Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=wegschicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wegschicken poslat pryč 93 odeslat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

wegschicken poslat pryč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nun, dann werden wir sie wieder wegschicken, vorläufig aber muß sie zurückkehren.
nuže, pak ji tedy zase pošleme pryč, prozatím se však musí vrátit.
   Korpustyp: Literatur
Ein Feind kam in einem großen Schiff, aber er wurde weggeschickt.
Nepřátelé našich lidí přiletěli ve veliké lodi, ale byli posláni pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
   Korpustyp: Literatur
Wir schicken sie weg, weil sie eifersüchtig ist.
Ale musíme ji poslat pryč, protože bude žárlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
   Korpustyp: Literatur
Hätten wir dich nicht weggeschickt, wärst du auch verflucht worden.
Ale kdybychom tě neposlali pryč, tak bys byla prokletá taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
Přistěhovalci přicházejí, protože je snadné se k nám dostat a nikdo je nepošle pryč, ale přesně kvůli tomu jsme se rozhodli pro změnu tónu": to jsou slova italského ministra vnitra pana Maroniho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das bedeutet, dass Rick weggeschickt wird, dann wird das nicht funktionieren.
Pokud to zahrnuje také možnost, že Ricka pošlete pryč, nebude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir verhindern, dass sie dich wegschicken.
Vymyslel jsem, jak to udělat, aby tě neposlal pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten mich wegschicken und du solltest allein bei ihnen bleiben.
Chtěli mě poslat pryč a ty bys s nimi zůstal doma.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "wegschicken"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die dürfen niemanden wegschicken.
To nemůže nemocnice dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will mich wegschicken.
Řekla ti že mě pošle daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns wegschicken?
Vy byste nás vystěhovali?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wegschicken?
To zní jako vyhazov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie wegschicken.
Hned se jí zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Charlie wird sie wegschicken.
- Charlie na ně čeká venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Strett wird ihn wegschicken.
- Mark Strett je brzy vyžene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht wegschicken.
Nemůžu tě pustit na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie etwa wegschicken?
Dát jí dvacet babek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihn wegschicken können.
Nebo mu můžeme jenom říct, ať odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Männer wegschicken.
Řekni jim, ať odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals wegschicken.
Nikdy bych tě neposlala do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du selber wegschicken.
To odešleš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht wegschicken.
-Prosím, nechte mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht wegschicken.
Mám ho snad odsud vyhánět?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht wegschicken.
- Nemůžeme ho nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Musstet ihr schon Leute wegschicken?
Jak často odháníte lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste seine Briefe wegschicken.
Posílala jsem jeho dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht wegschicken.
Kdyby tu byl kolega, to byste!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Deine Frau wegschicken?
Chceš se otočit zády své ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn wegschicken?
Možná bychom ho měli dostat z města.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie wegschicken müssen.
Už mam dost těch tvých výmluv.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie nicht wieder wegschicken?
..Nemůžem ji nechat jít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemanden in Not wegschicken.
Neotočí se zády k nikomu, kdo potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst Du sagen, wir sollen sie wegschicken?
-Říkáš, že by jsme se jim měli otočit zády?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich doch nicht wegschicken.
-Neříkám, že musíš odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Sie können mich auch wegschicken.
Klidně mi řekněte, ať si hledím svých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich kann sie nicht wegschicken.
Věděl, že když ji vezme s sebou, neodmítnu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken.
-Šel ještě na poštu. Převést peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wilklst Du sie wirklich alle wegschicken, Eric?
Opravdu se chceš otočit zády všem těmto lidem, Eric?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie wegschicken, greifen sie an.
Pokud by odešli, tak by na nás zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sagen wir Mami nicht, dass wir ihn wegschicken?
Máma neví, že toho poldu vyháníme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Teddy nicht wegschicken, weil er das Horn bläst.
Vím, že Teddy troubí na polnici, ale to na nesvéprávnost nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen konnte ich sie nicht wecken und wegschicken!
Nemohl jsem ji vzbudit a dostat ji z bytu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wegschicken, kann sich das ändern.
Ty nás pošleš tam ven a tohle by se mohlo změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, du solltest die Krankenschwester wegschicken.
A myslím, že bys měla tu sestru propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst werden wir dich einmal wegschicken. Auf eine große Reise.
Pro začátek odjedeš na nějaký výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Brianna konnte sein Schwert einige 100 Meilen weit wegschicken.
A myslím, že Brianna dokázala jeho meč vzdálit na stovky kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich wegschicken sollen, denn ich hörte, dass Sie lügen.
Měl jste mi říct, abych se vzdálila. Takhle jsem nerada slyšela, že lžete.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bob dachte, Jesse würde ihn noch ausschlafen lassen und ihn dann ebenfalls wegschicken.
Bob si myslel, že mu Jesse dopřeje osmihodinový spánek.. ..a ráno jej vystrnadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu meinem Wohl, dass du mich wegschicken willst oder zu deinem?
Chceš, abych odjela pro moje dobro nebo pro tvé?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Roney soll sofort die Leute wegschicken, oder wir rufen die Polizei.
Běžte pro doktora Roneyho, aby je něják odbyl, nebo budeme potřebovat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es zur Analyse wegschicken, und dieser Abschnitt wird einige Zeit dauern.
Pošlu ji na další rozbor a tentokrát to bude déle trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich einen Kerl wegschicken, der sein Bein für unser Land aufgegeben hat.
Jako bych mohla říct ne někomu, kdo pro svou zemi obětoval nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würde Mrs. Hargood Sie nicht ohne eine Erfrischung wegschicken wollen.
Jsem přesvědčený, že paní Hargoodová by vás nenechala odejít bez malého občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit meiner Freundin hier wär, würdest du sie auch wegschicken?
Kdybych přišel s přítelkyní, taky by nebyla vítána?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Wale aus der Vergangenheit in die Gegenwart holen und hoffen, dass sie die Sonde wegschicken?
Žádní z těch lidí mimozemšťana ještě nikdy neviděli. a budeme doufat, že nějak řeknou té sondě, aby odsud vypadla?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, ich brauche etwas von Agnes, bevor Sie sie wegschicken, um ihren Schöpfer zu treffen.
Potíž je v tom, že od Agnes potřebuju něco zjistit, dřív než ji pošlete setkat se s jejím Stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel