Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weglassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weglassen vynechat 70 vypustit 13 pustit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weglassen vynechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen.
Body, které nesouvisejí s účelem této směrnice, jsou vynechány.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nur bequemerweise den Teil über mich auszunutzen weggelassen.
Jenom jsi příhodně vynechala tu část, jak mě využíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Nicht Zutreffendes kann weggelassen werden.
Poznámka: Nepotřebné řádky se mohou vynechat.
   Korpustyp: EU
Wenn du es ihr übergibst, lass die Babystimme weg.
Až jí to budeš dávat, vynech ten dětskej hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Wort hinzugefügt, kein Wort weggelassen.
Nebylo doplněno ani vynecháno ani jediné slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber ich habe jemanden angewiesen, das "e" von "Faye" wegzulassen.
Ano, ale někomu jsem říkala, ať vynechá to "e" ve "Faye".
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen.
Položky nepříslušné k účelu této směrnice jsou vynechány.
   Korpustyp: EU
Du kannst die Abschnitte über seinen Garten weglassen.
Pasáže o jeho zahradě můžeš vynechat, pokud nejsi rolník.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den folgenden Nummern genannten Angaben dürfen auf dem Etikett eines Produkts nicht weggelassen werden:
Údaje uvedené v následujících písmenech nesmí být na obalu přípravku vynechány:
   Korpustyp: EU
Sie haben in dem Artikel etwas weggelassen, nicht wahr?
Něco jste z toho článku vynechal, že?
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglassen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das möchte ich weglassen.
- Tohle bych možná vyškrtla.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nichts weglassen.
- A nic nevynech.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Scheiße weglassen?
- Můžem se vykašlat na ty kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil würde ich weglassen.
To bych radši vynechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Details weglassen.
Neměl bych zacházet do podrobností, moc si to beru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten's auch weglassen können!
- No to jsem klidně mohl!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Ansage weglassen?
- Tak jsi to pojďte zkusit sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasbläser sollten wir weglassen.
Bille, odlož tu sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet die Drogen weglassen.
Neměla bys už na ty věci myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Krawatte weglassen?
- Mám jít bez kravaty?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sir. Den Sir kannst du weglassen.
Pane, pane, neříkej to a nevykej mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Essen einfach weglassen.
Co kdybychom přeskočili oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber den Zuckerguss weglassen.
Ale otřel bych si polevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wäre es, wenn wir das weglassen.
Co kdybychom toho nechali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar meine Brille weglassen.
Ani si dneska neberu brýle!
   Korpustyp: Untertitel
Er will mich nicht wieder weglassen.
Můj bratr je do mě blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat wollte uns nicht weglassen.
Tak nám rada ghetta brání v odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn nicht weglassen, Mutti.
Copak si to nechal někdy vymluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich nicht weglassen?
Co když me nikdy nepustí?
   Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen sind noch immer Lügen.
Opomenutá lež je pořád lež.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn wir den Nachtisch weglassen?
- Nevynecháme zákusek?
   Korpustyp: Untertitel
D. Weglassen von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
D. Odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti
   Korpustyp: EU
Die S-Bombe hätte ich weglassen sollen.
Neměla jsem tolik nadávat tomu psisku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Kondom weglassen, nur zu.
Chceš to dělat bez kondomu, jdi do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest seiner Biographie weglassen.
Protože ho znáte, zbytek jeho životopisu vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest das mit "Jeffrey" weglassen.
Samozřejmě že mi nemusíš říkat Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als könnte er Tage auslassen und Donnerstage weglassen.
Jako bychom měli schopnost přeskakovat dny. Ale nejhezčí den v týdnu je čtvrtek
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, vielleicht möchtest du einfach den Schal weglassen.
No možná sundejte tu šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte einfach, ich sollte die unbequemen Teile weglassen.
Myslel jsem, že přeskočím rovnou k té nepříjemné části.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zuckerguss können Sie weglassen, ich kenne das schon.
Nenasazujte mi růžové brýle, je mi to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, ich denke, du solltest vielleicht das Koffein wieder weglassen.
Abby, myslím, že by sis měla zas trochu orazit od kofeinu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 66 Anonymität und Weglassen bestimmter Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
Článek 66 Anonymita a odstranění některých údajů ve vztahu k veřejnosti
   Korpustyp: EU
Anonymität und Weglassen bestimmter Angaben gegenüber der Öffentlichkeit
Anonymita a odstranění některých údajů ve vztahu k veřejnosti
   Korpustyp: EU
Kannst du das Wort "wissen" in diesem Zusammenhang bitte weglassen?
- Ty se o rozvědce vůbec nezmiňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Bewaffnung weglassen, sollte es gehen.
Ale pokud nebude nést zbraně, pak by mělo vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst mich, Alter, sie wird ihn nicht weglassen.
Ona mě nenávidí. Nepustí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Fachjargon weglassen und versuchen, mich verständlich auszudrücken.
No, nebudu moc používat technického jazyka a pokusím se to vysvětlit porozumitelněji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
Vynechání těchto údajů se vždy uvede v příloze v účetní závěrce;
   Korpustyp: EU
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
c) odstranění jedné nebo více účinných látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Warum konntest du das klebrige Brötchen nicht weglassen?
