Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegschaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegschaffen odvést 15 odnést 9 odvézt 8 odklidit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegschaffen odvést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind ein Teil der Rebellen-Allianz und Landesverräter. Schafft sie weg.
Jsou součástí povstalecké skupiny a jsou to zrádci, odveďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wenn Sie uns Ihnen nicht helfen lassen, werden sie Sie wegschaffen, und keiner wird Ihnen zuhören.
Tede, pokud si od nás nenecháš pomoct, odvedou
   Korpustyp: Untertitel
- Schafft ihn weg.
- Odveďte ho odsud!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Dad hat bereits versucht, ihn hier wegzuschaffen.
Jeho táta se ho už pokusil odvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihn nicht hier! Schafft ihn weg!
Odveďte ho pryč, nechci ho tu!
   Korpustyp: Untertitel
Schafft sie weg. Sperrt sie zu ihrem Teufel!
Odveďte ji, za tím jejím malým ďáblem!
   Korpustyp: Untertitel
10 Männer haben ihn weggeschafft.
-Deset mužů jej odvedlo pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie hier wegschaffen, Kumpel.
Musíme ji odvést z toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Und schafft die Leute hier weg!
A odveďte ty lidi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft ihn weg und bewacht ihn.
Odveďte ho odsud. Nespusťte ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegschaffen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich soll ihn wegschaffen?
Sám víš, že to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Wegschaffen.
Pomoz mi s tím tělem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn wegschaffen.
- Musíme ho odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte alles wegschaffen.
Musíme najít ta jména.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Körper wegschaffen.
Potřebovali jsme se zbavil těl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Sie hier wegschaffen.
- Musíme vás odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn hier wegschaffen.
Musíte ho odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
Sežeňte oddíly na odklízení zulských bojovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Sie hier wegschaffen.
Pojď, dostaneme ji odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wir müssen Maura wegschaffen.
Musíme odtud Mauru dostat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier wegschaffen.
Musíme ho odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute werden sie wegschaffen.
Naši lidé ji přemístí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sie hier wegschaffen.
Měli bychom vás odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie wegschaffen, Cäsar?
-Využíváte své schopnosti k ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug hier schnell wegschaffen.
Zbavíme se toho. Ať už je pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch dort wegschaffen.
Odstěhuju tě s Gooperem z toho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn bestrafen und wegschaffen.
Navrhuji, abyste ho potrestal a zbavil se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir paar Mann können das nicht wegschaffen.
Není nás dost, abychom všechno odnesli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Familie von hier wegschaffen.
Dostaňte svoji rodinu odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen dich von hier wegschaffen.
Musíme tě odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das jemand bitte sofort wegschaffen?
Můžete to někde vyhodit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
James, ich lasse Sie nicht wegschaffen.
Chci jim něco vzkázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn sofort dort wegschaffen.
Musíš ho odtamtud ihned dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Dinger von hier wegschaffen?
Všechny paluby. Kontrola škod na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Hadley, du musst ihn von hier wegschaffen.
Musíme ho odsud dostat, Hadley.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich Lana von Clark wegschaffen kann.
Ne, dokud neodtrhnu Lanu od Clarka.
   Korpustyp: Untertitel
Lana, wir sollten dich hier wegschaffen so schnell wie möglich.
Lano, měla bys odtud odejít, jak jen rychle to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Jordans Auto ist draußen. Wir werden die Leiche damit wegschaffen.
Jordanovo auto je venku, tak ho pomocí něj převezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Fick, Sie müssen diese beiden Vollidioten hier wegschaffen!
Poručíku Ficku, měl byste srovnat tyhle dementy do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie jetzt hier wegschaffen. Es kommt jemand hierher.
Musím vás odsud dostat, někdo je na cestě k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn sicher sehen, bevor wir ihn wegschaffen.
Myslel jsem si, že ho budeš chtít vidět, než ho odvezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn rufen - und er wird Sie wegschaffen.
- Zavolám ho a on vás odvede.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Truhe bald wegschaffen, bevor sie undicht wird.
Radši by měl ten kufr dostat ven, než mu začne prosakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sten auch? Beide hätten die Unterlagen wegschaffen können.
Takže ty papíry mohl vzít Sten nebo samotný Gustaf.
   Korpustyp: Untertitel
Schick das Kind her, ich würde die Nähmaschine sofort wegschaffen.
Pošleš mi ho sem. Ukážu mu, jak se šije na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Klon wegschaffen, bevor das Original ihn sieht!
Odvedu klon, než ho originál uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nicht wegschaffen, werde ich klagen.
Jestli ho nevyrazíte, podám na vás žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie weit von diesem Ort wegschaffen.
Chci to zahodit daleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur so konnte er auch den Körper wegschaffen.
A dostal tělo ven za použití stejnýho výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, dass Sie Ihr Arsenal wegschaffen sollen.
Řekl jsem vám, ať ten svůj arzenál přestěhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns wegschaffen wollen, werde ich sie ablenken.
Když nás budou převážet, odvedu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vorher zumindest noch den Gaul wegschaffen?
