku nové smlouvy od základu přepracován,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon nach seiner Ratifizierung das Europäische Parlament im Bereich der Gesetzgebung und des Haushalts endlich mit dem Rat gleichstellen wird; in der Erwägung, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben wegfallen und das jährliche Haushaltsverfahren als Ganzes infolge der neuen Vertragsbestimmungen grundlegende Änderungen erfahren wird;
vzhledem k tomu, že až bude Lisabonská smlouva ratifikována, bude mít Evropský parlament v legislativní a rozpočtové oblasti konečně stejné pravomoci jako Rada; vzhledem k tomu, že už nebudou rozlišovány povinné a nepovinné výdaje a že roční rozpočtový proces jako celek bude muset být v důsledku nové smlouvy od základu přepracován,
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden wohl die staatlichen Maßnahmen zur Verbürgung von Anleihen und zur Einlagensicherung in den nächsten Monaten auslaufen, womit die Hauptquellen für Wettbewerbsstörungen wegfallen, doch ist nicht auszuschließen, dass zeitweilige Auswirkungen auf Wettbewerbsfaktoren langfristig den Wettbewerb auf den Märkten beeinflussen können.
Programy garantovaných státních dluhopisů i zvýšené pojištění vkladu sice během několika měsíců pravděpodobně skončí, čímž bude odstraněn hlavní zdroj narušení hospodářské soutěže, současně však nelze vyloučit, že dočasné dopady na faktory ovlivňující hospodářskou soutěž mohou mít dlouhodobý dopad na konkurenceschopnost trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird entschieden, eine Sanktion oder eine Maßnahme in anonymisierter Form bekannt zu machen, so kann die Bekanntmachung der einschlägigen Angaben um einen angemessenen Zeitraum aufgeschoben werden, wenn vorherzusehen ist, dass die Gründe für eine anonymisierte Bekanntmachung im Laufe dieses Zeitraums wegfallen werden.
V případě rozhodnutí zveřejnit sankci nebo opatření anonymně může být zveřejnění příslušných údajů o přiměřenou dobu odloženo, pokud se předpokládá, že důvody pro anonymní zveřejnění po uplynutí této doby pominou.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass bei einer Belegschaft von 1840 Beschäftigten im Zuge der Umstrukturierung zum 1. September 2005 385 Stellen wegfallen sollten. Dieser Arbeitsplatzabbau sollte zu jährlichen Einsparungen von rund 7 Mio. CYP (12 Mio. EUR) führen. Weitere rund 4,6 Mio. CYP (8 Mio. EUR) sollen bei den laufenden Personalkosten eingespart werden.
To znamená, že z celkového počtu 1840 zaměstnanců mělo být podle plánu restrukturalizace k 1. září 2005 propuštěno 385 zaměstnanců; propuštění těchto zaměstnanců mělo vést k ročním úsporám přibližně 7 milionů CYP (12 milionů EUR); dalších úspor ve výši přibližně 4,6 milionu CYP (8 milionů EUR) bude dosaženo snižováním stávajících personálních nákladů.
   Korpustyp: EU