Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weglaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weglaufen utéci 673 utíkat 295 uprchnout 4 odběhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weglaufen utéci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann freilich ist es besser, man läuft vom Telefon weg, ehe der erste Laut zu hören ist.
Pak je ovšem lépe utéci od telefonu, ještě než se ozve první zvuk.
   Korpustyp: Literatur
Tyler Lockwood ist letzte Nacht von zuhause weggelaufen.
Tyler Lockwood včera v noci utekl z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hatte er sich an K. herangedrängt, und nun schien es, als wolle er am liebsten weglaufen.
Nejdříve dolézal a teď to vypadalo, že by nejraději utekl.
   Korpustyp: Literatur
Amy, erwähnte Kelly jemals, dass die beiden geplant haben zusammen wegzulaufen?
Amy, zmínila se Kelly někdy o tom, že by spolu utekli?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu dem Buchhändler führen, würden wir sicher hören, er sei tot oder weggelaufen oder hätte sein Haus angezündet.
Jestli pojedeme k tomu knihkupci, určitě se ukáže, že buďto umřel, nebo si zapálil střechu nad hlavou, nebo někam utekl.
   Korpustyp: Literatur
Allison sagt, sie will weglaufen, weil ihr Leben zu Hause unbefriedigend ist.
Allison říká, že chce utéct, protože ji neuspokojuje život u nich doma.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mich sah, ist er weggelaufen.
Když mě uviděl, utekl.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Paris wird nicht weglaufen. Falls du noch nicht bereit bist.
Paříž nám nikam neuteče, jestli se na to ještě necítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda war dadurch geweckt worden, daß - wenigstens war es ihr so erschienen - irgendein großes Tier, eine Katze wahrscheinlich, ihr auf die Brust gesprungen und dann gleich weggelaufen sei.
Frída se probudila tím, že jí - aspoň jí to tak přišlo - skočilo na prsa nějaké velké zvíře, nejspíš kočka, a hned zase uteklo.
   Korpustyp: Literatur
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit weglaufen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht weglaufen!
Ale nikam jinam nechoď!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur weglaufen!
Nemůžeš udělat nic víc, jen zmizet!
   Korpustyp: Untertitel
- dann werde ich weglaufen.
- tak uteču z domu."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, Arschloch!
Kam zdrháš, ty debile?
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Nicht weglaufen, Mumble.
Hej, vrať sa pane Mambo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nicht weglaufen.
- A vy jste utekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Held im Weglaufen.
pelášil jste jako zajíc.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, weglaufen nützt nichts.
Betty, nemá smysl se tomu vyhýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nicht weglaufen.
Dobrá. Vydrzte chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie weglaufen!
- Ona by neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie einfach weglaufen?
Nechal bys to jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird damit weglaufen.
Nikdo s ním neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, Schnucki.
Nikam nechoď, hned jsme u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, wir müssen weglaufen!
- Tak jo, zdrhneme jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor sollte ich weglaufen?
Před čím bych utíkal?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach weglaufen.
Od tohohle nemůžeš jen tak zdrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du hiervor weglaufen?"
Jak teď odejdeš od tohoto? "
   Korpustyp: Untertitel
Bev, Sie sollten lieber weglaufen!
Bev, radši utíkejte, má docela páru!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weglaufen, sterben Sie.
Neutíkej, nebo umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie weglaufen, sterben Sie."
"Uteč a umřeš!"
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte Pussy weglaufen?
Tak proč Číča zdrhal?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach weglaufen.
To není něco čemu sa dá vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollten Sie dann weglaufen?
- Tak proč jste utíkal?
   Korpustyp: Untertitel
"Diesmal konntest du nicht weglaufen!"
"Tentokrát nebylo tak jednoduché uniknout!"
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte sie nur weglaufen?
Možná že jen utíkala z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, wir wollen spielen!
Neutíkejte, chceme si hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du von ihm weglaufen?
Proč jsi mu nikdy neutekla?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie immer weglaufen?
Proč se stále snažíte uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr weglaufen.
Rozhodl jsem se zastavit a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weglaufen wird daran nichts ändern.
Když utečete nic se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Quinn weglaufen.
A ty utečeš s Quinnem.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht davor weglaufen.
Před mrakem jen tak neutečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Weglaufen hingefallen.
Upadl jsem při útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht weglaufen?
Tak já jdu za tebou, když utíkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mit mir weglaufen?
- Ne Pokus se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie könnte weglaufen.
- Neřekla jsem, aby utekla, jen že může.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Weglaufen leid.
Jsem z toho cestování tak utahaná.
   Korpustyp: Untertitel
…damit wir dem Wetter weglaufen."
…ať ujedeme počasí."
   Korpustyp: Untertitel
- und nicht vor ihm weglaufen.
Ne před ním ustupovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Gold mitnehmen und weglaufen.
- Sbal nějaký zlato a uteč.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Weglaufen und Verstecken mehr!
