Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegnehmen vzít 621 brát 113 ukrást 53 odebrat 40 sebrat 20 zabírat 9 odejmout 7 ubírat 4 ubrat 2 odnímat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegnehmen vzít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Johnson meint, die könnten mir das Haus wegnehmen.
Pan Johnson říká, že mi můžou vzít dům.
   Korpustyp: Untertitel
Um nur ein Beispiel herauszugreifen: Roma-Kinder werden von ihren Familien weggenommen und in separate Internatsschulen gesteckt.
Jedním, ale nikoli jediným, příkladem je vzít romské děti z jejich rodin a dát je do odloučených internátních škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nick hat mir etwas weggenommen, also nahm ich ihm etwas weg.
Nick mi něco vzal, tak jsem mu něco vzala i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir das Schreibzeug wegzunehmen.
Vždyť já mu píšu, zapomněl jsi mi totiž vzít psací potřeby.
   Korpustyp: Literatur
Euch hat man als Baby nicht die Mutter weggenommen.
Co kdyby vás jako malé prcky vzali od mámy?
   Korpustyp: Untertitel
Den Fischern aller zukünftigen Generationen die Arbeit wegzunehmen, kann ja wohl nicht der Sinn einer sozioökonomischen Analyse sein.
Vzít práci rybářům všech budoucích generací je, když už nic jiného, špatné sociálně-ekonomické hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde mir Anna auch von niemandem wegnehmen lassen.
Taky bych nedovolil, aby mi Annu někdo vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott hat mir meinen Vogel und meinen Busch weggenommen.
Ukaž se mi Bože. Bůh mi vzal ptáka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegnehmen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dir Arc wegnehmen.
A dostaň od něj Archu.
   Korpustyp: Untertitel
Den sollte jemand wegnehmen!
Nékdo by ho mél oddélat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anrühren, nichts wegnehmen.
Na nic nesahat, s ničím nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemandem Sendezeit wegnehmen.
Nikomu nevezme čas před kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns alles wegnehmen.
Vsadím se, že nás podrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtmäßigen Eigentümern das Land wegnehmen?
Zabrání pozemků jejich vlastníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen würde ich keins wegnehmen.
- Vám bych ho určitě nevzal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir nichts wegnehmen.
Ode mne si nic nevezmete.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie ihr die wegnehmen?
Takže jí je vezmou?
   Korpustyp: Untertitel
Stuart wird ihn mir wegnehmen.
Stuart mi ho vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich ihnen wegnehmen?
- Chceš mě od nich odtrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn Lupita wegnehmen.
Dokážu ho přebrat od Lupity.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf es mir wegnehmen.
A to mi nikdo nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir Greta wegnehmen.
Je mi líto, že jsem tě využil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte mich dir wegnehmen?
Kdo by mě od tebe mohl odtrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde es uns wegnehmen.
Řekla by, ať to se toho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie es wegnehmen würde.
- Protože by nám ji vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Schmerzen wegnehmen.
Dovol mi zahnat tvou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Will man mich dir wegnehmen?
Někdo mě od tebe vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm den Thron Frankreichs wegnehmen.
K tomu, abych mu vzal francouzský trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es mir wegnehmen.
- Já nejsem tvá matka, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird niemand etwas wegnehmen.
Mně nikdo nic nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
- Den sollen Sie ihnen wegnehmen.
Díky tomu byli vždy krok před námi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nie etwas wegnehmen.
Nikdy se nevzdejte toho, co vám patří.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Tücher wegnehmen?
Jen sundáme ta prostěradla a trochu přestěhujeme nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es mir wegnehmen.
Vzali by mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir meine Söhne wegnehmen?
A bere mý kluky?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie dir wegnehmen.
My ti ji nevezmem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte mir Megan wegnehmen.
A chtěla odjet s Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich es ihm wegnehmen?
To si nevybereš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will ihn dir wegnehmen?
Kdo si ho vezme?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dir das wegnehmen.
To ti nikdo nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich deine wegnehmen.
A já ti vezmu tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Ihnen etwas wegnehmen.
Nikdo vám nic nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir Johnny wegnehmen?
Ty mi Johnnyho vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Finger wegnehmen.
Nesahejte nato, tady mám velení jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das bitte wegnehmen?
Mohl byste to odněst?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mir Land wegnehmen.
Víte, že mi chtěli zabrat půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Dich verdammt nochmal mir wegnehmen.
Berou mi tě, zmrdi jedni.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann man nichts wegnehmen.
Nemůžou dostat peníze, když jsi na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir was wegnehmen?
Tohle přede mnou schováváš?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird er uns Micah wegnehmen.
A pak nám vezme Micu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir das nicht wegnehmen.
Ne, neuklidním se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das schnell wegnehmen, ok?
To je ono. Tohle ti rychle strhnu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir niemals mein Kind wegnehmen.
