Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat verhält sich leider manchmal wie ein Kind, dem ein Spielzeug weggenommen wird und das jetzt jammert und beleidigt ist.
Rada se bohužel někdy chová jako dítě, kterému vzali hračku, a ono se vzteká a je uražené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Johnson meint, die könnten mir das Haus wegnehmen.
Pan Johnson říká, že mi můžou vzít dům.
Um nur ein Beispiel herauszugreifen: Roma-Kinder werden von ihren Familien weggenommen und in separate Internatsschulen gesteckt.
Jedním, ale nikoli jediným, příkladem je vzít romské děti z jejich rodin a dát je do odloučených internátních škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nick hat mir etwas weggenommen, also nahm ich ihm etwas weg.
Nick mi něco vzal, tak jsem mu něco vzala i já.
Ich schrieb ihm doch, weil du vergessen hast, mir das Schreibzeug wegzunehmen.
Vždyť já mu píšu, zapomněl jsi mi totiž vzít psací potřeby.
Euch hat man als Baby nicht die Mutter weggenommen.
Co kdyby vás jako malé prcky vzali od mámy?
Den Fischern aller zukünftigen Generationen die Arbeit wegzunehmen, kann ja wohl nicht der Sinn einer sozioökonomischen Analyse sein.
Vzít práci rybářům všech budoucích generací je, když už nic jiného, špatné sociálně-ekonomické hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mir Anna auch von niemandem wegnehmen lassen.
Taky bych nedovolil, aby mi Annu někdo vzal.
Es ist einfach, ein Kind seinen verarmten Eltern wegzunehmen, zugleich aber auch das Schlimmste, was wir einem Kind antun können.
Vzít dítě chudým rodičům je snadné. Současně je to ale to nejhorší, co lze dítěti udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott hat mir meinen Vogel und meinen Busch weggenommen.
Ukaž se mi Bože. Bůh mi vzal ptáka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten nicht mit einer Hand etwas geben, was wir mit der anderen wieder wegnehmen.
Neměli bychom jednou rukou něco dávat a druhou rukou to brát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce gibt, Bruce nimmt es wieder weg.
Bruce dává, Bruce i bere.
Folglich wurde behauptet, eine Gebühr für ausländische Arbeitnehmer ließe weniger Menschen ins Land kommen und amerikanischen Bürgern die Jobs wegnehmen.
Bylo tedy vlastně řečeno, že uvalení daně na zahraniční pracovníky sníží počet těch, kteří přicházejí a berou práci americkým občanům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie will nicht, dass ihr Text weggenommen wird.
Ona si nepřeje, aby jste jí brali věty!
Statt den europäischen Verbrauchern etwas zu geben, nehmen wir ihnen etwas weg.
Namísto toho, abychom evropským spotřebitelům dávali, tak jim bereme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater ist Soldat. Aber er nimmt keinem einfach so die Kleider weg.
Můj táta je voják, ale ne takový, co bezdůvodně bere lidem oblečení.
Wir nehmen also kein Geld weg, sondern generieren tatsächlich mehr Geld, das zurück in den Agrarsektor fließt.
Takže, místo abychom podle tvrzení peníze brali, vlastně generujeme více peněz, které se mají vrátit zpět do zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll es nicht verlieren und nicht von euch wegnehmen lassen.
Neměla bych to ztratit a vy byste mi to neměli brát.
Sie nimmt tatsächlich den ärmsten Menschen die Nahrung weg.
Vlastně bere potraviny od úst těm nejchudším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war einfacher wie einem Baby Süßigkeiten wegzunehmen. Den das Baby kämpft zumindest ein bisschen.
Bylo to ještě snazší než brát šprčkovi dobrotu, protože ten špunt se alespoň trochu brání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lass mir nicht von einem Barbier die Arbeit wegnehmen.
Nemohl jsem nechat holiče, aby mi ukradl moji práci.
Denn ich habe da etwas, dass mir jemand wegnehmen soll.
Mám tuhle věc. Teď jen, aby mi někdo ukradl.
Menschen können nicht weggenommen werden, Madame, weder 160 Millionen noch einer.
Lidi nelze ukrást, madame, ani 160 milionů ani jednoho.
"Silent Hill war eine Strafkolonie, erbaut auf Land, das den Indianern weggenommen wurde.
"Silent Hill byla původně vězeňská kolonie, postavená na území, které bylo ukradeno Indiánům.