- Proč jsi tu lepkavou žemli nevynechala?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weglassen, was nicht absolut nötig ist,
Když přeskočíme, co není zcela nutně,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dir dankbar, wenn du die Schnörkel weglassen könntest.
Tak bych ocenil, kdyby ses mohla vzdát té parády.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weglassen für das übergeordnete Wohl.
Je to opomenutí pro vyšší dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragestunde scheint nicht besonders gut organisiert zu sein, wenn Sie einen Kommissar einfach ganz weglassen.
Zdá se, že doba vyhrazená pro otázky není moc dobře řízena, když jste úplně vypustil jednoho komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru, avšak vynechte úvodní komentář.
   Korpustyp: Fachtext
Du kannst das Blut weglassen und mir erzählen, was Du willst.
Přeskoč klidně tu krev a řekni mi, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen durch Weglassen ist immer noch Lügen und du bist schlecht darin.
Nevyřčení pravdy je pořád lhaní a v tom seš mizernej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dies Detective Hanford bringen, können Sie gerne meinen Name weglassen.
Až to poneseš detektivu Hanfordovi, klidně z toho vynechej moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Beteiligung natürlich weglassen, und du musst so überrascht wie möglich wirken.
Samozřejmě se nebude zmiňovat o tvojí účasti a ty se budeš snažit tvářit překvapeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht lebend hier weglassen. - Wir waren uns einig, dass ich ihn verhafte,
Dohodli jsme se, že až skončím, tak ho zavřu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf was Subtiles gehofft hatten, hätten Sie die Pistolen weglassen sollen.
Pokud chcete být nenápadní, měli byste odložit ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Milky Ways und Doritos und Tortilla Chips weglassen.
Měla by ses vzdát Milky Way, Doritos a tortilla čipsů.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Feuerbälle, das nächste Mal wenn ich mich rasiere, sollte ich das Aftershave weglassen.
Když už mluvíme o ohnivých koulích, příště při úpravách vynechám vodu po holení.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich würde ich die Loge weglassen und dort zwei weitere Leinwände anbringen.
Vlastně bych tu lóži nechal tak. Dal bych další dvě plátna nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Walnüsse und den Lauch weglassen krieg ich's dann billiger?
Kdybych ji dostal bez ořechů a toho ostatního, byla by levnější?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Konversation weglassen können wir so tun, als wären wir verheiratet.
Kdybychom vynechali povídání, tak můžeme předstírat, že jsme manželé.
   Korpustyp: Untertitel
a) Weglassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
a) odstranění účinné látky ve srovnání s referenčním biocidním přípravkem s alespoň dvěma účinnými látkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehst du jetzt, warum ich dich nicht von mir weglassen möchte?
Teď už chápeš proč nechci, abys jela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass sie den Teil weglassen würde, wo ihre Mutter sich gewehrt hat.
Pochybuji, že by vynechala tu část, kdy ji matka tloukla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer der größten Radiosender in Amerika, wir können die Nachrichten nicht weglassen.
Kenny, jsme největší rádiová stanice v Americe. Nemůžeme si dovolit nemít zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden sie den Rosenkohl nur für dich weglassen.
Vypadá to, že tu růžičkovou kapustu udělali jen kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das letzte Mal sein, dass sie mich von hier weglassen.
A mám pocit, že tohle bude naposledy, co mi povolí odlet z Cardassie I.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Slečno McKayová, vážně jsem doufala, že divadla nebude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Schachteln weglassen und Vanilla steht nicht im Graben.
Hele, proč já nesundám bedny a Vanilka nevyleze z okopu?
   Korpustyp: Untertitel
display nach innen verschieben. Angriffe der Außengebiete weglassen. Die Mitte dieses Sektors zeigen.
Zvětšete taktický displej odřežte útoky ve venkovních oblastech a zobrazte střed sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seiner Mutter sagen, dass sie die Fruit Loops weglassen soll.
- Musíme jeho mámě říct, aby mu přestala dávat to ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein Maler die Landschaft malen, würde er den Strauch weglassen.
Myslím, že když by malíř maloval tuhle krajinu, ten keř by tam nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungenärzte machen Untersuchungen, um zu sehen, ob wir die Beatmung weglassen können.
Lékaři provedou několik testů, aby zjistili, zda dokáže dýchat i bez dýchacího přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
als er vor dem Zeitungskiosk des Hotels stand, war er überzeugt, daß er das wahrscheinlich weglassen konnte.
ve chvíli, kdy přicházel k hotelovému stánku s novinami, se rozhodl, že musí škrtnout to pravděpodobně.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl wir zeitverschwendende Maßnahmen weglassen, stellen wir doch Erwartungen auf, wie dies bereits von anderen Berichterstattern getan wurde.
Nicméně přestože jsme zavrhli nadbytečná opatření, formulujeme určitá očekávání, tak jak to již učinili předchozí zpravodajové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um perfekt deutsch zu sprechen und den jiddischen Akzent zu verlieren müssen Sie nur den Humor weglassen.