Můžeme aspoň odtáhnout toho mezka?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst sie hier so schnell wie möglich wegschaffen.
Ale potřebuju, abys ji odsud co nejrychleji dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie hinführen, wenn Sie mich von hier wegschaffen.
Vezmu vás tam, když mě odtud dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, kannst Du das Mädchen für mich von hier wegschaffen?
Charlie, odvezl bys prosím tohle děvče?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad will mit mir einen Haufen Gerümpel wegschaffen.
Otec chce ode mě hodně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Herr Lehrer das Schweinchen nicht wegschaffen würde.
Jestli prý by pan učitel neodklidil prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte man Blain wegschaffen, ohne dass wir es merkten?
Jak se sem mohl někdo dostat a odnýst Blaina, a my si ho nevšimli?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt nicht wegschaffen, nehmen sie ihn gefangen.
Jestli ho teď nepřesuneme, chytí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir wenigstens die Leiche wegschaffen, bevor wir mit einer völlig theoretischen Übung beginnen?
Mohli bychom alespoň převézt tělo než se tohle změní na čiste akademickou diskuzi?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist die einzige Zeit, wo ich wirklich was wegschaffen kann.
Noc je jediná doba dne, kdy můžu všechno dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich könnte noch meine Mom sehen, bevor sie mich wegschaffen?
Mohl bych vidět svoji matku, než mě pošlou zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Jap, ein Kumpel aus One Seven musste mal 'nen Humvee wegschaffen, der genauso aussah.
Jo, můj kámoš v 1-7 musel do prdele uklízet Humvee, který bylo takhle zasažený.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Security wegschaffen, und ich werde mir sein Avatar schnappen, okay?
Ty odlákáš ochranku, A já zachytím jeho avatara, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Security wegschaffen, und ich werde mir sein Avatar schnappen.
Ty odlákáš ochranku, a já zachytím jeho avatara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff und der Deputy sollen das Teil deaktivieren und wegschaffen, bevor wir gegrillt werden.
Až přijde šerif a hrdina, tak to zneškodní a dostanou ji odtud, než vyletíme do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie etwas sagen hören über das Wegschaffen der Frau zu ihrer Farm.
Slyšel jsem něco o tom, že přesouvají tu ženu na její farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ganze Zeug hier wegschaffen. Bevor Mom reinkommt, und es findet.
Potřebujeme to uklidit než sem přijde máma a najde to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu erschrecken, Sir, aber Sie müssen Ihr Fahrzeug von hier wegschaffen.
Lituji, že jsem vás polekal, pane, ale budete muset s vaším vozem odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Vater würde diese Mädchen so weit wie möglich wegschaffen.
Dobrý otec by tu holku odvezl, jak nejdál to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier wegschaffen. Hier ist es zu gefährlich, fass an.
Musíme ho odsud dostat, není tady bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen so gut wie ich, dass sie alles wegschaffen, sobald sie dort sind.
Oba víme, že se na ten artefakt vrhnou jako supi.
   Korpustyp: Untertitel
30 Pesos pro Person, 50 wenn wir hier aufräumen und alle Leichen wegschaffen.
30 za kus, 50 včetně úklidu a odklizení těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Balken hier wegschaffen. Ich glaube, ich kann da rein.
Myslím, že se dostanu dovnitř, pokud pohneme touhle traverzou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kämpfen und Rom dienen, nicht Leute ohne Papyrus wegschaffen.
Boj proti nepříteli, služba Římu, ano. Ale ne věčně jen chytat lidi bez papyrusů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung mit Holz und das Wegschaffen der Erde - das ist problematisch.
Jde taky o dřevěné podpěry a vynášení hlíny ven - s tím si musíš dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bis du dein Versprechen hältst und das hier beendest, muss ich Carl verdammt nochmal von hier wegschaffen.
Takže dokud nesplníš svůj slib a neskončíš to, musím odsud Carla dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du verdammt noch mal aufstehen und deinen Arsch von hier wegschaffen, bevor du wirklich verletzt wirst, Kumpel.
Teď se sebereš a vypadneš, než se ti něco stane, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wenn Sie uns Ihnen nicht helfen lassen, werden sie Sie wegschaffen, und keiner wird Ihnen zuhören.
Tede, pokud si od nás nenecháš pomoct, odvedou tě
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der auch nur ein Polizeiauto ankommen sieht, können die Saaldiener eine Leiche vom Logenplatz Fünf wegschaffen.
Uvidí přijíždět jediné policejní auto a uvaděči budou muset uklízet mrtvolu na sedadle pět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Leute meine Frau wegschaffen, von den Leuten, die der General ein Auge auf sie werfen lässt, besorge ich Ihnen Scylla.
Jestliže vaši lidé dostanou toho, co pro generála sleduje mojí manželku, tak najdu Scyllu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, David, ich weiß, Sie denken, Sie tun das Richtige. Aber die Cops ein paar Straßendealer wegschaffen zu lassen, wird Ihr Problem nicht lösen.
Davide, vím, že si myslíte, že jednáte správně, ale když poldové občas seberou pár pouliční dealerů, tak to nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel