Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=weglegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
weglegen odložit 64 dát stranou 1 ukládat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

weglegen odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sagte der Jude, indem er sein früheres Wesen wieder annahm. Er spielte noch ein wenig mit dem Messer, ehe er es weglegte, um Oliver glauben zu machen, er hätte es nur aus Zerstreuung in die Hand genommen.
řekl žid, který se náhle vrátil ke svému obvyklému chování a jen si ještě chviličku s nožem pohrával, než ho zase odložil, jako by chtěl vzbudit domněnku, že ho popadl pouze ze žertu.
   Korpustyp: Literatur
Nancy, leg deine Schularbeiten weg und setz dich.
Nancy, odlož si knížky a pojď si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Waffe weg, zog die Maske mit den Daumen hoch (er hatte sie beim Aufsetzen nicht bis ganz nach unten gezogen, was die Sache einfacher machte ), und dann drückte er behutsam die Handballen seitlich gegen seinen Unterkiefer.
Odložil pistoli, palci odhrnul okraje masky (když si ji natahoval, nestáhl si ji až dolů, a to mu teď usnadnilo práci) a pak jemně přitlačil ruce na klouby sanice.
   Korpustyp: Literatur
Michael, du legst sofort das Messer weg.
Michaele, chci, abys okamžitě odložil ten nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, könntest du das Telefon nicht für einen Moment weglegen oder in einen anderen Raum gehen, bitte?
Danny mohl bys odložit ten telefon a vzít si ho ve vedlejší místnosti, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Luke, ich sagte, du sollst das weglegen.
Lukeu, řekla jsem, abys to odložil.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Wes, Zeit den Computer wegzulegen.
Wesi, je čas odložit počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer werden froh sein, ihre Fideln wegzulegen und sich zu ihren Frauen und Kindern auf die Kirchenbank zu setzen.
Muži budou jen rádi, že můžou odložit své nástroje a přisednout si ke svým ženám a k dětem do lavic.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte das Handy weglegen?
Můžeš ten mobil odložit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Rasiermesser ab und ich lege meinen Revolver weg.
Sundej si tu břitvu z krku a já odložím zbraň.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglegen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wenn Sie das Schwert weglegen.
- Polož meč.
   Korpustyp: Untertitel
Weglegen, schön langsam und sachte.
Oni jsou kradoucí Q-sféry.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll das Schwert weglegen.
Řekni mu, ať odhodí ten meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Lampe weglegen?
Vy chcete, abych položil to světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die wieder weglegen.
Dobrou noc, pane Fullere.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Geige weglegen?
- Přestaneš s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Ding weglegen.
Můžete to klidně položit, Chakotayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll den Stock weglegen!
- Řekni jí, ať položí tu hůl!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Revolver weglegen.
Nemusíš pořád tu pistoli vytahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Waffe weglegen.
A přestaňte na mě mířit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Messer weglegen!
On ten nůž pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Pistolen weglegen, ist schon gut.
Položte ty zbraně, pánové. Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht weglegen.
-Ano, nemohla jsem se od ní odtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das bitte weglegen?
- Odložila byste to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Waffe weglegen.
Bylo by rozumnější, kdybyste odložil zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll das Gewehr weglegen.
Řekněte mu, ať odhodí zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du kannst es jetzt weglegen.
- Můžete to už položit.
   Korpustyp: Untertitel
Und würdest du wohl die Wurst weglegen!?
A položil bys ten salám?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll den Stock weglegen!
Řekni jí, ať položí tu hůl!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch meinen Kuchen weglegen.
No, jen si odložím koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, ich sagte, du sollst das weglegen.
Lukeu, řekla jsem, abys to odložil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, daß wir unsere Messer weglegen.
Chce, abychom se vzdaly našich nožů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir 10% weglegen, ist das ein komplettes Jahreseinkommen.
Ale bez deseti procent je to celý můj roční plat.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages mussten Sie ja mal das Banjo weglegen.
Nakonec to banjo musíš sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einfach, er soll den Chauffeur-Hut weglegen, okay?
Aspoň mu řekni, ať sundá ten šoférský klobouk, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, dann werde ich eine für dich weglegen.
- Dobře, tak pro tebe dám jednu stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman würde seinen Hut abnehmen und seine Pfeife weglegen.
Džentlmen by si sundal klobouk a odložil dýmku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Mieze, sie soll das weglegen.