Nikdy mi nevezmeš dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir sie niemals wegnehmen.
Nikdy mi ji nevezmeš!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir meinen Job wegnehmen?
- Jsi tu aby jsi převzal moji práci?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte uns die Erinnerungen wegnehmen.
Říkal, že vzpomínky na dům byly naše, nikoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst mir meine Reben wegnehmen?
Nikdy by mi nevzal moje vinice.
   Korpustyp: Untertitel
- Mara, - sie werden dich mir wegnehmen.
Maro, oni mi tě vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nur die Spitzen wegnehmen?
Mám jenom zastřihnout konečky?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas tolles, was wir ihm wegnehmen könnten.
Něco pořádného k zabavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mir die Zeitung nicht wegnehmen!
Ať mi neodnese noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir den Fall wegnehmen?
Chcete mě z toho případu stáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Und das willst du ihnen wegnehmen?
A ty jim to vezmeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir meine Rolle nicht wegnehmen.
- Nenechám se zbavit postavení!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie mir nicht wegnehmen!
Nedovolím, abys mi ji vzal!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie Captain Vane wegnehmen.
Musíš ji dostat od kapitána Vanea.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich nicht wegnehmen!
Hlavně at ti to nikdo nesebere.
   Korpustyp: Untertitel
wissend, dass ich es Ihnen wegnehmen werde.
O tom být součást tvého života a vědomí, že ti ho seberu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir nicht wegnehmen.
Nikdy jsem ti ho nechtěla přebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wirst du ihn mir nicht wegnehmen.
A znovu ho neodvedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm das Horn wegnehmen.
Vezmeme mu polnici.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht seien jene, die dich mir wegnehmen.
Ať je proklet každý, kdo mi tě sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mir nicht mein Baby wegnehmen.
Mé dítě mi nevezmete!
   Korpustyp: Untertitel
Man würde sie mir doch wegnehmen.
Lidi mi ji stejně vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Spritzen am Morgen wegnehmen.
Něco o co tě připravují ty ranní injekce.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Ihre Tasche kurz wegnehmen?
Dáte stranou tu tašku?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dir dein Essen wegnehmen.
Nikdo ti to nesní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir das Kind wegnehmen.
Vezme mi mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas von diesem Glanz wegnehmen.
Chci aby si odtud odnesli nějaký ideály.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dir etwas wegnehmen.
Možná i já něco vezmu tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns unser Baby wegnehmen.
Ona nám ukradne naše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir also meine Tochter wegnehmen?
Vy si přicházíte pro moji dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich dir nicht wegnehmen! Charlie!
Charlie, nedovol jim to!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir nicht meine Familie wegnehmen!
- Nemůžeš mě obrat o rodinu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr dürft sie mir nicht wegnehmen.
Neberte mi jí!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann an den Seiten was wegnehmen.
Mohli by jste ji trošku ořezat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mir das hier wegnehmen, verdammt!
Nedovolím, aby mi to tu on a nebo někdo jiný posral.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wirst sie ihm wegnehmen.
-Ale ty mu ji sebereš.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, niemand wird dir das Baby wegnehmen.
Claire, nikdo ti dítě nevezme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Auryn wegnehmen. Mit Gewalt.
Když bude třeba, seberu mu Auryn násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Ihnen das Kind wegnehmen.
To dítě vám vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf mir Toto nicht wegnehmen!
Nedovolte jí, aby mi vzala Tota!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns unsere Tradition wegnehmen.
Chtějí se zbavit našich tradic.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas wegnehmen ersetzen wir es.
Když něco vezmeme tak to nahradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dir all das wegnehmen!
Ale všechno ti seberu!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier könnte man ohne Probleme wegnehmen.
Toto zde by se dalo bez problémů odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fette wird ihn dir wegnehmen wollen.
Tlustý vám ho vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich. Niemand kann dich mir wegnehmen.
Konečně, tebe mi nikdo nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst mir meinen Sohn nicht wegnehmen.
- Nechtěl jsem, aby jsi mi vzala mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte der Maharadscha den Stein wegnehmen?
Proč by měl mahárádža ten kámen odsud odnášet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn mir nicht wegnehmen lassen.
Nenechala bych tě, abys ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn mir wegnehmen lassen.
- Chci ho zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten sie immer vom Salat wegnehmen.
Vždycky jsem mu jí musela vybrat ze salátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Männer wollten mir das Auto wegnehmen.
Dva muži se snažili dostat ke mě do auta. Nemohla jsem nic děla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fürchten, dass wir ihnen Buick wegnehmen.
- Mají strach, že jim vezmeme Buick.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir das von denen nicht wegnehmen.
Nevzdávej se toho, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich Ihnen nicht wegnehmen.
Tuhle práci vám nevezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir dein Leben wieder wegnehmen.
"Rydere, copak tě nemá nikdo rád?"
   Korpustyp: Untertitel