Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegräumen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegräumen odstranit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegräumen odstranit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In nur wenigen Tagen wurden Tonne um Tonne Steine, Erde und anderer Schutt aus dem Stadtzentrum von Funchal weggeräumt.
Pouze během několika dní byly z centra Funchalu odstraněny tuny a tuny kamene, hlíny a dalších trosek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geschmolzene Stahl wurde nach 3, 4, 5 Wochen gefunden, als das Geröll weggeräumt wurde.
Roztavená ocel byla nalezena o tři, čtyři a pět týdnů později, potom co byla odstraněna suť.
   Korpustyp: Untertitel
Baka, lass 1.000 Sklaven den Sand wegräumen, bis der Stein sich gesetzt hat.
Bako, pošli 1000 otroků odstranit písek ať obelisk dosedne na podklad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Drogenhändler und sein Gift weggeräumt.
Odstranil z ulice jednoho překupníka a jeho drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Gabelstapler um das wegzuräumen.
Budeš potřebovat vysokozdvižný vozík, abys to odstranil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es von dieser Seite wegräumen, sagt mir nur, wenn es anfängt sich zu bewegen!
Mohu to odstranit z téhle strany, dejte vědět, až se to začne hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das ist jemand, den wir hatten versuchen, wegräumen.
Vsadím se, že tohle je někdo, koho jsme se oba snažili odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie das bitte wegräumen?
- Číšníku, budete tak laskavý a odstraníte to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leichen wegräumen.
Slibuji, že odstraním mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegräumen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte das wegräumen.
- Rád bych si to uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre ganze Scheiße wegräumen.
- Sbírala jsem její věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie das bitte wegräumen?
- Číšníku, budete tak laskavý a odstraníte to?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Putzfrau sie wegräumen.
Nechte to na uklízečku.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Sperre wegräumen?
Dáš pryč tu závoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Leichen wegräumen.
Slibuji, že odstraním mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem besser ordentlich wegräumen, was?
Ale radši ji uklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Lastwagen wegräumen!
Ať uhne s tím autem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geröll wegräumen.
Musíme to tady uvolnit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es per Hand wegräumen.
Musíme to rozebrat cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Geschirr wegräumen, my Lady?
Mohu vám odnést nádobí, milady?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten wir einfach nicht wegräumen.
Nechtěli jsme to rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er sein Spielzeug nie wegräumen.
Teď už ty své hračky nikdy neodloží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Hausgeneralüberholung, schlussendlich diese Zeitschriften wegräumen.
Nějaká přestavba domova. Konečně očistil tyhle časopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht mal den Schutt wegräumen.
Ani to tu nedali do pořádku, to je k neuvěření.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll dir die Felsen wegräumen?
Kdo ti bude odstraňovat z cesty kamení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur falsche Vögel wegräumen.
Jen pochytám pár imaginárních ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, ich werde den Sand wegräumen.
Fajn, já ho odklidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du kannst den Müll wegräumen
- Jo, můžeš to roztřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner haben gesagt, wir sollen keine amerikanischen Minen wegräumen.
Američani říkali, abychom už nesbírali americké miny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dankbar, denn du deinen Becher wegräumen würdest.
Ocenila bych kdyby jsi po sobě uklízela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Spritzen und die Babyteile wegräumen?
Vy tam půjdete uklízet ty jehly a ostatky dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Felsen wegräumen. - Ein Tunnel liegt dahinter.
Budeme muset odházet pár kamenů, za nimi je chodba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir noch ihren Dreck wegräumen?
Jak dlouho ještě budeme muset uklízet jejich nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Luc wird hier alles wegräumen, so wie immer.
Luc uklidí nepořádek. Jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das wegräumen, wenn ich 200 davon hätte.
Bylo by po překážce, kdybych měl aspoň 200 těchhle.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass ich die nicht wegräumen soll?
Určitě mám ty flašky nechat tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Scheiße wegräumen, haben Sie ein Filmstudio.
Ukliďte ty lejna a máte filmové studio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, er soll die wegräumen.
Jako bych neříkala, aby je posbíral!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal passiert Scheiße, die irgend jemand wegräumen muß, und wen ruft ihr dann?
Občas se zjeví něco divného a někdo se s tím musí poprat. Koho na to zavoláte?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dummerweise habe ich eine Feier organisiert die ich gefälligst wegräumen werde.
A já, hlupák, jsem připravil oslavu. Které se teď laskavě zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Staubsauger holen und ich werde das hier wegräumen.
Vezmu vysavač a uklidím to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die hausen wie die Schweine, und wir müssen ihren Dreck wegräumen!
Žijí jako zvířata a nechají po sobě sračky, at' si je někdo uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich nichts zu vermelden! Ich darf nur die Scheiße wegräumen, die sie hinterlassen haben.
A já vypadám, že jsem dobrý na to, abych po nich uklízel nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Jon. Sie können nicht überall sein und alles wegräumen, womit sie sich wehtun könnten.
Nemůžete jim být neustále v patách, brát jim věci z rukou, kterými by si mohli ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hängt es zum Halse raus, Ihren Dreck wegräumen zu müssen.
Už se mi protiví žehlit tvoje průšvihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen die neuen Stücke auf und ich werde die alten wegräumen.
Takže, pověs tyhle nový věci a ty starý dám pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürliche Ordnung zu zerstören macht nicht viel Spaß, wenn man den Dreck wegräumen muss, oder?
Hrát si s přirozeným během věcí není až taková zábava, když pak musíš uklízet ten nepořádek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe bestand also aus zehn Minuten Tische und Stühle wegräumen, gefolgt von einem einstündigen Versuch, irgendwas auf die Beine zu stellen.
10 minut z každé zkoušky zabralo uklízení všech stolů a židlí, a pak hodina zjišťování, jestli vůbec dokážeme dát něco dohromady.
   Korpustyp: Untertitel