Eine eidesstattliche Erklärung scheint zu genügen, um sie ihnen wegzunehmen.
A jedno čestné prohlášení stačí, aby ho mohli ukrást.
Wie wollen Sie mir ohne Pistole das Auto wegnehmen?
- No tak, nemůžete mi ukrást auto beze zbraně.
Rusty wusste, dass der Kodex ihre Persönlichkeit spalten würde, so dass er sie mir wegnehmen kann.
Rusty věděl, že Kodex rozdvojí její osobnost, aby mi ji mohl ukrást.
Snow, sie will uns unser Glück wegnehmen.
Sněhurko, chce nám ukrást naše štěstí.
Also glaubt Charles, dass als Sie die Mädchen gerettet haben, Sie ihm etwas weggenommen haben?
Charles si myslí, že když jste zachránila dívky, něco mu ukradly?
Weil du Angst hast, ich könnte dir Bruder Wang wegnehmen.
Máš strach, abych ti neukradla bratra Wanga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem müssen gegebenenfalls Unternehmen, die dem Volk auf illegale Weise weggenommen wurden, verstaatlicht werden.
Dále je v případě potřeby nutno znárodnit ty společnosti, které byly nezákonně odebrány občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit lautet, er wurde ohne die Erlaubnis seiner Mutter weggenommen.
Ve skutečnosti ho jeho matce odebrali, aniž k tomu dala svolení.
Die Ferkel werden der Muttersau so schnell wie möglich weggenommen, so dass sie wieder trächtig werden kann. Bis zum Schlachttermin verlassen die Schweine niemals ihren Stall.
Selata jsou matce co nejrychleji odebrána, aby mohla prasnice rychle znovu otěhotnět, ale přitom až do porážky nikdy neopustí vepřín.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Treuhandfond wurde mir weggenommen, wegen Anwaltskosten.
Můj svěřenecký fond byl odebrán kvůli soudním poplatkům.
Die Polizisten nahmen ihm seine Überführungskennzeichen weg, die er legal in Deutschland erworben hatte.
Odebrali mu převozní poznávací značky, které byly platné, zakoupené v Německu, a vozidlo zabavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hier steht, er wurde ihr weggenommen nach mehreren massiven Misshandlungen.
Píše se tu, že jí ho odebrali po opakovaných případech zneužívání.
Und weiters haben Sie einigen Kommissaren ein Ressort weggenommen, in dem sie sich eigentlich bewährt hatten, und ihnen ein ungeliebtes gegeben.
Kromě toho jste některým komisařům odebral portfolio, u něhož již prokázali svou cenu, a přidělil jste jim takové, s nímž nejsou příliš spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du nicht bezahlen kannst, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Nemáš-li čím zaplatit, tvé lože ti bude odebráno.
In einem Fall beschrieb er, wie einer im neunten Monat schwangeren Mutter das Baby weggenommen wurde, weil ihre Papiere die Worte: Keine Geburtsurkunde erlaubt beinhalteten.
V jednom jím popsaném incidentu bylo dítě devět měsíců těhotné ženy odebráno, protože v jejích papírech byla slova porodní certifikát nedovolen:
- Behauptet, er kann den Schmerz der Menschen mit einer Umarmung wegnehmen.
- Tvrdí, že dokáže lidem odebrat bolest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, Nick nahm mir etwas weg, also nahm ich ihm auch etwas weg.
No, Nick něco sebral mně, tak jsem vzala taky něco jemu.
Es sind Menschen, genau wie Sie und ich, und die Sternenflotte nahm ihnen alles weg.
Jsou to lidé, jak my dva, a Flotila jim sebrala úplně vše.
Dann nahmen sie ihm seine Erfindung weg.
- Pak mu jeho vynález sebrali.
Es liegt jetzt nur an dir. Oder sie nehmen dich mir weg.
Musíš s tím přestat, jinak mi tě seberou!
Bitte nimm sie mir nicht weg.
Prosím tě, že mi ji nesebereš.
Und immer wenn ich jetzt das Zeug auslege, nimmt sie es wieder weg.
Od té doby vždy, když ho tam dám, tak ho zase sebere.
Daddy nimmt ihm sein Taschengeld weg?
Tatíček by mu sebral kapesný?
Und dann kommt Miranda und nimmt ihn mir weg.
Pak přišla Miranda a sebrala mi ho.
