Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegmachen odstranit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegmachen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das soll einer wegmachen.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Die abgestorbenen Hautzellen wegmachen.
A pak odstraníme mrtvou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das wegmachen?
Můžeš mě toho zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es wegmachen lassen.
Zbavila bych se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es wegmachen lassen?
Ty bys chtěl, potrat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie morgen wegmachen.
Zítra to tam pořádně vyčistím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Fleck wegmachen!
Snažil jsem se očistit tuto skvrnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich muss ich die Schweinerei wegmachen!
Jasně, jsem tu jen na úklid!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werd das schon wegmachen.
Hele, já to uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, willst du deinen Schnauzbart nicht wegmachen?
Tati, neoholíš si ten knír?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse es nicht wegmachen, Tante Pol.
Nechci se toho zbavit, teto Pol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir muessen alle die Poster wegmachen.
dolù všechny ty plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es doch wegmachen wollen.
Ty ses toho nezbavila?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Niggerin kann es ja wegmachen.
Třeba ti to ta černá huba vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
Zlikvidovat pavouky u vchodu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde in der Küche wegmachen!
Zlikvidovat pavouky v místnosti s nádobím!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du ihn nicht wegmachen?
Nenecháš si ho odoperovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt ihn die Bettpfannen auf der AlDS-Station wegmachen.
Dal ho na oddělení AID, na roznášení bažantů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur Leute, die deine Scheiße wegmachen.
Máš jen lidi, který pro tebe udělají cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich beschissen, weil Analisa es allein wegmachen musste.
Připadal jsem si jako hovno sledování Elize to udělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du hier rüber kommen, McGeek, und es wegmachen, bitte?
Pojď sem, McŠprte - a nějak to odstraň, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger Schweinerei entsteht, desto weniger muss ich wegmachen.
Čím menší binec, tím snáz ho uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorg dafür, dass die beiden den Dreck wegmachen.
Postarám se o to, aby se ti dva váleli ve sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Farbe wegmachen, bevor dich sieht jemand.
Musíme z tebe umýt barvu, než tě někdo uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn wegmachen. Aber deine Fresse bleibt für immer.
Já se můžu oholit, ale ty budeš furt jak pytel romačkanejch humrů.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ganz genau, dass du die Kotze wegmachen musst.
Víš dobře, že zvratky uklízíš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zum Arzt und es wegmachen lassen.
Promluvím s doktorem. Musíš se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubst du, musste hinterher den Dreck der Vögel wegmachen?
Kdo myslíš, že po těch zatracenejch ptácích uklízel?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest lieber die Haare wegmachen, bevor ich wiederkomme.
- To neva. - A než přijdu, měl byste zamést ty vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier hinten. Muss die Schweinerei wegmachen.
Jsem tady vzadu, uklízím ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie hier den Dreck wegmachen und jedem sagen, dass ich nie hier war.
Ne, pokud neřeknete, že jsem tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr sagen, dass sie sich ihre Schwangerschaftsstreifen wegmachen soll?
Co jsem jí měl říct? Že neměla prodělat těhotenství?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesagt, du kannst es wegmachen? Machst aus der Shrimp-Hand eine Menschenhand.
Říkáš, že můžeš tuhle krevetí ruku změnit zas na lidskou?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir jetzt tun, es mit Küchenpapier und Reinigungsspray wegmachen?
Co budeme dělat, utřeme to ubrouskama a vyleštíme jarem?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte sie es nicht wegmachen, wenn sie eh nur so schwer schwanger werden kann.
Možná to vůči ní není fér, když je pro ni vlastně tak těžké otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa fragt, ob Thao das große Wespennest unter unserer Terrasse wegmachen kann.
Dědeček by chtěl vědět, zda by Trouba mohl odklidit to velké vosí hnízdo, které máme pod verandou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine hier sind Leute in der Stadt, Die Zeh Fett für einen Unterhalt wegmachen.
Myslím tím, že tady bydlí lidé, kteří nehnou ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß ich, dass du sie oder Michael - nicht wegmachen wolltest?
Jak můžu vědět, že ses nepokusila zbavit jí nebo Michaela?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir das Aua in Ihrem Auge wegmachen können.
A teď se vám podíváme na to bebíčko v oku, pane Fostere.
   Korpustyp: Untertitel
Also, deine Mutter und ich werden sie abschrubben, aber zuerst wirst du ihren Dreck wegmachen.
Máma a já ji umejeme, ale nejdříve uklidíš ten bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Fall ist es der, der heute auf Sir Mix-a-Lots Hausparty geht. Nicht die, die hier Spermaflecken wegmachen wird.
A v tomhle vztahu ten první jde dneska na parádní večírek a ten druhý tady bude čistit skvrny od spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst all den Schmerz in dich hineinfressen und den Fleck wegmachen. Du wirst die Stelle putzen, bis alles blitzeblank ist.
A ty v sobě sebereš všechnu sílu a budeš tu skvrnu cídit, dokud se nebude lesknout.
   Korpustyp: Untertitel