Jestli chceš mluvit německy a bez přízvuku jidiš nesmíš vnímat humor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Ale dívka věděla, že král goblinů si dítě navždy nechá na svém hradě a promění ho v goblina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich ein Geschäft machen wolltest, hättest du den Push-Up weglassen und einen Halbschalen-BH nehmen müssen.
Jestli opravdu chceš uzavřít tu smlouvu, tak by ses měla vykašlat na tu push-upku a jít na něj s demi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlungen dienen einer effizienteren Umsetzung der vorgeschlagenen Arbeiten, etwa durch einzelne Veränderungen der Methodik oder durch Weglassen überflüssiger Arbeitspakete.
Cílem těchto doporučení je účinnější provedení navrhované práce, například změnou metodiky nebo odstraněním zbytečné práce.
   Korpustyp: EU
Für die illegale Herstellung von Arzneimitteln durch das Imitieren oder einfach durch das Weglassen ihrer Wirkstoffe sind keine großen Anlagen oder Investitionen notwendig.
Ilegální výroba léčivých přípravků kopírováním, či zcela jednoduše vynecháním jejich aktivních látek nevyžaduje rozsáhlé vybavení ani investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Lebensmittelunternehmer sicherzustellen, dass die Angabe des Ursprungs- oder Herkunftsortes auf dem Etikett vorhanden ist, wenn ein Weglassen die Verbraucher verwirren könnte.
Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit uvedení údajů o původu či provenienci na označení, pokud by opomenutí těchto údajů mohlo uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však neznamená změnu typu;
   Korpustyp: EU
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však nepředstavuje změnu typu;
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir könnten die Wirksamkeit unserer Hilfe außerordentlich steigern, wenn wir eine bessere Arbeitsteilung hätten, wenn wir kohärenter und besser koordiniert vorgehen würden und einige zwischengeschaltete und meist vollkommen unnütze Kontrollen weglassen könnten.
Domnívám se, že bychom mohli výrazně zvýšit účinnost pomoci, pokud bychom lépe rozdělili práci a byli soudržnější, koordinovanější a pokud bychom snížili některé mezistupně a často úplně zbytečné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Přístup úplné harmonizace přijatý v této směrnici nebrání členským státům stanovit ve vnitrostátním právu hlavní znaky konkrétních produktů, jako jsou například sběratelské předměty nebo elektrospotřebiče, jejichž opomenutí by při výzvě ke koupi bylo podstatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht kann auf begründeten Antrag oder von Amts wegen bei seinen Veröffentlichungen den Namen des Klägers und erforderlichenfalls weitere Angaben weglassen, wenn berechtigte Gründe eine solche Anonymisierung rechtfertigen.
Soud na odůvodněný návrh nebo i bez návrhu odstraní v dokumentech zveřejňovaných Soudem jméno (název) žalobce a v případě potřeby další údaje, existují-li pro poskytnutí anonymity oprávněné důvody.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann auf begründeten Antrag oder von Amts wegen bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen den Namen des Klägers oder sonstiger im Rahmen des Verfahrens erwähnter Personen sowie bestimmte Angaben weglassen, wenn berechtigte Gründe es rechtfertigen, dass die Identität einer Person oder der Inhalt dieser Angaben vertraulich behandelt werden.
Soud může na odůvodněný návrh nebo i bez návrhu odstranit v publikacích týkajících se dané věci jméno (název) žalobce nebo jiných osob, zmíněných v rámci řízení, nebo určité údaje, existují-li oprávněné důvody k tomu, aby totožnost osoby nebo obsah těchto údajů zůstaly důvěrnými.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann auf begründeten Antrag oder von Amts wegen in den von ihm erstellten Schriftstücken den Namen sonstiger im Rahmen des Verfahrens erwähnter Personen oder Einrichtungen sowie bestimmte, sie betreffende Angaben weglassen, wenn berechtigte Gründe es rechtfertigen, dass die Identität dieser Personen oder Einrichtungen oder der Inhalt dieser Angaben vertraulich behandelt wird.
Soud může na odůvodněný návrh nebo i bez návrhu odstranit v dokumentech Soudu jméno (název) jiných osob nebo entit zmíněných v rámci řízení nebo určité údaje, které se jich týkají, existují-li oprávněné důvody k tomu, aby totožnost těchto osob či entit nebo obsah těchto údajů zůstaly důvěrnými.
   Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit des Weglassens von Angaben gegenüber der Öffentlichkeit zu wahren, wird empfohlen, den Antrag — je nach Fall — gleich zu Beginn des Verfahrens, bei der Einreichung des Verfahrensschriftstücks, das die betreffenden Angaben enthält, oder unmittelbar nach Kenntniserlangung von diesem Schriftstück zu stellen.
K účinnému odstranění údajů ve vztahu k veřejnosti se doporučuje předložit žádost podle okolností již na začátku řízení nebo při předložení podání obsahujícího dané údaje nebo neprodleně po seznámení se s tímto podáním.
   Korpustyp: EU