Warum hast du sie ihr nicht weggenommen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort wird gesagt, dass der Grund für die Medienhysterie der Wunsch ist, die Vorräte an Impfstoffen und dem unwirksamen Medikament Tamiflu loszuwerden, da diese in den pharmazeutischen Lagern Platz wegnehmen. Zudem sei dies ein Versuch, die Aufmerksamkeit von der Krise, in der sich die Welt befindet, abzulenken.
Uvádí se, že důvodem mediální hysterie je touha zbavit se zásob vakcín a neúčinného přípravku Tamiflu, který zabírá místo ve farmaceutických skladištích, a pokus odvrátit pozornost od světové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der da braucht zwei, die doch nur Platz wegnehmen.
Tenhle musí mít dva. Jen zabírají místo.
" " Sie müssen das nicht so sehr entschuldigen ", sagte der Auskunftgeber, " Ihre Sorgsamkeit ist ja ganz lobenswert, Sie nehmen hier zwar unnötigerweise den Platz weg, aber ich will Sie trotzdem, solange es mir nicht lästig wird, durchaus nicht hindern, den Gang Ihrer Angelegenheit genau zu verfolgen.
Není třeba, abyste se tak velmi omlouval, řekl informátor, vaše pečlivost je zcela chvályhodná, zabíráte zde sice zbytečně místo, ale přesto vám, dokud mi to nebude na obtíž, nehodlám nikterak zbraňovat, abyste podrobně sledoval, jak se vaše věc vyvíjí.
Nun, die Davids dieser Welt nehmen nur Platz weg, deshalb war er das perfekte Opfer für den perfekten Mord.
Takoví Davidové na světě prostě zabírají místo, a proto byl perfektní obětí pro perfektní vraždu.
Aber das Auto nimmt da draußen Platz weg, und ich muss wissen, was ich damit tun soll.
Problém je, že to auto mi zabírá místo, potřebuju vědět, co dál.
Ihr nehmt Platz weg und haltet mich auf.
Zabíráte tu místo a zpomalujete mě.
Die nehmen nur Platz weg.
Es darf nicht viel Platz wegnehmen.
Nesmí to zabírat moc místa.
Sie nehmen uns nur Platz weg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat nimmt 4 Mrd. EUR weg und beruft sich auf die Wirtschaftskrise.
Rada odejme z rozpočtu 4 miliardy eur a dovolává se hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Kind wurde uns zu früh weggenommen.
Toto dítě nám bylo odňato příliš brzy.
Die Freiheiten, an die sie so sehr gewöhnt waren und die sie vielleicht sogar als selbstverständlich angesehen haben, wurden ihnen jetzt weggenommen.
Svobody, na něž byli zvyklí, ba jež snad považovali za samozřejmé, jim teď byly odejmuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sie deinem Vater weggenommen.
Byly odejmuty z hlavy tvého otce.
Fabriken, Bergwerke, Land, Häuser, Transportmittel - alles war ihnen weggenommen worden:
Továrny, doly, půda, domy, doprava - všechno jim bylo odňato;
Das Kind muss ihr weggenommen werden.
To dítě jí musí být odňato.
Der Verbraucher zahlt zu viel, und dies wird durch alle Arten von Regierungsbeihilfen verschleiert, aber die Umwelt wäre sehr teuer und unwirtschaftlich, wenn all die Subventionen, die der Steuerzahler zahlt, weggenommen würden.
Spotřebitel platí příliš mnoho, což zastiňují všechny možné vládní granty, ale ochrana životního prostředí by byla velmi drahá a neekonomická, kdybychom odejmuli všechny dotace placené daňovými poplatníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nimmt dem Nationalstaat nichts weg, sondern bereichert ihn und seine traditionelle Struktur, denn wie die Geschichte der politischen Koexistenz, der politischen Zivilisation und der politischen Gemeinschaft zeigt, bedeutet Vereinigung gewöhnlich Bereicherung.
Národnímu státu nic ubírá, nýbrž spíše přidává, jemu i jeho tradičnímu uspořádání. Neboť, jak ukazují dějiny politického soužití, politické civilizace a politického společenství, sjednocovat obvykle znamená přidávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum nimmst du mir die Luft weg?
Proč tady ubíráš vzduch? Můj vzduch.
He, den Schub nicht wegnehmen, bevor wir auf 600 Metern sind.
A neubírej rychlost až do 600 metrů.
Ich möchte ihnen nichts wegnehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es irgendwas vom Wunder von Gottes Geschöpfen wegnimmt, zu sagen, dass einige davon einfach verrückt sind.
