Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegkommen odejít 15 ztratit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegkommen odejít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wette, Sie waren froh, als Sie wegkamen.
Určitě jste si oddechla, když jste z něj odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hatte es Vetter Matthew so eilig wegzukommen?
Proč se bratranec Matthew snažil tak rychle odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Je eher ich wegkomme, desto besser.
Čím dřív odsud odejdu, tím líp!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn vorher Leute hier waren, kommen wir vielleicht auf dieselbe Art weg.
A nemohli bychom odejít stejně, jako ti lidé před námi?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so, dass ich das Gefühl habe, dass du nicht schnell genug von mir wegkommen kannst?
Proč mám pocit, že ode mě nemůžeš odejít dost rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hier nicht vor sechs weg, wir haben Ausverkauf.
Nemůžu odejít dřív než v 18:00, a my tu máme teď docela fofr.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sie von hier wegkommen, werden sie das anerkennen.
A než odsud odejdete, přiznáte se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben akzeptiert, daß wir vielleicht nie wieder von hier wegkommen werden.
Někteří z nás už se ale smířili s tím, že odtud nikdy neodejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du glaubst mir nicht, dass ich dir helfen will wegzukommen?
Když mi nevěříš, můžu odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie von uns wegkommen, Süße.
Nikdy od nás neodejdeš, holka!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegkommen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du wirst drüber wegkommen.
S tím se srovnáte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst drüber wegkommen.
Pusť ho z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst darüber wegkommen.
Musíš se přes to už dosta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden beide wegkommen.
- Oba se odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst drüber wegkommen.
Smiř se s tim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird drüber wegkommen.
Přenese se přes to.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst darüber wegkommen.
To bude dobré, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Emma wird darüber wegkommen.
Emma se s tím vypořádá, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss drüber wegkommen.
Bude ho to muset přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon drüber wegkommen.
Vyrovná se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will drüber wegkommen.
Ale snažím se to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie wegkommen.
Tak, proč prostě neodejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie, dass Sie wegkommen.
- Jo, jdi, cucáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht rechtzeitig wegkommen.
Nikdy se odsud včas nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir hier wegkommen.
Ne pokud se odtud dostanem.
   Korpustyp: Untertitel
musste einfach von allem wegkommen.
Potřebovala jsem utéct ze všeho
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie wegkommen.
A teï už vocaï vypadnìte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss von hier wegkommen!
Asi se odsud nedostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste von ihm wegkommen.
Musela jsem od něj utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir wegkommen.
Myslím, že máme cestu ven!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie wegkommen.
Prostě táhni do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wird drüber wegkommen.
- To se teda pleteš, protože časem na to určitě zapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Du kann nicht davon wegkommen.
Nemůžete před tím utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir, dass wir wegkommen!
Vypadněme už konečně odsud!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie, dass Sie wegkommen!
- Vypadni odtamtud k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob wir hier wieder wegkommen?
Jedeme z náhradních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nie aus dieser Stadt wegkommen.
Z tohohle města se už nikdy nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch irgendwie von hier wegkommen.
Z téhle lodi musí vést nějaká cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie zu, dass Sie frühzeitig wegkommen.
Takže se ujisti, že máš dost času na ústup.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, falls wir hier je wegkommen.
- Jo, jestli kdy vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals von hier wegkommen.
Nikdy mě odtud nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wird darüber wegkommen, Cage.
Tvůj otec změní názor, Cage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass wir hier wegkommen.
Navrhuji, abychom všichni vystoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher wir wegkommen, desto besser.
Čím dříve vypadneme, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragt ihn, wie wir hier wegkommen.
Zeptejte se ho, jak se odsud dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir wegkommen, Fe, wir drei.
Tohle by nám na útěk stačilo, Fe, všem třem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie endlich, dass Sie hier wegkommen!
Co tu sakra ještě děláte? Vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, dass diese Leute wegkommen.
Ujistěte se, že utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten machen, dass Sie wegkommen.
Vypadněte odsud, vy špinavá kryso!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie hier wegkommen.
Ztrat*te se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von der Roboter-Sache wegkommen.
Pusťme ty roboty z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollen wir hier wegkommen, Storm?
Jak se dostaneme domů, Storme?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie, dass Sie hier wegkommen.
A vy, pánové, opustíte tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Von so was wollte ich wegkommen.
Právě před tímhletím jsem utekl z města.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegen wir, wie wir hier wegkommen.
Nejdřív pojďme vymyslet, jak se odtud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller wir hier wegkommen, desto besser.
Čím dříve se odsud dostaneme, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder keiner wird hier wieder wegkommen.
Nebo se odsud už žádný nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals von der Insel wegkommen.
Z ostrova se nikdy nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht schnell genug wegkommen.
Vypadla jsem, jak to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will nicht, dass wir hier wegkommen.
Někdo nechce, abysme odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie von uns wegkommen, Süße.
Nikdy od nás neodejdeš, holka!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier wegkommen, dann nur zusammen
Když utečeme, budeme pohromadě
   Korpustyp: Untertitel
Da wird er nicht drüber wegkommen, Joe.
Tohle ti nezapomeneme, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss über das mit Ring wegkommen.
Teď jenom vyřešit tu věc s Ringem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir nie wieder hier wegkommen?
Co když tu ztvrdneme navždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte von meinem gewalttätigen Freund wegkommen.
Já odešla od násilného přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten überlegen, wie wir hier wegkommen.
Ale měli bychom začít přemýšlet o odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unangenehm, wenn wir nicht von hier wegkommen.