…žádné další útěky.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst meckern und dann weglaufen.
Kam až chcete dojít?
   Korpustyp: Untertitel
- Weglaufen ist nicht die Lösung.
Ale odchodem nic nevyřešíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Putek, bitte nicht weglaufen.
Pane Putek, prosím neutíkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal möchte ich einfach weglaufen.
Občas si říkám, že prostě uteču.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte er weglaufen?
A proč by proboha vůbec utíkal?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einfach davon weglaufen?
Měl bych to přestat řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die weglaufen, trinken nichts.
Není to o umění. - Je to o chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte am liebsten weglaufen.
Dostane zaječí úmysly a zdrhne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dir nie weglaufen.
- Ne, nikdy od tebe neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht grundlos weglaufen.
Totiž bylo mi trapné nechat je bez záminky.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du dann weglaufen?
Tak proč jsi potom utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht weglaufen sollen.
Asi se musím vrátit zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht weglaufen.
Musím se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon nicht weglaufen.
Já vám nikam neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die letzten zwei Jahre mit weglaufen, weglaufen, weglaufen vor Zoom verbracht.
Poslední dva roky svého života jste strávil utíkáním, utíkáním, utíkáním před Zoomem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst nie wieder weglaufen.
Ale již nikdy nikam nechoď..
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
Existuje i jiný způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach davor weglaufen.
Nemůžu to jen tak přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten in 14 Tagen weglaufen.
Dva týdny, a budou si na nás ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich beim Weglaufen verletzt.
- Zranila si ho, když zdrhala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mit dir weglaufen.
Ale utekl bych s tebou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn sie weglaufen!
Nesnáším, když utíkají!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Weglaufen löst man keine Probleme.
Útěkem se ještě nikdy nic nevyřešilo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist er es, vor dem Sie weglaufen?
To je to, před čím utíkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte am liebsten weglaufen, aber wohin?
Ráda bych někam utekla, ale nevím kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, sie soll weglaufen.
- Řekl jsem jí, aby utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde annehmen, dass sie weglaufen.
Myslel bys, že utečou.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen nicht, dass ihre Kinder weglaufen.
A jako by nechtěli, aby tvý děti sešli z cesty, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde nie vor mir weglaufen.
Nikdy by ode mě neutekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht bevor Casper weglaufen konnte.
Jo, ale ne než Casper využil šance se pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei werden wohl sowieso weglaufen.
Voni ti dva stejně asi zdrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, sonst würdest du nicht weglaufen.
Jasně že jo. Jinak bys neutíkala.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wann du weglaufen musst?
Víte, kdy nebrat méně než si zasloužíte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Garth vor uns weglaufen?
Proč by před námi utíkal?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, ich bin gleich wieder da.
Nikam nechoď. - Hned se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde haben Angst, du könntest weglaufen.
Mí přátelé se bojí že utečeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie vor mir weglaufen ist lustig.
Začala jsem je honit a ony utekly, byla to sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Weglaufen beweist Ihre Unschuld nicht. Bleiben Sie.
Svoji nevinu neprokážeš útěkem, ale tím, že tu zůstaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich möchte mit dir weglaufen.
Už jsem tě jednou žádal, abys se mnou utekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht weglaufen, ich rufe einen Arzt!
- Nehýbejte se, zavolám sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Sie können mir nicht weglaufen.
Nemůžeš mě jen tak opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab aufgepasst, dass Sie nicht weglaufen.
Hlídal jsem, abyste neutekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt zum Weglaufen.
Na běhání jsem moc starej.
   Korpustyp: Untertitel
Oft möchte ich am liebsten einfach weglaufen.
-Nejradši bych prostě utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht einmal, warum wir weglaufen.
Ani nevím, proč utíkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen. Wir wollen nur spielen.
Neutíkejte, chceme si jen hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weglaufen, du musst mich retten.
Kam utíkáš? Musíš mě nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Voll vom Kämpfen. Voll vom Weglaufen.
Už nebojuji a neutíkám.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weglaufen, nie irgendetwas richtig machen.
Pořád před něčím utíkáš a nikdy nic neuděláš správně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte weglaufen, mich verstecken und ausweinen.
Nejradši bych se někam schovala a brečela.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde auch nicht weglaufen.
A já taky neuteču.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Scheiß-Geld weglaufen!
Aby s prachama nezdrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach so weglaufen!
Nemůžu se jen tak sebrat a utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie nicht davor weglaufen.
Samozřejmě, že tomu neujde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Schuhe können sie nicht weglaufen.
A neutečeš bez bot.
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich, wovor sie weglaufen.
Člověk začne přemýšlet o tom, před čím utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Weglaufen und Verstecken leid.
Jsem unavená utíkáním a skrýváním.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mit mir weglaufen, Paro?
Neodejdu, dokud mi nedáš své slovo!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit Jordan nicht einfach weglaufen.
Co jsem si myslel? Nechal ses jen unést.
   Korpustyp: Untertitel