Myslím si, že moc neubere ze zázraku božího stvoření, když řeknu, že někteří lidi jsou fakt na hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nicht, dass wir den Nationalstaaten Rechte wegnehmen, sondern wir bieten ihnen stattdessen einen Mehrwert, von dem alle Bürger profitieren könnten.
Nemyslím si, že členským státům odnímáme práva, nýbrž že naopak přinášíme přidanou hodnotu, ze které budou mít užitek všichni občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wegnehmen
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den sollte jemand wegnehmen!
Nichts anrühren, nichts wegnehmen.
Na nic nesahat, s ničím nehýbat.
Sie wird niemandem Sendezeit wegnehmen.
Nikomu nevezme čas před kamerou.
Sie wollen uns alles wegnehmen.
Vsadím se, že nás podrazí.
Rechtmäßigen Eigentümern das Land wegnehmen?
Zabrání pozemků jejich vlastníkům?
Ihnen würde ich keins wegnehmen.
- Vám bych ho určitě nevzal!
Sie werden mir nichts wegnehmen.
Ode mne si nic nevezmete.
- Werden sie ihr die wegnehmen?
Stuart wird ihn mir wegnehmen.
Willst du mich ihnen wegnehmen?
- Chceš mě od nich odtrhnout?
Ich kann ihn Lupita wegnehmen.
Dokážu ho přebrat od Lupity.
Keiner darf es mir wegnehmen.
Er wollte mir Greta wegnehmen.
Je mi líto, že jsem tě využil.
Wer sollte mich dir wegnehmen?
Kdo by mě od tebe mohl odtrhnout?
Sie würde es uns wegnehmen.
Řekla by, ať to se toho zbavíme.
Weil sie es wegnehmen würde.
- Protože by nám ji vzala.
Lass mich deine Schmerzen wegnehmen.
Dovol mi zahnat tvou bolest.
Will man mich dir wegnehmen?
Ihm den Thron Frankreichs wegnehmen.
K tomu, abych mu vzal francouzský trůn.
Er will es mir wegnehmen.
- Já nejsem tvá matka, Jakeu.
Mir wird niemand etwas wegnehmen.
- Den sollen Sie ihnen wegnehmen.
Díky tomu byli vždy krok před námi.
Lasst euch nie etwas wegnehmen.
Nikdy se nevzdejte toho, co vám patří.
Können wir die Tücher wegnehmen?
Jen sundáme ta prostěradla a trochu přestěhujeme nábytek.
Sie würden es mir wegnehmen.
Und mir meine Söhne wegnehmen?
Niemand wird sie dir wegnehmen.
Sie wollte mir Megan wegnehmen.
Darf ich es ihm wegnehmen?
Wer will ihn dir wegnehmen?
Niemand kann dir das wegnehmen.
Jetzt werde ich deine wegnehmen.
Niemand will Ihnen etwas wegnehmen.
Wirst du mir Johnny wegnehmen?
Er soll seine Finger wegnehmen.
Nesahejte nato, tady mám velení jenom já.
Können Sie das bitte wegnehmen?
- Sie wollten mir Land wegnehmen.
Víte, že mi chtěli zabrat půdu?
Dich verdammt nochmal mir wegnehmen.
Berou mi tě, zmrdi jedni.
Dir kann man nichts wegnehmen.
Nemůžou dostat peníze, když jsi na mizině.
Du willst mir was wegnehmen?
Tohle přede mnou schováváš?
Und dann wird er uns Micah wegnehmen.
Sie können mir das nicht wegnehmen.
Ich werde das schnell wegnehmen, ok?
To je ono. Tohle ti rychle strhnu, dobře?
Du wirst mir niemals mein Kind wegnehmen.
Du wirst mir sie niemals wegnehmen.
Willst du mir meinen Job wegnehmen?
- Jsi tu aby jsi převzal moji práci?
Niemand sollte uns die Erinnerungen wegnehmen.
Říkal, že vzpomínky na dům byly naše, nikoho jinýho.
Und du willst mir meine Reben wegnehmen?
Nikdy by mi nevzal moje vinice.
- Mara, - sie werden dich mir wegnehmen.
Soll ich nur die Spitzen wegnehmen?
Mám jenom zastřihnout konečky?
Irgendwas tolles, was wir ihm wegnehmen könnten.
Něco pořádného k zabavení.