Nechci naléhat, ale jestli si nepospíšíte, budeme mít problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, je früher wir wegkommen, desto besser.
Myslím, že brzy to tady bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal sehen, ob wir wegkommen.
A teď zkusíme, jestli odletíme, aniž bychom vzbudili pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals hier wegkommen. Sag sowas nicht.
- Já se odtud už nikdy nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität ist, dass wir hier vielleicht nie wegkommen.
S největší pravděpodobností se odtud už nikdy nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten sehen, dass wir hier wegkommen.
Myslím, že bychom odsud měli zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst nie von da wegkommen, oder?
Ale ty se odtamtud nedostaneš nikdy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich, wenn manche Leute über so was nicht wegkommen.
Je to tak těžké být někdo koho zrovna lidi nechápou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ohne Boot von dieser Insel wegkommen?
Nedostanem se z tohodle zasranýho ostrova, když nemáme loď.
   Korpustyp: Untertitel
Riddick will mit dem Notsignal hier wegkommen, oder?
Riddick spustil maják, aby se dostal z planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier nicht wegkommen, gibt es keine Division mehr.
Když se nedostaneme z pláže, všechny ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht von Omaha wegkommen, ist alles vergebens.
Nedostaneme-li se z Omahy, tak je to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sie von hier wegkommen, werden sie das anerkennen.
A než odsud odejdete, přiznáte se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns von der Zweistelligkeit wegkommen, die wir gewohnt sind.
Vraťme se k jednoduchým binárním souborům, na které jsme zvyklí.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, du musst von dieser Selbstmord-Sache wegkommen.
Roy, musíš ze sebe vyhnat ty myšlenky na sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde deine Klientin mit ihr besser wegkommen.
Možná by váš klient vedl lépe s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns darauf konzentrieren, wie wir hier wegkommen.
Nedívej se na mě tak, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen möchte ich, dass beide Akademien gut wegkommen.
Chtěl bych, aby obě školy byli dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fragt keiner mehr, wenn wir hier nicht wegkommen.
Když jim neuletíme, z nás jenom ty vstřikovače!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von unserer Strategie einer persönlichen Feindseligkeit wegkommen.
Strategie osobní nevraživosti je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es wegkommen, kommen Sie nicht mehr aus Russland heraus.
Když ho ztratíte nebo vám ho zabaví, už se z Ruska nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du dich ausruhen und darüber wegkommen.
Teď budeš odpočívat a dostaneš se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, Vincent.Je eher wir hier wegkommen, desto besser.
Opravdu, čím rychleji odtud vypadneme, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass deine Familie und alle hier wegkommen.
Vezmi celou rodinu a zmizte odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dafür sorgen, dass Sie heil von hier wegkommen.
Jsem zde, abych se ujistil, že odtud odjedete v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will bei unserer Scheidung nur noch besser wegkommen.
To víte, prostě by ráda získala výhodu před rozvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie bestochen wurden, damit wir schlecht wegkommen?
Co když si vás koupili, abyste nás očernil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht bald hier wegkommen, drehen wir durch.
Jestli se odsud co nejdøíve nedostaneme, pøijdeme o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, als würden Wind- und Sonnenenergie schlechter wegkommen als die Biomasse.
Zdá se, že větrná a sluneční energie jsou penalizovány v porovnání s biomasou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies geschieht, werden drei Millionen Menschen in unserem Land dabei schlecht wegkommen.
Pokud se tak stane, budou na tom tratit tři miliony lidí v naší zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir endlich einmal wegkommen von einer einseitigen Entwicklung.
To znamená, že se konečně vyhneme jednostrannému rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin. Du musst drüber wegkommen mit der Ted und Victoria Sache.
Robin, musíš se přes tu věc s Tedem a Viktorií přenést.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir hier wegkommen, müssen wir die Wunde ausbrennen, damit er nicht verblutet.
- Až se dostaneme odsud, budeme muset najít nějaký troud, vypálit ránu, - aby nevykrvácel
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie etwas schlechter wegkommen, wenn ich dir sage, dass ich den Kunden verloren habe?
Vyšla by z toho hůř, kdybych ti řekl, že jsem toho klienta ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gates als Ort entwickelt, an dem die Leute von solchen Sachen wegkommen können.
Vytvořil jsem Gates jako místo, kam mohou lidé před takovýmito věcmi utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden alle bald Geschichte sein, wenn wir hier nicht wegkommen.
Ale my asi taky skončíme v propadlišti dějin, když nezmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist besser, wenn Sie zur Beruhigung ein paar Tage hier wegkommen.
Myslím, že bude líp, když odsud na pár dní vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier wegkommen, mache ich Ihnen das Leben zur Hölle!
Až se odsud dostaneme, udělám ti ze života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es sah aus, als ob du von den Kerlen wegkommen wolltest.
Protože to spíš vypadá, že zdrháme před těma chlápkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen die Kohle und dann machen wir uns Gedanken, wie wir hier wegkommen.
Najdeme peníze a pak se budeme zabývat tím, jak se odsud dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihnen von der Brücke, Professor, und wie sie da wegkommen.
Řekni jim o tom mostě, Profesore, a jak potom utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, deswegen auf sie einzureden, aber sie konnte einfach nicht davon wegkommen.
Snažila jsem se s ní promluvit o tom, jak se chová, ale ona to nenechala bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir von hier wegkommen, was ist das erste, das du Elena sagen wirst?
Až se odtud dostaneme, co jako prvního Eleně řekneš?
   Korpustyp: Untertitel