Řekněte té kuchtičce, ať to položí.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen weglegen, Jungs, und kommt mit mir zum Knast.
Odepněte si zbraně a pojďte se mnou do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das weglegen, wenn ich du wäre.
Být tebou, tak to položím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst müssen Sie die Waffe weglegen und rauskommen.
Ale nejprve musíte zahodit zbraň a vyjít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Mal las, konnte ich es gar nicht mehr weglegen.
Když jsem ho četl poprvý, nemohl jsem přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine von meinen Kanonen erst weglegen.
Nebo mi vystřelí zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich möchte die Waffe nicht weglegen.
Víš, ale to já nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher Anzug, aber ich würde die Kohlenhydrate weglegen, Moppel.
Hezké plavky, ale příště si vem dvoudílné, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie sollen ihre Waffen weglegen!
Řekni jim, ať odloží zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ließ ich im September einen Mantel weglegen den ich im Winter kaufen wollte.
Pamatuju se, jednou jsem dal zálohu na kabát v září a myslel jsem si, že do zimy ho budu mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie sofort weglegen, sobald ich mir etwas angezogen habe.
Uklidím je, jakmile se obleču.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Waffe weglegen. Ich will, dass Sie beide mir zuhören.
Přestanu na vás mířit, ale chci, abyste mě poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht die Knarren weglegen und es wie Männer regeln?
Tak co kdybyste je odložili a bojovali jako chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich Sie wäre, würde ich den Burrito weglegen und die Leiter hochklettern.
Kdybych byla tebou, tak to burrito položím a už lezu na žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihnen gerne sagen, wenn Sie den Schraubenschlüssel weglegen.
Rád vám to řeknu, když položíte ten hasák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dann angefangen diese Akte zu lesen und konnte sie einfach nicht weglegen.
Ale začal jsem číst tenhle spis a prostě jsem toho nemohl nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Waffe weglegen, wirft Ihnen Tom bestimmt die Karte zu.
Ale věřím, že když odhodíte pistoli, Tom vám hodí tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich könnte sie leichter untersuchen, wenn Sie das Telefon weglegen.
Víte, vyšetřil bych vás lépe, - kdybyste odložil telefon.
   Korpustyp: Untertitel
"sein Blatt weglegen und das heilige Pokerspiel aufgeben zu sehen." So geht der Satz, Danny.
"Smutné vidět dalšího unaveného muže položit ruku a ukončit svatou hru pokru."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag ihnen, sie sollen die Waffen weglegen und dann hole ich dich.
Až odloží zbraně, vrátím se pro vás, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte dein verdammtes Handy weglegen, wenn ich mit dir spreche?
Můžeš schovat ten telefon, když s tebou mluvím?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mussten Sie ihren Koffer auspacken, ihre Klamotten und ihr Make-up weglegen.
Pak jste musel rozbalit její kufr, a dát na své místo její oblečení a její make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, das sauber zu machen und dann könnt ihr die Pappe weglegen.
Pomoz mu to tu uklidit a pak začněte pokládat tu lepenku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide unterhalten uns zwar nicht am Telefon, aber so werde ich dich künftig weglegen, wenn du dummes Zeug redest.
My dvě spolu netelefonujeme, ale takhle bych ti zavěsila, když budeš říkat takhle hloupé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas hinlege, weiss ich wo es ist, und dann muss sie das verdammte Ding weglegen dass ich es nicht mehr finden kann.
Něco někam dám, vím kde to je, tak ona musí přijít a dát to jinam, abych to nemohl najít.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es besser, wenn Sie einfach den Mund halten und die Waffe weglegen, außer Sie wollen herausfinden, wie es ist, Einzelkind zu sein.
Vlastně, bude lepší když prostě zavřeš hubu a odložíš tu zbraň, nebo chceš zjistit Jaké to je být jedináček.
   Korpustyp: Untertitel
K. zögerte, sich zu nennen, dem Telefon gegenüber war er wehrlos, der andere konnte ihn niederdonnern, die Hörmuschel weglegen, und K. hatte sich einen vielleicht nicht unwichtigen Weg versperrt.
K. váhal vyslovit své jméno, proti telefonu byl bezbranný, ten druhý ho mohl zahřměním srazit k zemi, položit sluchátko a K. by si zatarasil cestu, která třeba nebyla bez důležitosti.
   Korpustyp: Literatur