Sie soll mir die Zeitung nicht wegnehmen!
Wollen Sie mir den Fall wegnehmen?
Chcete mě z toho případu stáhnout?
Und das willst du ihnen wegnehmen?
Ich lasse mir meine Rolle nicht wegnehmen.
- Nenechám se zbavit postavení!
Ihr werdet sie mir nicht wegnehmen!
Nedovolím, abys mi ji vzal!
Du musst sie Captain Vane wegnehmen.
Musíš ji dostat od kapitána Vanea.
Lassen Sie es sich nicht wegnehmen!
Hlavně at ti to nikdo nesebere.
wissend, dass ich es Ihnen wegnehmen werde.
O tom být součást tvého života a vědomí, že ti ho seberu.
Ich wollte ihn dir nicht wegnehmen.
Nikdy jsem ti ho nechtěla přebrat.
Diesmal wirst du ihn mir nicht wegnehmen.
Wir werden ihm das Horn wegnehmen.
Verflucht seien jene, die dich mir wegnehmen.
Ať je proklet každý, kdo mi tě sebere.
Ihr werdet mir nicht mein Baby wegnehmen.
Man würde sie mir doch wegnehmen.
Lidi mi ji stejně vezmou.
Etwas, das die Spritzen am Morgen wegnehmen.
Něco o co tě připravují ty ranní injekce.
Würden Sie bitte Ihre Tasche kurz wegnehmen?
Niemand wird dir dein Essen wegnehmen.
Er wird mir das Kind wegnehmen.
Ich will etwas von diesem Glanz wegnehmen.
Chci aby si odtud odnesli nějaký ideály.
Vielleicht sollte ich dir etwas wegnehmen.
Možná i já něco vezmu tobě.
Sie wird uns unser Baby wegnehmen.
Ona nám ukradne naše dítě.
Ihr wollt mir also meine Tochter wegnehmen?
Vy si přicházíte pro moji dceru?
Sie dürfen mich dir nicht wegnehmen! Charlie!
- Du kannst mir nicht meine Familie wegnehmen!
- Nemůžeš mě obrat o rodinu!
- Ihr dürft sie mir nicht wegnehmen.
Man kann an den Seiten was wegnehmen.
Mohli by jste ji trošku ořezat.
Niemand wird mir das hier wegnehmen, verdammt!
Nedovolím, aby mi to tu on a nebo někdo jiný posral.
- Aber du wirst sie ihm wegnehmen.
Claire, niemand wird dir das Baby wegnehmen.
Claire, nikdo ti dítě nevezme!
Ich werde ihm Auryn wegnehmen. Mit Gewalt.
Když bude třeba, seberu mu Auryn násilím.
Man wird Ihnen das Kind wegnehmen.
Sie darf mir Toto nicht wegnehmen!
Nedovolte jí, aby mi vzala Tota!
Sie wollen uns unsere Tradition wegnehmen.
Chtějí se zbavit našich tradic.
Wenn wir etwas wegnehmen ersetzen wir es.
Když něco vezmeme tak to nahradíme.
Aber ich werde dir all das wegnehmen!
Das hier könnte man ohne Probleme wegnehmen.
Toto zde by se dalo bez problémů odstranit.
Der Fette wird ihn dir wegnehmen wollen.
Endlich. Niemand kann dich mir wegnehmen.
Konečně, tebe mi nikdo nevezme.
- Du darfst mir meinen Sohn nicht wegnehmen.
- Nechtěl jsem, aby jsi mi vzala mého syna.
Warum sollte der Maharadscha den Stein wegnehmen?
Proč by měl mahárádža ten kámen odsud odnášet?
Ich hätte ihn mir nicht wegnehmen lassen.
Nenechala bych tě, abys ho vzal.
- Sie haben ihn mir wegnehmen lassen.
Wir mußten sie immer vom Salat wegnehmen.
Vždycky jsem mu jí musela vybrat ze salátu.
- Zwei Männer wollten mir das Auto wegnehmen.
Dva muži se snažili dostat ke mě do auta. Nemohla jsem nic děla.
- Sie fürchten, dass wir ihnen Buick wegnehmen.
- Mají strach, že jim vezmeme Buick.
Laß dir das von denen nicht wegnehmen.
Nevzdávej se toho, co umíš.
Das will ich Ihnen nicht wegnehmen.
Ich werde dir dein Leben wieder wegnehmen.
"Rydere, copak tě nemá nikdo rád?"